Gemeinschaftsforum.com

OFDb => Allgemeine OFDb-Themen => Thema gestartet von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54

Titel: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Edit: Thread-Titel geändert in Diskussionen zu: Asia-FAQs.
Titel: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 21 April 2009, 00:55:47
So als Außenstehender sag ich jetzt mal das was IMHO seit langer Zeit am meisten fehlt: Eine "Asia"-FAQ

Die ganzen Ping-Pong-Korrekturen könnten IMHO erheblich eingeschränkt werden, wenn ihr einmal die grundlegenden Dinge die ihr euch hier schon mal als Konsens für die OFDb-Einträge erdiskutiert habt in FAQ-Form packt.

Diese kann dann gepflegt und erweitert werden und neuen Mitstreitern im Asia-Bereich als Start-Lektüre gereicht werden.
Titel: Asia-FAQ
Beitrag von: CinemaniaX am 21 April 2009, 01:40:10
Ich bin dafür, dass die Schreibweise von asiatischen Filmtiteln und Personennamen in eine FAQ zusammengefasst wird.

Es wäre toll, wenn folgendes in irgendeiner Form in die FAQ kommt:

Zu den Titeln:

1) Chinesische Filme (China, Hongkong, Taiwan)

Die Anfangsbuchstaben werden immer groß geschrieben. Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel.

2) Malaysische und indonesische Filme

Mit Ausnahmen von Präpositionen und Bindewörter werden die Anfangsbuchstaben groß geschrieben.

Zu den Personennamen:

Zitat von: CinemaniaX am 28 Februar 2007, 19:30:14
1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung


2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata


3) Festlandchina

Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang


4) Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich gross geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 21 April 2009, 10:23:56
Super, ist doch ein Anfang :-) Es würde für die FAQ ja schon reichen, wenn zumindest die "Richtlinien" für die OFDb-Einträge einmal auf einen Nenner gebracht werden. Ich habe nämlich schon fast Phobien vor Asia-Korrekturen entwickelt  :icon_mrgreen:

Ich habe die Postings mal aus dem KF-Thread (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,118673.0.html) herausgelöst und mach daraus den FAQ-Thread.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 21 April 2009, 13:26:03
Zitat von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Ich habe mich seit ein paar Tagen nach den Regeln der Ofdb orientiert (s.o.) wie CinemaniaX es geschrieben hat.

Zitat von: mali am 21 April 2009, 10:23:56
Super, ist doch ein Anfang :-) Es würde für die FAQ ja schon reichen, wenn zumindest die "Richtlinien" für die OFDb-Einträge einmal auf einen Nenner gebracht werden. Ich habe nämlich schon fast Phobien vor Asia-Korrekturen entwickelt  :icon_mrgreen:

Wenn du so redest, kriege ich irgendwie Angst, noch mehr Korrekturvorschläge zu posten.... :icon_redface:
Aber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 21 April 2009, 13:44:19
Zitat von: fmd am 21 April 2009, 13:26:03
Zitat von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Ich habe mich seit ein paar Tagen nach den Regeln der Ofdb orientiert (s.o.) wie CinemaniaX es geschrieben hat.

Der übrigens auch derjenige ist, der die Frage gestellt hat ;)

ZitatAber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:

Ja klar, aber je zahlreicher ihr das mal FAQisiert, des einheitlicher könnt ihr nachher in der OFDb wühlen :-)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 21 April 2009, 13:53:47
Zitat von: mali am 21 April 2009, 13:44:19


ZitatAber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:

Ja klar, aber je zahlreicher ihr das mal FAQisiert, des einheitlicher könnt ihr nachher in der OFDb wühlen :-)


Ok, aber ich glaube, jetzt ist bis auf die Regelung bei Ausnahmen alles klar und geklärt. Meine Korrekturvorschläge von vor 3 Tagen entsprechen jedenfalls den jetzt aufgestellten Regeln, da sollte jetzt eigentlich nichts mehr verändert werden müssen.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 21 April 2009, 13:56:27
Zitat von: fmd am 21 April 2009, 13:53:47
Ok, aber ich glaube, jetzt ist bis auf die Regelung bei Ausnahmen alles klar und geklärt.

