OFDb

Fassungen geschnitten

Begonnen von ulukai, 17 Januar 2026, 23:55:16

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

ulukai

17 Januar 2026, 23:55:16 Letzte Bearbeitung: 18 Januar 2026, 03:41:34 von ulukai
https://www.ofdb.de/fassung/183477,329647,Splice-Das-Genexperiment/

Diese Fassung ist gegenüber der deutschen Bluray um ca. 3 Minuten gekürzt, und zwar an diversen Stellen mit für mich nicht ersichtlichem Grund. Beide Fassungen liegen mir vor.

Vermute mal, dass diese Fassungen:

https://www.ofdb.de/fassung/183477,383595,Splice-Das-Genexperiment//

https://www.ofdb.de/fassung/183477,352916,Splice-Das-Genexperiment/

aufgrund der gleichen Laufzeit wie der US-Bluray ebenfalls gekürzt sind.



"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Kayfabe

Ich weiß nicht mehr genau, was ich mir beim Fassungseintrag damals zusammengesucht habe, aber für mich waren das danach einfach alternative Schnittfassungen der verschiedenen Produktionsländer USA und Frankreich.
"Mit nichts als Phantasie erschufen wir unsere Welt aus dem Nichts."

ulukai

Na ja, ich habe beide gesehen, und bei der US-Fassung fehlen Szenen. Was ist der Unterschied zuwischen gekürzt und alternaiver Schnittfassung? Beim Film "Shooting Fish" gibt es z.B. drei Fassungen, die US-Fassung ist gegenüber der europäischen Fassung wegen einiger in deren Augen politisch inkorrekter Szenen um 10 Minuten! gekürzt, aber auch total umgeschnitten. Könnte man als alternative US-Schnittfassung bezeichen, ist in Wahrheit aber eine gemeine Kürzung um geniale Szenen. Wie es hier bei Splice aussieht, weiß ich nicht, aber zumindest sollte man doch vermerken, dass 3 Minuten fehlen und es sich um stark unterschiedliche Fassungen handelt.
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

TakaTukaLand

18 Januar 2026, 01:33:04 #3 Letzte Bearbeitung: 18 Januar 2026, 01:35:43 von TakaTukaLand
Diskutiert das gerne weiter. Ich möchte nur anmerken, dass oben die US-Fassung zweimal verlinkt ist, was so, glaube ich, nicht beabsichtigt war.
Und der Laufzeitunterschied ist unter 2 Minuten, wenn man sich die Laufzeitn o. A. ansieht.

Zitat von: ulukai am 18 Januar 2026, 01:09:42stark unterschiedliche Fassungen
Hierzu gerne auch mehr. Kein ausführlicher Schnittbericht, aber bitte kurz anmerken, was geschnitten wurde bzw. was diesen Unterschied ausmacht.

ulukai

Zitat von: TakaTukaLand am 18 Januar 2026, 01:33:04...dass oben die US-Fassung zweimal verlinkt ist,...

Behoben... Danke.
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

ulukai

Zitat von: TakaTukaLand am 18 Januar 2026, 01:33:04Hierzu gerne auch mehr. Kein ausführlicher Schnittbericht,..

Bekommst du natürlich doch...   -:)

Der "Vorspann" ist 23,5 Sek. länger - hat natürlich nichts mit dem Schnitt zu tun, aber...

...die Zeiten, die ich verwende, beziehen sich auf die europäische Fassung minus dieser 23,5s, da ich so die beiden Tonspuren in Audacity übereinannder gelegt habe, um die Unterschiede exakt zu erfassen. Also immer 23,5 Sek. dazurechnen, um die Stellen zu finden!!!

1. In der OP-Szene am Anfang fehlen ab 4:15 ca. 6 Sek., in denen es wohl zu heftig zuging.

2. Bei 7:31 fehlt 1 Sek., in der ein gezeichneter Mann mit Penis gezeigt wird. Eine eindeutig
   puritanische Kürzung.

3. Ab 9:10 fehlen ca. 5 Sek., in denen Adrien Brody während eines Briefings gezeigt wird und einen Satz
   sagt. Keine Ahnung, was wem auch immer  hier nicht gefallen hat.

4. Ab 15:11 fehlen ca. 7 Sek, in denen Sarah Polley wirklich fies und böse guckt. Das konnte man dem
   Zuschauer wohl nicht zumuten. Ist aber auch wirklich beängstigend.

5. Jetzt mal umgekehrt: Von 18:05 bis 18:07 ist in der US-Version in einer Szene mit Brody und Polley
   auf einem Sofa "I Love this Place" von Polley zu hören, der in der europäischen Version warum auch
   immer herausgeschnitten wurde. Ab jetzt also +25,5 Sek. dazurechnen!!!

