OFDb

Plakat-Taglines, mal eine grundsätzliche Frage

Begonnen von Snake Plissken, 4 Juni 2017, 13:45:38

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Snake Plissken

4 Juni 2017, 13:45:38 Letzte Bearbeitung: 4 Juni 2017, 14:30:23 von Snake Plissken
Mir ist da offenbar etwas entgangen.
Seit wann werden die Taglines auf Plakaten oder DVD-Covern denn quasi automatisch als vollständige deutsche Titel genommen?
Ich weiß, das in der Ofdb der ursprüngliche Titel als deutscher Titel festgelegt wird, daher das Wirrwarr bei den Lethal-Weapon-Teilen zb. Soweit, so gut.

Aber heißt "Die Outsider" wirklich im deutschen "Die Outsider - Rebellen ohne Grund"??? Oder ist der Zusatz "Rebellen ohne Grund" nicht eher eine Art von Werbezeile?

Aufgefallen ist es mir bei The Tournament, der jetzt wohl in Deutschland "The Tournament - Battle Royal unter Killern" heißt :LOL:
Ebenso war doch die Zeile "Ich lös' den Fall auf jeden Fall" eher eine Tagline, als der deutsche Titel beim berühnten Film "Beverly Hills Cop - Ich lös' den Fall auf jeden Fall".

Wo wird unterschieden zwischen Tagline oder deutschem Titelzusatz?
Wenn man das so beibehält, dann könnte es auch heißen: "Indiana Jones und der Tempel des Todes - Das Abenteuer hat viele Gesichter, Indiana Jones zeigt sie alle"
Auch ein wenig sperrig.

Snake

Moonshade

Das hing doch immer von der Erstveröffentlichung ab - entscheidend war aber, sofern es Kinofilme waren, aber die Einblendung im Filmvorspann.
Wenn da die Zusätze bei waren, dann gehört das zum DT. Wenn es nur auf dem Plakat steht, wäre es imho ein AT.

"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

Snake Plissken

Die Einblendung im Filmvorspann? :icon_eek:
Das hab ich ja noch nie gehört.
Dann wäre es bei Beverly Hills Cop ja klar, der Titelzusatz muss weg.

Und was ist dann bei DVD-Premieren wie The Tournament?

Snake

Palaber-Rhabarber

Welche Quelle hast du denn bei Beverly Hills Cop getestet? Das mit dem Filmvorspann ist gar nicht so verkehrt als Vergleichsmöglichkeit, unterliegt aber Einschränkungen. Bei DVD und Blu-ray habe ich schon erlebt, dass statt einem deutschen Master das Originalmaster verwendet wird. Wenn du aber einen deutschen Titel im Vorspann hast und da taucht eine "Tagline" auf, dann ist es keine, sondern tatsächlich als Titel gemeint.
Was ein Titelzusatz ist, wissen vor allem die Verleiher. Wir können nur spekulieren. Weil ich auch schon Argumente gelesen habe, dass alles, was nicht in gleicher Größe und auf gleicher Ebene zum Haupttitel steht, eine Tagline sein muss. Vielleicht gibt es Titelzusätze gar nicht, sondern nur als Suchhilfe gedachte Pseudo-Alternativtitel.
Hey, was hälst du davon, wenn wir immer den knackig-kurzen Originaltitel als deutschen Titel verwenden, dann sieht die Lethal Weapon-Reihe auch nicht mehr so sperrig aus. Also mich hast du überzeugt. :D

Snake Plissken

Zitat von: Palaber-Rhabarber am 16 Juni 2017, 03:46:23
Welche Quelle hast du denn bei Beverly Hills Cop getestet? Das mit dem Filmvorspann ist gar nicht so verkehrt als Vergleichsmöglichkeit, unterliegt aber Einschränkungen. Bei DVD und Blu-ray habe ich schon erlebt, dass statt einem deutschen Master das Originalmaster verwendet wird. Wenn du aber einen deutschen Titel im Vorspann hast und da taucht eine "Tagline" auf, dann ist es keine, sondern tatsächlich als Titel gemeint.