Ja, bis der nächste "Neue" kommt oder bis mal wieder etwas diskutiert/geändert wurde, was dann aber nicht alle mitbekommen haben ;-) Aber wenn wirklich alles geklärt ist, dann ist es ja auch umso leichter das einmal alles kurz und knapp aufzuschreiben.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 21 April 2009, 19:55:14
Ja, eine FAQ finde ich auch ganz ok, sollte jedoch nicht übertrieben werden, sonst gibts bloß nur mehr Fehler. ;)

CinemaniaX, hat durch seine FAQ-Vorschläge, wiedermal deutlich zeigen können, dass ers drauf hat. Aber ich schätze mal, dass es einige menschen hier geben wird, die nicht grade so viel Background Infos haben, und hier (zum Glück) trotzdem mithelfen möchten, und es im Großen und Ganzen auch ganz gut machen. Die FAQ-Vorschläge bisher sind eigentlich ok, aber das hier z.B. finde ich etwas überzogen:

Zitat"Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel."

Halte das doch für nicht so leicht rauszubekommen, welche Sprache im Original gesprochen wird, wenn man den Film nicht selbst gesehen hat. Das mit den Namen finde ich gut, dürfte aber wahrscheinlich schwer werden, dass alles zu vereinheitlichen...schön wäre es aber auf jedenfall.

Wenn man sich auch noch darauf einigen könnte, welchen der 1000 Namen, der jeweiligen Person man nehmen soll, wäre das mal richtig fein. Ich nehme meist den fetten rotgeschriebenen Namen der HKMDB.

Edit: Möchte in diesem Sinne nochmal auf meinen Vorschlag, bzg des Anlegens von Asiatischen Personen, hinweisen.
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,116407.msg779196.html#new
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 22 April 2009, 02:06:55
Zitat von: old_silence am 21 April 2009, 19:55:14

Die FAQ-Vorschläge bisher sind eigentlich ok, aber das hier z.B. finde ich etwas überzogen:

Zitat"Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel."

Halte das doch für nicht so leicht rauszubekommen, welche Sprache im Original gesprochen wird, wenn man den Film nicht selbst gesehen hat. Das mit den Namen finde ich gut, dürfte aber wahrscheinlich schwer werden, dass alles zu vereinheitlichen...schön wäre es aber auf jedenfall.

Zum O-Ton:
Die IMDB ist da eigentlich ein sehr zuverlässiger Ratgeber. Unter "Language" ist immer die Originalsprache angegeben und einen Fehler habe ich noch nie entdeckt.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 22 April 2009, 03:08:51
Aha, ok. Jetzt müsste dann nur noch geklärt werden, wie man die Kantonesischen und die Mandarin Titel auseinanderhalten kann, wenn man diese Sprachen nicht beherrscht. Naja, finde das ganze immernoch etwas übertrieben, zumal die OTs bei HK Cinemagic auch immer nur mit "HK-Titel" bezeichnet werden.

Und wenn wir hier schon beim FAQen sind, und weils grad so schön passt, möchte ich nochmal auf das Löschen div. OTs eingehen.

Die meisten Englischen OTs sind die internationalen HK OTs und können ohne weiteres verwendet werden sofern kein asiatischer OT verfügbar ist und wie spannick auch schon anmerkte, manche dieser Filme haben nur diese Englische OTs. Diese können bei www.hkcinemagic.com oder www.hkmdb.com nachgesehen werden. So was in der Art sollte imo unbedingt festgemacht werden, da ja schon öfters sollche OTs gelöscht wurden.

Bei HK-Filmen im Allgemeinen, finde ich die beiden Seiten zum nachlagen am besten geignet, wenn also niemand geeignetere Datenbanken kennt, sollten diese im FAQ verankert werden, ähnlich wie es schon mit der imdb beim "regulären" FAQ getan wurde.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 22 April 2009, 03:26:15
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:08:51
Aha, ok. Jetzt müsste dann nur noch geklärt werden, wie man die Kantonesischen und die Mandarin Titel auseinanderhalten kann, wenn man diese Sprachen nicht beherrscht.

ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.

Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:08:51

Die meisten Englischen OTs sind die internationalen HK OTs und können ohne weiteres verwendet werden sofern kein asiatischer OT verfügbar ist und wie spannick auch schon anmerkte, manche dieser Filme haben nur diese Englische OTs.