6. Ab 24:43 fehlen ca. 2 Sek., eine Szene mit einem Blick auf einen Behälter, auf dem "Nitrogen"
   steht, wurde so gekürzt, dass das Wort "Nitrogen" nicht mehr sichtbar ist. ???? Sehr merkwürdig.

7. Ab 25:03 fehlen ca. 1,5 Sek., in denen zu sehen ist, wie Brody die Labortür öffnet.

8. Ab 26:34 fehlen ca. 3 Sek., in denen Brody und Polley das Laber verlassen. Man sieht wieder den
   Nitrogen-Behälter. Weiß jemand, warum die so was rausschneiden?

9. Ab 30:21 fehlen ca. 3 Sek., kurz bevor Brody einen Radiorecorder einschaltet. Sein Blick sieht wohl
   unpassend aus?

10. Der nächste Schnitt ist erst bei 1:10:16.Hier ist herausgeschnitten, wie Polley eine Schuppentür
    von innen verriegelt.

11. Ab 1:21:02 fehlen 4 Sek., in denen Polley wieder in dieser Schuppentür stent und Brody beim Sex mit
    Dren erwischt.

12. In den folgenden 5 Minuten während Polleys Flucht und dem Gespräch in der Wohnung gibt es ca. 10
    Schnitte < 1 Sek., die ich nicht alle aufführen will. Insgesamt ca. 10 Sek..

13. Ab 1:30:08 ist die US-Version dann 8 Sek. länger: Hier wird die Stelle gezeigt, wo sie Dren ver-
    buddelt haben. Ab jetzt also +33,5 Sek. dazurechnen!!!

14. Ab 1:31:43 gibt es einen Schnitt von 10 Sek., hier wird das Laufen durch den Wald auf der Suche
    nach Dren stark gekürzt.

15. Ab 1:32:28 fehlen 2 Sek beim Suchen der Taschenlampe im Teich.

16. Ab 1:34:38 fehlen dann satte 18 Sek., in der Brody Polley im Wald sucht.

17. Ab 1:36:02 folgt die längste Stelle mit 42 Sek., in der Brody seinen toten Bruder im Wald findet.

18. Dann folgen mal wieder die Europäer, die ab 1:36:48 2 Sek. weniger von der Vergewaltigung von
    Polley sehen.

Der Abspann ist dann 85 Sek. länger.

Fazit:

Nur wenige zusätliche Sekunden, dafür viele Kürzungen, keine Umschnitte. Ich würde das eher
als gekürzte Version sehen. Wie seht ihr das?
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Kayfabe

Ich würde ja nach wie vor bei meiner Einschätzung verschiedener Schnittfassungen bleiben, auch wenn die Gründe vermutlich (!) wohl wirklich bei einer besseren Vermarktung liegen könnten - zumindest legt die Chronologie und diese Quelle das nahe: https://www.joblo.com/interview-director-vincenzo-natali-talks-splice/
ZitatAre there differences between the cut you screened at Sundance and the one Warner Bros. is releasing?

Natali: Yes. They're very small differences. The film, I believe, is a better version of what we had at Sundance. It's about three minutes shorter, but I think if you saw the film at Sundance and you saw it now, you'd be hard-pressed to know what we actually did; we sweetened it, made it a little bit tighter and did a little work to the mix.

Hier noch ein weiteres aber deutlich weniger erhellendes Zitat: https://www.slashfilm.com/507994/vincenzo-natali-to-tighten-splices-ending/

So wohl nicht wirklich eindeutig zu entscheiden - Du hast Dich bei manchen völlig unveränglichen Stellen gefragt, warum sowas gemacht wurde. Scheint aber dann irgendwie ja doch immerhin der Regisseur involviert gewesen zu sein, was für mich ehr eine Gleichwertigkeit der Versionen nahelegt.  :denk:
"Mit nichts als Phantasie erschufen wir unsere Welt aus dem Nichts."

ulukai

Wie wäre es mit einem Hinweis ala "US-Schnittfassung" o.ä.?

Interessanterweise ist auch die Farbabmischung eine andere. So ist die US-Bluray eher in einem türkisen Ton gehalten, die europäische ist mehr Blau (beim Licht im Labor deutlich zu sehen).
Könnte natürlich an einer anderen Abtastung liegen.
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

ulukai

Zitat von: Kayfabe am 18 Januar 2026, 12:43:54The film, I believe, is a better version of what we had at Sundance. It's about three minutes shorter, but I think if you saw the film at Sundance and you saw it now, you'd be hard-pressed to know what we actually did; we sweetened it, made it a little bit tighter and did a little work to the mix.

Die Aussage des Regisseurs passt irgendwie nicht zu den Schnitten der Stickstoffflasche oder des Bildes von Leonardo da Vinci (Vitruvianischer Mensch).
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Kayfabe

Zitat von: ulukai am 18 Januar 2026, 19:42:52Wie wäre es mit einem Hinweis ala "US-Schnittfassung" o.ä.?