Das mit den Originalmastern ist ja klar bei DVDs und Blu-Rays.
Und ich habe zwar seinerzeit (mit ca. 6 Jahren) Beverly Hills Cop im Kino gesehen, kann mich aber an den Vorspann nicht wirklich erinnern :unknown:
Wenn da allerdings sowas langes wie "Beverly Hills Cop - Ich lös den Fall auf jeden Fall" gestanden hätte, wüßte ich das evtl sogar wirklich noch.
Nein, ernsthaft, der Film hieß doch schon immer NUR Beverly Hills Cop. Oder wie sehe ich das?

Der 2. Teil heißt ja auch nicht "Beverly Hills Cop - Axel Foley ist wieder da. Dahin, wo er eigentlich nicht hingehört", nur weil es so auf dem Plakat steht.
Der Titelzusatz beim 1. hat mit den Sat1-Ausstrahlungen irgendwann in den frühen 90ern angefangen, seitdem wurde das immer in den TV-Zeitungen geschrieben. Oder hat mal in letzter Zeit jemand eine TV-Fassung gesehen, und das "Ich löse den Fall..." steht jetzt im TV-Titelvorspann mit drin?

Zitat von: Palaber-Rhabarber am 16 Juni 2017, 03:46:23
Hey, was hälst du davon, wenn wir immer den knackig-kurzen Originaltitel als deutschen Titel verwenden, dann sieht die Lethal Weapon-Reihe auch nicht mehr so sperrig aus. Also mich hast du überzeugt. :D

Das wäre im Großen und Ganzen kein Problem für mich, aber funktioniert wohl nicht für die OFDB :icon_confused:

Snake

Palaber-Rhabarber

Der zweite Teil von Beverly Hills Cop muss natürlich heißen: Eddie Murphy: Beverly Hills Cop II - The Heat's Back On!.

Ich bin mir bei dir nicht sicher, ob du ein generelles Problem mit deutschen Titel(zusätze)n hast, weil die meistens doof sind. Wenn es um den tatsächlichen Filmtitel geht, welche Quelle soll denn verwendet werden? Filmvorspann? Hast du noch nie gehört. Plakat/Cover? Besteht nur aus Werbezeilen. Vielleicht die Publisher anrufen? Wer soll das entscheiden? Du? Ich? Der OFDb-Chef? Bei der Filmsammlung kannst du den Titel selbst auswählen, falls es dir darum geht.

Snake Plissken

Zitat von: Palaber-Rhabarber am 16 Juni 2017, 19:32:13
Ich bin mir bei dir nicht sicher, ob du ein generelles Problem mit deutschen Titel(zusätze)n hast, weil die meistens doof sind. Wenn es um den tatsächlichen Filmtitel geht, welche Quelle soll denn verwendet werden? Filmvorspann? Hast du noch nie gehört. Plakat/Cover? Besteht nur aus Werbezeilen. Vielleicht die Publisher anrufen? Wer soll das entscheiden? Du? Ich? Der OFDb-Chef? Bei der Filmsammlung kannst du den Titel selbst auswählen, falls es dir darum geht.

Im Falle von Beverly Hills Cop geht mir der Titelzusatz tatsächlich auf die Nerven, weil er doof ist.

Und dann sag du mir doch, welche Quelle verwendet werden sollte?
Es hieß ja mal, der Titel der deutschen Uraufführung (daher ja das Chaos bei den Lethal-Weapon-Teilen). Also was stört dich jetzt an meiner Meinung?
Und ein Ofdb-Admin müsste ja eher entscheiden können, WER das entscheidet.

