OFDb

Hostel (von Eli Roth) ... Eurotrip trifft Miike

Begonnen von StS, 27 Juli 2005, 17:54:21

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Roughale

Zitat von: Phil.E am  3 Mai 2006, 14:48:21
nope...die haben sich nur in der Bahn getroffen und auch da wieder getrennt, dann erst wiedersehen im FolterKeller.

Nicht ganz richtig, die haben den doch noch in der Musikkneipe/Disco getroffen.

Ich denke aber auch, dass er die Tätowierung gesehen hat...

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Phil

Zitat von: Roughale am  3 Mai 2006, 15:06:08
Nicht ganz richtig, die haben den doch noch in der Musikkneipe/Disco getroffen.
...jetzt wo Du es sagst... :icon_redface:
bei solcher Art von Filmen im Kino, achte ich schon lange nichtmehr auf jedes kleinste Detail...für sowas sind ruhige DVD Abende da  :icon_razz:
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Roughale

Zitat von: Phil am  3 Mai 2006, 15:08:33
...jetzt wo Du es sagst... :icon_redface:
bei solcher Art von Filmen im Kino, achte ich schon lange nichtmehr auf jedes kleinste Detail...für sowas sind ruhige DVD Abende da :icon_razz:

naja ich hatte ja sozusagen Heimvorteil weil gestern gerade zum 3. mal gesehen... ;)

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Bad Bärenjäger John

Also ich fand den Film einfach Klasse.  :respekt:

Hana-Bi

Ich glaube Paxton hat das nicht an der Tätowierung erkannt sondern daran als Paxton zum Ersten mal im Kerker war. Dort hat er doch gesehen wie in einem Raum der Holländer seinen Freund aufgeschlitzt hat. Das war ja das Erste was er gesehen hat bevor ihn diese Kanten gefangen genommen haben. Achtet mal darauf was Paxton als Erstes sieht und ob es wirklich sein Kollege Josh war mit dem der Verrückte beschäftigt war. Bin mir da nicht zu 100% sicher.

Roughale

Zitat von: Hana-Bi am  3 Mai 2006, 16:18:55
Ich glaube Paxton hat das nicht an der Tätowierung erkannt sondern daran als Paxton zum Ersten mal im Kerker war. Dort hat er doch gesehen wie in einem Raum der Holländer seinen Freund aufgeschlitzt hat. Das war ja das Erste was er gesehen hat bevor ihn diese Kanten gefangen genommen haben. Achtet mal darauf was Paxton als Erstes sieht und ob es wirklich sein Kollege Josh war mit dem der Verrückte beschäftigt war. Bin mir da nicht zu 100% sicher.

Dagegen spricht, dass der Holländer (der ja auch schon als Deutscher in diesem Thread bezeichnet wurde ;)) im Folterkeller maskiert war und nicht sagt, oder?

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Hana-Bi

Zitat von: Roughale am  3 Mai 2006, 16:43:24
Dagegen spricht, dass der Holländer (der ja auch schon als Deutscher in diesem Thread bezeichnet wurde ;)) im Folterkeller maskiert war und nicht sagt, oder?

Als der Holländer aber an -Ich sag jetzt mal an Paxtons Freund- rumgewerckelt hat und er von Paxton beobachtet wird war er wie ich es in Erinnerung habe unmaskiert  :00000109:

Hedning

Danke für eure Erläuterungen.

Im übrigen fand ich den Film schon recht anspruchslos-unterhaltsam, mich hat nur sehr geärgert, dass a) der ölige Typ trotz schwerer Verletzungen den ganzen Bösis nicht auffällt, dann auch noch die Japanerin rettet - total unglaubwürdig - und dann schließlich die ganzen Bösewichte umbringt und b) der Streifen ein äußerst fragwürdiges Bild von Europa zeichnet; in Osteuropa sitzen die degenerierten Backwood-Schläger und in Westeuropa die perversen Luxus-Sadisten. Die einzig guten sind wieder mal die Amis.

Roughale

Zitat von: Hedning am  3 Mai 2006, 17:15:45
Danke für eure Erläuterungen.