Steht ja bei mir schon immer drin - kann man natürlich noch deutlicher im Label unterbringen.  :respect:
Zitat von: ulukai am 18 Januar 2026, 19:53:32
Zitat von: Kayfabe am 18 Januar 2026, 12:43:54The film, I believe, is a better version of what we had at Sundance. It's about three minutes shorter, but I think if you saw the film at Sundance and you saw it now, you'd be hard-pressed to know what we actually did; we sweetened it, made it a little bit tighter and did a little work to the mix.

Die Aussage des Regisseurs passt irgendwie nicht zu den Schnitten der Stickstoffflasche oder des Bildes von Leonardo da Vinci (Vitruvianischer Mensch).

Ich weiß jetzt gerade nicht, welche Schnitte das in Deinem Schnittbericht sind, aber prinzipiell spricht das Wort "tighter" ja schon dafür, dass der Film ihm zu lang war - da wird halt dann halt hier und da Anfang oder Ende einer Szene gekürzt oder Schnitte auf unnötige Erklärungen, die man dem Zuschauer auch überlassen kann, entfallen. Sichtung ist bei mir aber zu lange her, dass ich auf Anhieb den Kontext habe, um das zu bewerten.
"Mit nichts als Phantasie erschufen wir unsere Welt aus dem Nichts."

TakaTukaLand

Den Hinweis [US-Cut] habe ich schon mal in die Labelzeilen gepflanzt.
Ansonsten würde ich vorschlagen den kompletten Thread ins Zensurforum zu verschieben, falls weiter nach cut/uncut geforscht werden möchte.

@ulukai: Möchtest du deinen Schnittbericht mit vielleicht 2-3 erklärenden Sätzen auf der Filmseite als "Hinweise zu alternativen Fassungen" verewigen?

ulukai

Zitat von: TakaTukaLand am 18 Januar 2026, 21:22:11@ulukai: Möchtest du deinen Schnittbericht mit vielleicht 2-3 erklärenden Sätzen auf der Filmseite als "Hinweise zu alternativen Fassungen" verewigen?

Hab ich gemacht - allerdings stimmt die Formatierung bei der Aufzählung nicht - obwohl es richtig aussah beim Eintrag. Und man kann es nicht bearbeiten! Unschön...
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Kayfabe

Zitat von: TakaTukaLand am 18 Januar 2026, 21:22:11Ansonsten würde ich vorschlagen den kompletten Thread ins Zensurforum zu verschieben, falls weiter nach cut/uncut geforscht werden möchte.


 :respect:
"Mit nichts als Phantasie erschufen wir unsere Welt aus dem Nichts."

Tele5

Zitat von: ulukai am 18 Januar 2026, 22:48:25
Zitat von: TakaTukaLand am 18 Januar 2026, 21:22:11@ulukai: Möchtest du deinen Schnittbericht mit vielleicht 2-3 erklärenden Sätzen auf der Filmseite als "Hinweise zu alternativen Fassungen" verewigen?

Hab ich gemacht - allerdings stimmt die Formatierung bei der Aufzählung nicht - obwohl es richtig aussah beim Eintrag. Und man kann es nicht bearbeiten! Unschön...

Ich bin mal bisschen drüber gegangen und habe versucht, es einigermaßen zu korrigieren. Dabei habe ich die verschiedensten Benennungen von Blu-ray (BluRay, Bluray, Blu-ray) mal angeglichen; ebenso die Laufzeiten von bspw. 1:16:00 zu 70:16 (dem Standardformat in der OFDb) geändert.

Sollte so passen.  :denk2:

ulukai

"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Tele5

Ich verschiebe diesen Thread dann mal wunschgemäß ins Zensurforum.

ulukai

Ich habe hier noch einen Kandidaten:

Die Liebe seines Leben - The Railway Man

Deutsche BluRay:

https://www.ofdb.de/fassung/248936,413054,Die-Liebe-seines-Lebens-The-Railway-Man/

108:07

Bei der OFDB eingetragene französische Fassung:

https://www.ofdb.de/fassung/248936,421273,Die-Liebe-seines-Lebens-The-Railway-Man/

116:31


Mir liegt eine englische BluRay vor, die entspricht der französischen, also 116:31 lang.


Jetzt die Frage: Ist die deutsche Fassung nun gekürzt oder nur ein anderer Cut?

Zumindest sollte man das irgendwie vermerken.
"Darf ich Ihnen zum Abschied diese schöne Schippe schenken..."

Louis de Funès in "Jo"

Kayfabe

Konnte ich leider auch nichts zu finden. Das wäre aber in einem eigenen Thread besser aufgehoben. Vielleicht diesem Thread auch mal einen sprechenden Titel verpassen.
"Mit nichts als Phantasie erschufen wir unsere Welt aus dem Nichts."

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020