Snake

Palaber-Rhabarber

Verstehe, du wolltest nur mal Dampf ablassen. :icon_lol:


Dann hier jetzt also exklusiv die ultimativen Antworten auf deine Ausgangsfragen:

Seit wann werden die Taglines auf Plakaten oder DVD-Covern denn quasi automatisch als vollständige deutsche Titel genommen?
Schon immer. Ist ein alter deutscher Brauch, der sich über die Jahrhunderte bewährt hat. Um die rechtmäßige Umsetzung kümmert sich unser Bordcomputer KOSH 9000, der fehlerhafte Titel sofort erkennt und ausbessert. Einfach genial!

Aber heißt "Die Outsider" wirklich im deutschen "Die Outsider - Rebellen ohne Grund"??? Oder ist der Zusatz "Rebellen ohne Grund" nicht eher eine Art von Werbezeile?
Ja, der Film heißt wirklich so. Ursprünglich sollte er nur "The Outsiders" heißen. Einigen Mitgliedern der Werbeabteilung war dieser Titel aber nicht deutsch genug und sie rebellierten dagegen. Der aus den USA eingeflogene neue Abteilungschef sah freilich keinen Grund, den Titel zu ändern. Dann wurde er erpresst mit Fotos von ihm und seiner Geliebten, aber eine Scheidung wäre teuer geworden. So entstand dieser Kompromisstitel. Der Chef bekam das Beweismaterial und kehrte Deutschland den Rücken. "Diese verrückten Deutschen", soll er noch im Flugzeug gesagt haben. Wahre Geschichte!

Wo wird unterschieden zwischen Tagline oder deutschem Titelzusatz?
Bei unserer Konferenzschaltung mit KOSH 9000 präsentieren wir alle erdenkbaren Filmtitel, die wir zuvor in der Elefantenrunde im OFDb-Tower in Bremen gesammelt haben. Da sitzen wir dann mit dicken Zigarren und werfen Dollarscheine in die Luft. Wir wetten was das Zeug hält. Tagline oder Titelzusatz? Ist jedesmal ein Heidenspaß.


Ich könnte natürlich mal probieren, ob ich diesen Computer austricksen kann. Der ist jetzt bestimmt nicht aktiv. Einfg vor Bild unter S-Abf in Pos 1 schieben. Ende. Hat geklappt. Titel ist geändert. :icon_cool:

Huch! Was ist jetzt los...?

OH NEIN!!! KOSH 9000 hat mich entdeckt!!! :icon_eek:

Was macht der da? Ist das ein Virus? VERDAMMT, DER ZERSTÖRT MEINE GANZE FESTPLA

-----

Ich seh es ähnlich wie Snake.

Deutsche Titel sind "Die Outsider" und "Beverly Hills Cop", die Zusätze "Rebellen ohne Grund" und "Ich lös' den Fall auf jeden Fall" gehören nicht zum eigentlichen Titel. Die Zusätze werden im Deutschen übrigens als Beititel bezeichnet.


Snake Plissken

Ich überlege noch, ob ich das überhaupt mit einer Antwort würdige.
Ist ja nichtmal lustig.

Aber wenigstens sehe ich das nicht ganz alleine so.
Snake

pm.diebelshausen

Zitat von: krakrax am 17 Juni 2017, 01:47:17Die Zusätze werden im Deutschen übrigens als Beititel bezeichnet.

Wo hast Du das her? Ist mir bisher so nicht bekannt. Brauchbare Kategorien nutzt Regina Bouchehri in "Filmtitel im interkulturellen Transfer" (Berlin, 2008). Dringende Leseempfehlung an alle, die das Thema interessiert (sind ja einige, denn über die Jahre wurde genau dieses Anliegen hier immer wieder mal neu von irgendwem gestartet, einfach mal das Forum durchforsten). Sie spricht diesbezüglich beispielsweise von Doppeltiteln, Titelgefügen und Hybridformen.