Im übrigen fand ich den Film schon recht anspruchslos-unterhaltsam, mich hat nur sehr geärgert, dass a) der ölige Typ trotz schwerer Verletzungen den ganzen Bösis nicht auffällt, dann auch noch die Japanerin rettet - total unglaubwürdig - und dann schließlich die ganzen Bösewichte umbringt und b) der Streifen ein äußerst fragwürdiges Bild von Europa zeichnet; in Osteuropa sitzen die degenerierten Backwood-Schläger und in Westeuropa die perversen Luxus-Sadisten. Die einzig guten sind wieder mal die Amis.

Das ist jetzt aber ein bischen zu heftig gesehen, weil man zum Beispiel den von Miike gespielten Quäler nicht gerade als West Europäer abtun kann  :icon_twisted:

Aber das ist genau das, warum der Film bei mir immer noch in der Oberliga spielt, denn es ist eine echt originelle Variation des Backwood Themas, sonst sind es immer irgendwelche öden, verlassenen und auf jeden Fall unbekannte Landstriche, hier nimmt man nun das noch immer unbekannte Osteuropa, das ist in meinen Augen genial und die Ungewissheit, was man da alles bereit ist zu machen um an Geld zu kommen macht das ganze auch rund...

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

StS

Zitat von: Hedning am  3 Mai 2006, 17:15:45
in Osteuropa sitzen die degenerierten Backwood-Schläger und in Westeuropa die perversen Luxus-Sadisten. Die einzig guten sind wieder mal die Amis.

Na ja, die amerikanischen Backwood-Hillbillies hat sich Roth ja bereits in seinem Vorgänger-Werk vorgenommen...    ;)
"Diane, last night I dreamt I was eating a large,  tasteless gumdrop and awoke to discover I was chewing one of my foam disposable earplugs.
Perhaps  I should consider moderating my nighttime coffee consumption...."
(Agent Dale B.Cooper - "Twin Peaks")

also, ich persönlich...

....fand Hostel recht unterhaltsam...   :respekt:

Lucker

Zitat von: Hana-Bi am  3 Mai 2006, 16:18:55
Ich glaube Paxton hat das nicht an der Tätowierung erkannt sondern daran als Paxton zum Ersten mal im Kerker war. Dort hat er doch gesehen wie in einem Raum der Holländer seinen Freund aufgeschlitzt hat. Das war ja das Erste was er gesehen hat bevor ihn diese Kanten gefangen genommen haben.
Richtig.
War da nicht irgendwie der Brustkorb offen, wo der drinne rumgeschnipselt hat???? Der hat auch noch irgend was zu Paxton gesagt, ...? Weiß nicht mehr...  :00000109:
Hm, halt nochmal schauen, was solls...  :icon_cool:
Greetings Lucker

Ich schuf Gott!

Tony Touch

3/10 .. hab mir mehr erhofft . Was die Story angeht recht flach...
Thank god we live in a quiet, little, redneck, podunk, white trash, [kickass!]
U.. S.. A!

Grusler

Guten Tag.

Hostel ist schon nicht verkehrt.
Allerdings kam mir der Film abgedunkelt vor, bei einigen Gewaltszenen wie z.B. der Szene mit dem Auge gegen Ende konnte man kaum was erkennen. :icon_evil:
Hat denn zufällig schon jemand die Unrated DVD gesehen? Mich würde mal interessieren ob die US DVD genau so dunkel ist wie die Kinofassung hierzulande und was nun wirklich expliziter bzw. länger an Gewalt ist im Director´s Cut.
ROCK 'N' ROLL WIRD NIEMALS STERBEN, IHR SCHEISSER!
 -Rollie LeBay


Ko(s)misches Sein.

Hana-Bi

5 Mai 2006, 02:42:16 #344 Letzte Bearbeitung: 5 Mai 2006, 02:44:10 von Hana-Bi
Darüber wurde hier schon ausgiebig diskutiert. Die Unrated Version ist nur in der Augen Szene verlängert. Ich habe die Unrated Version gesehen und diese paar erweiterten Frames fallen kaum auf. Also nur eine verarsche. In den Gewaltszenen kommt der Film nicht zu dunkel rübe man kann alles gut erkennen. Der ganze Film ist aber recht dunkel gehalten was natürlich zur Atmospähre beiträgt.

