OFDb

Pulp Fiction - Frage zu franz. Synchro

Begonnen von Ice-Lee, 30 Dezember 2004, 12:17:21

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Ice-Lee

Vorsichtshalber mal ne Spoiler-Warnung drüber....


Mir ist da ein Gedanke zur Übersetzung folgenden Zitates in Pulp Fiction gekommen:

"Do you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?"

Reden die in der franz. Fassung auch von Paris? Oder vielleicht von ner anderen europ. Metropole?


Mir fallen da zwei Filme ein, in der man in für deutsche Fassung extra was anders synchronisiert hat:

Z.B. die Anfangsszene aus 5.Element:
Im Original meinst Luke Perry zu den Ausserirdischen: "Are you Germans?" In der deutschen heißts: "Seit ihr von der Erde?"

Oder im Blutigen Pfad Gottes, als sich Smecker und Conner und Murphy sich das erste mal gegenüber sitzen und die beiden Jungs in verschiedenen Sprachen reden, kommt in der deutschen Fassung anstatt der Deutschen natürlich eine andere, in dem Fall glaub holländisch.


Weiß zufällig jemand wie es in der besagten Szene in Pulp Fiction in der franz. Fassung ist?

Nur Interesse halber, da ich morgen in Paris bin....

KeyserSoze

Das sagen sie in der frz. Fassung

Zitat-tu conné le nom d'un quater pounder with cheese a paris? -Un quater pounder with cheese? -Mon cul,ça a pa de sens un quater pounder with cheese,avec leur putain de systeme metrique,las bas ils disent un ROYAL CHEESE -un royal cheese...et un big mac?? -un big mac,c un bigmac,sauf ke las bas ils disent LE big mac

"You're so beautiful, like a tree or a high-class prostitute."

Ice-Lee


TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020