Viele dieser deutschen Titelgefüge sind leider seltendämlich, da sind wir uns wohl einig. Übrigens wie so manche einfachen deutschen Titel auch, aber auch die können wir nicht einfach weg lassen, weil sie uns nicht gefallen. Problematisch ist allerdings hin und wieder die Differenzierung zwischen echtem Doppeltitel und vom Titel zu trennender Tagline. Das wird im Einzelfall entschieden und ein simples Gesamtrezept funktioniert da nicht. Da kommen dann Argumente ins Spiel, unter anderem die oben genannten wie Vorspann, Plakat, Layout, Verleih. Als "grundsätzliche Frage" wie hier lässt sich das leider nicht beantworten, sondern nur von Fall zu Fall entscheiden.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

-----

Zitat von: pm.diebelshausen am 17 Juni 2017, 03:44:28
Zitat von: krakrax am 17 Juni 2017, 01:47:17Die Zusätze werden im Deutschen übrigens als Beititel bezeichnet.
Wo hast Du das her?
Der Begriff ist mir seit längerem geläufig. Ich hab bisher nicht drauf geachtet, wo oder von wem er genau verwendet wurde. Jedenfalls wurde sich dort gewissenhaft mit Filmen auseinandergesetzt.

Snake Plissken

17 Juni 2017, 21:43:14 #12 Letzte Bearbeitung: 17 Juni 2017, 21:46:39 von Snake Plissken
@pm.diebelshausen: Danke, tatsächlich nach Moonshade noch eine normale Antwort. Ich bin geschockt  ;)

Aber wenn das von Fall zu Fall entschieden werden muss, ich weiß, ich reite drauf rum: Wie verhält es sich dann bei Beveryl Hills Cop, wo der Spruch zwar schon immer auf dem Plakat stand, aber erst Sat1 in den 90ern angefangen hat, das als Titelzusatz in Programmzeitschriften zu übernehmen? Im Vorspann hat nie was anderes als "Beverly Hills Cop" gestanden.

Und was ist mit The Tournament? Da ist doch die Zeile "Battle Royal unter Killern" auch nie woanders als auf dem Cover aufgetaucht? (Meines Wissens nach).

Falls das weiter oben übrigens falsch rübergekommen ist, wenn man den deutschen Titel im Vorspann verwendet, ist das für mich völlig okay. Ich wollte nur ausdrücken, das mich diese Regelung überrascht, mehr nicht.

Und ich mache das übrigens auch nicht, um Euch zu ärgern, es ist mir halt mal aufgefallen. Und gerade bei *seufz* dem-genannten-Film-mit-Eddie-Murphy-der-mir-langsam-auf-den-Keks-geht, nervt es mich seit Jahren.
Es gibt so eingedeutschte Titelzusätze, die sind tatsächlich "schon immer" dagewesen, darum will ich daran auch nicht rütteln, zb am unsäglichen "Grease - Schmiere". Aber bei anderen tauchte das erst später auf.

Snake

RoboLuster

12 Juli 2017, 00:49:31 #13 Letzte Bearbeitung: 12 Juli 2017, 00:55:03 von RoboLuster
Ich dachte bisher immer, dass die Titeleinblendung bei der deutschen Erstveröffentlichung/aufführung, ausschlaggebend ist für den deutschen Titel (glaube, das hatte mir Karm damals erklärt), dann kommt 1. Plakat / Cover.

Ob es sich um eine Tagline oder Titelzusatz handelt, muss von Fall zu Fall entschieden werden.


Aber mir gehts wie dir, Snake... Belly of the Beast - In der Mitte einer bösen Macht.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

SAL

Egal ob Beititel, Taglines ich HASSE diesen bescheuerten Mist.
Welcher Vollidiot hat sich diesen Dreck ausgedacht?

So nach dem Motto "Das dumme deutsche Volk kann eh kein Englisch, also legen wir nen coolen Spruch drunter".
Ich kenn das noch aus meinen Jahren in versch. Videotheken, da kommen dann 16j. Schüler, frisch aus der Schule (10 Klasse) und können kein Englisch.
Dann gucken die Filme/TV Serien lieber mit schrottiger deutscher Synchro und denken Sie sind die größten Helden.