Icy

Unterschiede Unrated - Kinofassung:

Durch einen Vergleich zwischen der Original Unrated DVD von Eli Roth's Hostel und der deutschen Kinoversion haben wir von BlairWitch.de nun herausfinden können, welche Szenen dem R-Rated-Cut nachträglich hinzugefügt wurden. Details gibt es im Inneren. Zu Story: Drei junge Männer, zwei Amerikaner und ein Isländer, reisen durch Europa, wo sie junge Frauen kennenlernen wollen. In Amsterdam treffen sie einen Mann, der ihnen sagt, daß es in Bratislava einen Ort gibt, an dem die Mädchen auf Männer wie sie warten - insbesondere auf Amerikaner. Also fahren sie dort hin, und die Versprechungen des Fremden erweisen sich als wahr: Doch dann verschwindet plötzlich einer von ihnen, und die anderen müssen sich entscheiden, ob sie sich auf die Suche nach ihm machen, oder sich doch lieber weiter um die Mädchen kümmern.

MEGASPOILER

Der Film wurde um 20 Sekunden gekürzt!

Die Augapfelszene weist eine längere Spieldauer auf (es fließt wesentlich mehr gelbe Flüssigkeit aus dem abgetrennten Sehnerv über Kanas Gesicht).

Das Bild erscheint stark abgedunkelt und am oberen und unteren Rand fehlen jeweils Enden. In der Szene als Paxton sich einer Gartenkralle erwehren muss, sieht man deutlich die Wunde auf seiner Brust (ebenfalls dunkler und um Ränder "beschnitten").

Auch der Selbstmord von Kana ist deutlich sichtbarer: dort, wo ihre Leiche auf die Bahngleise trifft, hört im Kino die Leinwand auf - wodurch auch die Menschen am Bahnsteig weniger Blut abbekommen.

Auch der kleine Softporno, den der Wärter auf seinem Monitor laufen hat, wurde farblich verändert.

Eine Eigenschaft, die man in der deutschen Kinofassung nicht sieht, ist, dass Paxton der deutschen Sprache mächtig ist.
1. Wenn Natalya und Svetlana Paxton um zwei weitere Vodka Redbull bitten, bedanken sie sich eigentlich auf Deutsch, worauf Paxton entsprechend auf Deutsch "bitte" sagt.
Daraufhin fragt Svetlana ebenfalls auf Deutsch: "Du sprichst Deutsch?" und er sagt "Yeah". Im Kino fehlte diese Szene komplett, da unsere Fassung schließlich synchronisiert daherkommt. Darauf folgt wieder ein Satz auf Deutsch: "Kommst du bald wieder?". Paxton entgegnet "Ja".

2. Die Szene, in der Paxton die Finger abgetrennt werden ist eigentlich wesentlich eindrucksvoller, denn der "Metzger" ist gar kein Italiener sondern Deutscher!
In der Originalversion heißt es dann eben nicht "Silentio" und "Portia", wie bei uns, sondern "Ruhe" und "Wärter". So fleht Paxton fortan in unserer Landessprache um sein sprichwörtliches Leben. Deutschen Kinog?ngern, die dem Italienischen nicht mächtig sind, entgeht daher eine Dialogszene, die im Original gut verst?ndlich h?rbar ist. Es folgt der Dialog in dem Paxton auf seinen Peiniger einredet. Ein paar kleine Details zur Synchro gibt's dann auch noch:

- "Der King mit dem Ding" ist eigentlich "The King of Swing".
- "Na sicher du Stricher" ist eigentlich "Of course my horse".
- Das Lied, das Oli vor der verschlossenen Pension in Amsterdam singt, ist eigentlich (auch auf Deutsch) "Guten Abend, Gute Nacht".
- (Selbe Szene) Die Menschen, die aus den offenen Hotelfenstern hinunter zur Straße schreien, sind ebenfalls deutsche Staatsbürger.
- Sowohl die Person an der Rezeption in der Jugendherberge als auch der Einlasser in der "Kunstausstellung" haben einen eigentlich fürchterlichen osteuropäischen Akzent - in der deutschen Fassung sprechen sie hochdeutsch.