Ich habe noch Сука Блять lernen müssen, und dann später im Englisch-unterricht hab ich meinen Schlaf nachgeholt, weil ich nachts immer gezockt hatte.

Zurück zum Thema:

Fast alle dieser Beititel etc. sind auch zum fremdschämen peinlich,
wissen die Filmverleiher das nicht, oder machen die das absichtlich da sie wissen wer die Kunden sind...?
Ich tippe auf letzteres...
Gerade in den 80/90ern war das richtig zum schämen.


Retro

Was habt ihr denn all gegen kurze, knackige Titel wie "Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt"?  :icon_mrgreen:

SAL

In Deutschland übertreibt man es damit aber gewaltig.
Das einzige was noch schlimmer ist als diese peinlichen "deutschen Untertitel", sind die generischen DVD/BR Cover.
Hatte man sich in den 80ern noch etwas Mühe gegeben coole, stylische Cover zu machen gibt es heute Einheitsbrei,
und IMMER die Köpfe der Darsteller groß auf dem Cover, je nach Bekanntheit geordnet.

Von den immergleichen Farben/Optik/Gesten/Posen der Cover je nach Genre rede ich schon garnicht mehr.

The Ravager

Zitat von: SAL am 12 Juli 2017, 02:46:16
Egal ob Beititel, Taglines ich HASSE diesen bescheuerten Mist.
Welcher Vollidiot hat sich diesen Dreck ausgedacht?

So nach dem Motto "Das dumme deutsche Volk kann eh kein Englisch, also legen wir nen coolen Spruch drunter".

Jedem seine Meinung. Ich sehe das aber vollkommen anders. Wir leben nunmal in Deutschland, und da wird deutsch gesprochen und nicht englisch.
In den 50ern und 60ern wurden ausländische Filme sogar richtig liebevoll eingedeutscht und z.B. Schilder oder Briefe im Film für die deutsche Fassung neu gedreht. Selbst z.T. in den 80ern noch.  Z.B. Shining: Ist doch auf jeden Fall verständlicher, wenn Jack Torrance den Satz "Was du heute kannst besorgen..." endlos niederschreibt anstatt irgendwas von Jack und dull. Genauso verhält es sich mit den Titeln. Die US-Titel sind zwar nicht unverständlich, im Gegenteil: Sie sind langweilig und uninspirierend. Und was die Synchros angeht. Die sind nur heutzutage ziemlich schrottig. Damals, auch noch im Videokassettenzeitalter hat man sich noch richtig Mühe gegeben und ein Script hierzu verfasst. "Uhrwerk Orange" z.B. ist genial in der deutschen Fassung. Heute werden die Texte nur noch gelangweilt mit quäkigen Stimmen heruntergerattert. Aber immer noch besser als Untertitel lesen, denn man will sich ja aufs Bild konzentrieren. Ich kann zwar Englisch, aber z.B. kein Französisch oder italienisch, geschweige denn japanisch etc.  - Andere (größere) Länder synchronisieren Filme ja auch.

DisposableMiffy

Zitat von: SAL am 12 Juli 2017, 02:46:16Fast alle dieser Beititel etc. sind auch zum fremdschämen peinlich

Besonders geil ist es, wenn die Zusätze den kompletten Film spoilern. Wie beschissen dumm muss man sein, um so einen Rotz durchzuwinken?

letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

DisposableMiffy

Zitat von: The Ravager am 14 Juli 2017, 19:38:18Jedem seine Meinung. Ich sehe das aber vollkommen anders. Wir leben nunmal in Deutschland, und da wird deutsch gesprochen und nicht englisch.
In den 50ern und 60ern wurden ausländische Filme sogar richtig liebevoll eingedeutscht und z.B. Schilder oder Briefe im Film für die deutsche Fassung neu gedreht. Selbst z.T. in den 80ern noch.  Z.B. Shining: Ist doch auf jeden Fall verständlicher, wenn Jack Torrance den Satz "Was du heute kannst besorgen..." endlos niederschreibt anstatt irgendwas von Jack und dull. Genauso verhält es sich mit den Titeln. Die US-Titel sind zwar nicht unverständlich, im Gegenteil: Sie sind langweilig und uninspirierend. Und was die Synchros angeht. Die sind nur heutzutage ziemlich schrottig. Damals, auch noch im Videokassettenzeitalter hat man sich noch richtig Mühe gegeben und ein Script hierzu verfasst. "Uhrwerk Orange" z.B. ist genial in der deutschen Fassung. Heute werden die Texte nur noch gelangweilt mit quäkigen Stimmen heruntergerattert. Aber immer noch besser als Untertitel lesen, denn man will sich ja aufs Bild konzentrieren. Ich kann zwar Englisch, aber z.B. kein Französisch oder italienisch, geschweige denn japanisch etc.  - Andere (größere) Länder synchronisieren Filme ja auch.

Filme nicht als Kunst zu betrachten, sondern lediglich als Unterhaltungsprodukt, ist natürlich eine Meinung, die man haben kann. So etwas in einem Filmforum zu lesen, irritiert mich allerdings immer wieder aufs Neue.
letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

RoboLuster

Zitat von: DisposableMiffy am 18 Juli 2017, 14:57:16
Zitat von: The Ravager am 14 Juli 2017, 19:38:18Jedem seine Meinung. Ich sehe das aber vollkommen anders. Wir leben nunmal in Deutschland, und da wird deutsch gesprochen und nicht englisch.
In den 50ern und 60ern wurden ausländische Filme sogar richtig liebevoll eingedeutscht und z.B. Schilder oder Briefe im Film für die deutsche Fassung neu gedreht. Selbst z.T. in den 80ern noch.  Z.B. Shining: Ist doch auf jeden Fall verständlicher, wenn Jack Torrance den Satz "Was du heute kannst besorgen..." endlos niederschreibt anstatt irgendwas von Jack und dull. Genauso verhält es sich mit den Titeln. Die US-Titel sind zwar nicht unverständlich, im Gegenteil: Sie sind langweilig und uninspirierend. Und was die Synchros angeht. Die sind nur heutzutage ziemlich schrottig. Damals, auch noch im Videokassettenzeitalter hat man sich noch richtig Mühe gegeben und ein Script hierzu verfasst. "Uhrwerk Orange" z.B. ist genial in der deutschen Fassung. Heute werden die Texte nur noch gelangweilt mit quäkigen Stimmen heruntergerattert. Aber immer noch besser als Untertitel lesen, denn man will sich ja aufs Bild konzentrieren. Ich kann zwar Englisch, aber z.B. kein Französisch oder italienisch, geschweige denn japanisch etc.  - Andere (größere) Länder synchronisieren Filme ja auch.

Filme nicht als Kunst zu betrachten, sondern lediglich als Unterhaltungsprodukt, ist natürlich eine Meinung, die man haben kann. So etwas in einem Filmforum zu lesen, irritiert mich allerdings immer wieder aufs Neue.

Ist das so unpräzise zitiert, dass ich den Zusammenhang bloß nicht erkenne?^^
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

DisposableMiffy

Ich finde es befremdlich ein Kunstwerk zu verändern, nur um es bequemer konsumieren zu können. Das ist eine Einstellung, die ich von Multiplex-Laufkundschaft erwarte, bei Filmfans finde ich es seltsam.
letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