Die deutsche Fassung ist nicht zu empfehlen, da viele Details sowohl durch die Synchro als auch durch die fehlenden Teile oben und unten im Bild und das Abdunkeln des kompletten Films verloren gehen.


Quelle: http://www.blairwitch.de/index.php?seitenid=14&newsid=1414

Hana-Bi

5 Mai 2006, 16:58:58 #346 Letzte Bearbeitung: 5 Mai 2006, 17:00:59 von Hana-Bi
Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26

Die deutsche Fassung ist nicht zu empfehlen, da viele Details sowohl durch die Synchro als auch durch die fehlenden Teile oben und unten im Bild und das Abdunkeln des kompletten Films verloren gehen.


Quelle: http://www.blairwitch.de/index.php?seitenid=14&newsid=1414

Das ist aber noch sehr freundlich ausgedrückt. Gut ich habe den Film zuerst auf Englisch gesehen so das die Deutsche Synchronisation immer ungewohnt ist, und ich weiß auch das Hostel verdammt schwer in die Deutsche Sprache zu übersetzen ist wenn Erstens viel Deutsch gesprochen wird im Original, Zweitens noch mehr Fremdsprachen gesprochen werden und Drittens das mit den ganzen Akzenten sehr schwer zu übersetzen ist. Doch als der Film angefangen hat dachte ich es würde sich um eine Spaß Synchronisation von ein paar untalentierten Best Etnertainment Synchronsprechern handeln. Im Laufe des Filmes habe ich mich dann etwas dran gewöhnt. Aber warum hat man Ausdrücke wie King Of The Swing nicht beibehalten? Und warum wurden alle Dialoge so verfälscht? Wieso wurden alle Akzente rausgenommen? Dürfte ja wohl nicht so schwer sein Synchronsprecher zu finden die diesen Slowakischen Akzent drauf haben. Der Film verliert durch die schlechten Sprecher einiges an Atmosphäre und das viele Dialoge auch noch verändert worden sind kann ich nur jedem raten der die Englische Originalfassung noch nicht gesehen hat und nur die Deutsche kennt das schnellstens nachzuholen. Für mich die schlechteste Deutsche Fassung seit langen. Aber wer die Originalfassung nicht kennt, dem wäre es sicher nichtmals aufgefallen.

Lucker

Zitat von: Hana-Bi am  5 Mai 2006, 16:58:58
Aber warum hat man Ausdrücke wie King Of The Swing nicht beibehalten? Und warum wurden alle Dialoge so verfälscht? Wieso wurden alle Akzente rausgenommen?

Warum?
Weil der Publisher erst gar nicht überprüft hat, ob das Synchro-Studio angemessene Arbeit geleistet hat! Typischer Fall von Schnellschuß. Schnell verscherbeln, schnell hoher Absatz, schnell hoher Profit. Die bösen Omen unserer Zeit.
Aber egal, gibt ja den weltweiten Markt Dank Internet...  :icon_mrgreen: :icon_cool: , also was solls!
:icon_twisted:
Greetings Lucker
Ich schuf Gott!

Mr. Hankey

7 Mai 2006, 02:01:11 #348 Letzte Bearbeitung: 7 Mai 2006, 02:15:15 von Mr. Hankey
Zitatals auch durch die fehlenden Teile oben und unten im Bild und das Abdunkeln des kompletten Films verloren gehen.
Wobei das sichererlich mehr am Kino als am Master liegt, ob oben und unten nun was fehlt, oder nicht. Glaube kaum, dass der deutsche Verleih (bzw. hängt ja mit Columbia Pictures eh ein amerikanisches Studio dahinter) extra an den Rändern was abschneidet, bzw. das man fürs R-Rating da was abschnippelt, warum auch? Aber es gibt halt leider immer noch genug Kinos, die es nicht schaffen Cinescope-Filme im vollen Original-Bildformat zu zeigen, aus welchem Grund auch immer.

Bei mir lief der Streifen, Gott sei Dank, im richtigen 2.35:1-Format und sonderlich abgedunkelt kam mir da auch nichts vor, eher im Gegenteil. Hatte eher das Gefühl, dass der Streifen durchgehend überhellt war. Kann aber natürlich ebenfalls auch am Kino gelegen haben, da "Hostel" bei uns nur im allerkleinsten Saal lief. :icon_confused:
Ofdb-Filmsammlung
Aus visueller Sicht, das vielleicht beste BD-Erlebnis ever: Klick

AndreMASTER

Übrigens finde ich das Argument "Die Synchronisation finde ich total scheiße, weil das Deutsche im Film jetzt italienisch ist und ich es nun nicht mehr verstehe" total schwachsinnig. Denkt ihr die Amis haben auch nur ein Wort von dem verstanden, was Paxton da seinem Peiniger erzählt hat? Es war die Intention des Regisseurs, dass das Publikum gerade NICHT versteht, auf welche Art und Weise Paxton um sein Leben fleht!
CU, AndreMASTER
________________________________________

"When there's no more room in hell, the dead will walk the earth." - Peter Washington, Dawn of the Dead

derdon

Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26
Unterschiede Unrated - Kinofassung:


Eine Eigenschaft, die man in der deutschen Kinofassung nicht sieht, ist, dass Paxton der deutschen Sprache mächtig ist.
1. Wenn Natalya und Svetlana Paxton um zwei weitere Vodka Redbull bitten, bedanken sie sich eigentlich auf Deutsch, worauf Paxton entsprechend auf Deutsch "bitte" sagt.
Daraufhin fragt Svetlana ebenfalls auf Deutsch: "Du sprichst Deutsch?" und er sagt "Yeah". Im Kino fehlte diese Szene komplett, da unsere Fassung schließlich synchronisiert daherkommt. Darauf folgt wieder ein Satz auf Deutsch: "Kommst du bald wieder?". Paxton entgegnet "Ja".

Nö, da fehlt nichts.
In der Englischen:
"Sprechen sie deutsch"? "Ja"
In der deutschen:
"Kommst du bald wieder" "Ja"

Kein Längenunterschied, der satz ersetzt das "sprechen sie deutsch" nur.

Chili Palmer

Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26
2. Die Szene, in der Paxton die Finger abgetrennt werden ist eigentlich wesentlich eindrucksvoller, denn der "Metzger" ist gar kein Italiener sondern Deutscher!
In der Originalversion heißt es dann eben nicht "Silentio" und "Portia", wie bei uns, sondern "Ruhe" und "Wärter".

Öhm, möchte ja nur ungern zu allgemeiner Verwirrung aufrufen, aber als ich den im Kino gesehen habe, war der Typ Spanier. Da hieß es auch "Silencio" und "Guardia", und der Hauptdarsteller hat, wenn mein fragmentarisch vorhandenes Schulspanisch mich nicht trügt, das Vaterunser auf spanisch gestammelt.
"I'm an actor, love, not a bloody rocket surgeon".

"Der Terminader is ja im Grunde so'n Kaiborch."

Roughale

Wieder mal ein Beispiel dafür, dass man besser etwas Englisch übt und die Synchros links liegen lässt, ich weiss, ich wiederhole mich, aber so schwer ist es nicht und Übung macht den Meister! Langsam ist doch auch in Ganz Deutschland Englisch die erste Fremdsprache, oder?  :icon_twisted:

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Rollo Tomasi

Ich fand die deutsche Synchro auch sehr übel.
"Ich hab neulich gehört: 35 % der Zahlen und Fakten, die so kursieren, stimmen gar nicht! ... Das ist fast ein Drittel!" (Hagen Rether)
"Stellen sie sich einmal vor, es gäbe keine Autos, es gäbe keine Telefone und es gäbe keine Computer .... sie würden doch den ganzen Tag fernsehen, oder?" (Hagen Rether)

Chili Palmer


Üble Synchro hin oder her, warum redet der Typ in meiner Fassung spanisch, wenn hier alle von einem Italiener sprechen?
"I'm an actor, love, not a bloody rocket surgeon".