RoboLuster

20 Juli 2017, 21:52:18 #22 Letzte Bearbeitung: 20 Juli 2017, 21:59:39 von RoboLuster
Achso, jetzt verstehe ichs. Ist halt nur ne ziemlich teure Kunst, die auch finanziert werden muss, deswegen synchronisiert man. Die meisten betrachten Filme doch eher als kommerzielle Ware. Und was sich manchmal als Filmfan bezeichnet, ist womöglich auch nichts weiter als ein Konsument, wie einer, der jeden Tag Kartoffelchips ist, und sich als Chipsfan bezeichnet.^^

Trotzdem kann man das so auch nicht sagen, dass Synchrogucker keine Fans sind.  ;)


ps:  Was ich allerdings seltsam finde, ist, in einem Filmforum zu lesen, dass Terminator 2 besser sein soll, als Terminator 1.  :icon_mrgreen:
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

The Ravager

Zitat von: DisposableMiffy am 19 Juli 2017, 01:25:12
Ich finde es befremdlich ein Kunstwerk zu verändern, nur um es bequemer konsumieren zu können. Das ist eine Einstellung, die ich von Multiplex-Laufkundschaft erwarte, bei Filmfans finde ich es seltsam.

Klar, als Purist kann man diesen Standpunkt vertreten. Aber wie sieht es z.B. mit Literatur aus? Ist auf jeden Fall auch Kunst, aber ich glaube kaum, dass Buchliebhaber auf eine deutsche Übersetzung verzichten wollen.

DisposableMiffy

Zitat von: RoboLuster am 20 Juli 2017, 21:52:18Trotzdem kann man das so auch nicht sagen, dass Synchrogucker keine Fans sind.  ;)

Das habe ich auch nicht gesagt. ;-)

Zitat von: The Ravager am 22 Juli 2017, 10:48:29Aber wie sieht es z.B. mit Literatur aus?

Im Gegensatz zu Filmen hat man bei Büchern keine Wahl, wenn man die Originalsprache nicht versteht. ;-)

Beide zu vergleichen finde ich ohnehin schwierig, weil bei Büchern unsere Vorstellungskraft viel stärker gefragt ist. Insofern ist eine schlechte Übersetzung "schädlicher" als eine schlechte Synchro, bezogen auf die Intention des Künstlers. Auf Publikumswahrnehmung bezogen, richtet eine schlechte Synchro dagegen größeren Schaden an, denke ich.
letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

RoboLuster

Zitat von: DisposableMiffy am 22 Juli 2017, 15:28:59
Zitat von: RoboLuster am 20 Juli 2017, 21:52:18Trotzdem kann man das so auch nicht sagen, dass Synchrogucker keine Fans sind.  ;)

Das habe ich auch nicht gesagt. ;-)

Wollte nur klarstellen, dass das auch nicht meine Meinung ist.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

SAL

Weil hier grad Synchro-Scheiße erwähnt wird...

Ich bin (eigentlich) Verfechter von OmU, aber bei einigen Filmen/Serien da geht es nur auf Deutsch.
Normalerweise gucke ich alles, wenn möglich im O Ton, und auch wenn die 80er Synchros großartig waren, aber wa mich aktuell so richtig ankotzt sind Seriensynchros.
Ich gucke viele Serien, und auch gleichzeitig, und es nervt ungemein wenn Du  in jeder Serie die gleichen beschissenen 6 Synchros hast.
Da krieg ich inzwischen SO NEN HALS! :icon_evil:

Blindspot auf Deutsch, boah das geht gar nicht, ich kann die Weiberstimmen nicht auseinender halten,
und Deadpool als Mainactor nervt total, da ich jedes mal an Party Animals denken muss.

"Schweinebacke"....
:anime: :doof: :icon_evil: :icon_rolleyes: :wallbash:

Früher hatte 1 Star 4688 verschiedene Synchronstimmen, heute haben 4688 Stars 9 Stimmen.
Und zum Thema Videospielsynchros rede ich lieber garnicht...

Aber wie wir alle wissen ist Synchro inzwischen auch im Mindestlohnbereich angekommen...



TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020