"Der Terminader is ja im Grunde so'n Kaiborch."

Phil

Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26
Unterschiede Unrated - Kinofassung:

...welche Szenen dem R-Rated-Cut nachträglich hinzugefügt wurden...
nochmal zum mitschreiben, welche Scenen wurden jetzt hinzugefügt  :00000109:

Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26
...als auch durch die fehlenden Teile oben und unten im Bild und das Abdunkeln des kompletten Films verloren gehen...
tut mir leid, aber abgedunkelt und beschnitten kam mir da auch nix vor, im Kino...
aber ich werde die tage selber einen Blick auf die un-Rated werfen...
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Roughale

Zitat von: Icy am  5 Mai 2006, 16:26:26
...Der Film wurde um 20 Sekunden gekürzt! ...

Mal wieder typisch blairwitch... sprechen von 20 Sekunden, erwähnen dann aber nur ca 2 Frames, die in der Augenszene dazugefügt wurden, das ist dann aber auch fast alles in dieser Unrated Mogelpackung, aber da es das erste Release ist und nicht ein Nachfolgerelease kaqnn man das ja durchgehen lassen, auch wenn die Augenszene eher lächerlicher wirkt, weil man noch länger die billige Maske ansehen muss...

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Mr. Vincent Vega

Zitat von: Roughale am  8 Mai 2006, 12:54:51
Mal wieder typisch blairwitch... sprechen von 20 Sekunden, erwähnen dann aber nur ca 2 Frames, die in der Augenszene dazugefügt wurden

Die haben sowieso von nichts ne Ahnung.  :icon_mrgreen:

Phil

ich habe mal ein wenig im Eli Roth inerview von denen gestöbert und fasse mal ein paar Aussagen von Herrn Roth zusammen:

Zitat von: Eli Roth
-Audition (Miike '99) halte ich noch immer für den perfekten Film. Was zart beginnt, endet in einem wahren Albtraum. Audition ist ein brillanter Film und so sollte ,,Hostel" auch werden.

-Wenn dein Film eine NC-17 Bewertung bekommt, dann verkauft Wal Markt diese DVD nicht und du bist am Arsch, weil du die DVD nicht vermarkten kannst.

-Es fängt doch schon bei diesem Poster an (Anmerkung: dem deutschen Hostel Poster), das in den USA niemals durchgekommen wäre, weil die MPAA das Poster nicht zulassen würde

-Hostel ist wahrscheinlich der gewaltreichste R-Rated Film überhaupt. Praktisch die neue Grenze für Gewaltdarstellung in R-Rated Filmen

-Frage : musstest Du Schnitte vornehmen : Nein, musste ich nicht. Eines der Dinge, über die sich Lionsgate sehr wunderte. Sie meinten: ,,Was machen wir dann eigentlich auf die Unrated DVD"? Ich zu denen: ,,Ich weiß es ehrlich gesagt nicht. Warum lassen wir diese Fassung nicht einfach wegfallen?" Die Antwort: Aber wir müssen eine Unrated rausbringen. Dann blieb nur noch eines:
"Ok, also habe ich dann die Augapfelszene um 20 Sekunden erweitert, das wars".

-12 % aller Amerikaner besitzen einen Reisepass. Sie reisen einfach nicht. Sie verlassen nicht ihre Städte, ihre Bundesstaaten, geschweige denn das Land.

-den ganzen Film haben wir in Prag gedreht

-Frage: warum die Augapfelscene : Das Studio wollte, dass man ihr hilft. Ausserdem braucht man diese Szene, damit die Kinder am Montag morgen ein Thema in der Schule haben.

-Ich mache auf jeden Fall "Hostel II" und danach Cell (wohl 2007 in den Kinos) - eine Stephen King Verfilmung.

ansonsten war das Interview eher öde...
Zitat von: Mr. Vicent VegaDie haben sowieso von nichts ne Ahnung.
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Roughale

aber 20 Sekunden länger ist die Augapfelszene definitiv nicht, da hätte man ja zeigen können, wie die Maske afgesetzt wurde, 20 Sekunden müssen da genug gewesen sein ;)

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020