Aber in solchen Fällen wurde doch auch m. E. gar nichts geändert. Es ging in den letzten Tagen v. a. um HK-Filme, bei denen ein hochchinesischer OT angegeben war, obwohl die O-Tonspur kantonesisch ist.
Das (und nicht mehr!) wurde berichtigt nach den Regeln, die CinemaniaX freundlicherweise zusammengestellt hat.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 22 April 2009, 03:40:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.
Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Ja, das es nicht geht, darauf wollte ich hinaus.^^
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

HK-OT sollte imo genügen. Und warum man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen sollte kann ich nichts zu sagen, kann man doch und wirds wohl auch...aber ist dies hier, in dieser Art und Weise, wirklich dienlich? Eher nicht, zumal wie gesagt, auch die großen HK Datenbanken ebenfalls "bloß" mit HK-Titel kennzeichnen, da wird auch nichts unterschieden.

Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
Aber in solchen Fällen wurde doch auch m. E. gar nichts geändert. Es ging in den letzten Tagen v. a. um HK-Filme, bei denen ein hochchinesischer OT angegeben war, obwohl die O-Tonspur kantonesisch ist.
Das (und nicht mehr!) wurde berichtigt nach den Regeln, die CinemaniaX freundlicherweise zusammengestellt hat.

Das meinte ich nicht, ist ein anderes Thema, kam aber schon öfters vor, und deshalb sollte es als vorbeugende Maßnahme in den FAQ.

Edit: Jetzt möchte ich noch was zu den "Regeln" der Schreibweise von Festland-Chinesen anmerken. Also ich glaube, wenn ich hier noch nie eine Person angelegt hätte, und ich würde mir einen FAQ durchlesen, welcher von mir verlangt, dass ich erstmal rausbekommen muss, ob ein Chinese in, oder außerhalb von Hong Kong geboren wurde, um dann seinen Namen entsprechend umzustellen, hätte ich schon gar keinen Bock mehr...könnte auch etwas abschreckend wirken. Außerdem gibt es unzählige Personen, bei denen Infos wie Geburtstag und eben der Geburtsort, einfach nicht zu finden sind.

Wie gesagt, am einfachsten fände ich es, die fettgedruckten Namen, entweder von HKCm oder der HKMDB zu übernehmen. Alles Andere bringt die gleiche graue Suppe wie wir sie jetzt schon haben im Asia-Sektor. (Meine Auslegungen beziehen sich übrigens lediglich auf die HK Sparte)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 22 April 2009, 05:07:19
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.
Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Ja, das es nicht geht, darauf wollte ich hinaus.^^
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)


Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
HK-OT sollte imo genügen.

Was meinst du mit "HK-OT"?
In den allermeisten Fällen exisitiert bei asiatischen Filmen ein richtiger Original-Titel in der Original-Sprache (und der muss eben transkribiert werden, ob man will oder nicht). In fast allen Fällen gibt es aber gleich noch einen internationalen Titel, der von der Produktionsfirma festgelegt und unter dem der Film international vermarktet wird. Der ist aber der nicht der "richtige" O-Titel (oder nur in sehr wenigen Fällen).
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 22 April 2009, 06:21:15
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Also jetzt wird's mir langsam zu blöd hier...wenn es so viele gibt, die es können und auch machen, können wir "Normaldoofies" uns ja ganz entspannt zurücklegen...(ist das dein  Account?  (http://www.ofdb.de/usercenter/view.php?page=info&uid=50565))  Wieviele Korrekturen hast DU denn schon vorgenommen? Selbst vorgenommene Eintragungen sind es ja nicht grade viel. Daher finde ich deinen latent süffisanten Tonfall etwas unangebracht. Genau wie deine Argumentation, "Die, die es können, machen es schon".

Die ofdb "gestattet" Usern sich aktiv mit einzubringen und ist auch über jede Hilfe froh (denke ich), daher dürfen ja auch User, welche noch nicht so viel beigetragen haben, hier schreiben, als ob sie den Plan schon lange im Sack haben. Aber ist ok...solange sie dann auch was machen und nicht machen lassen.

Also wenn du in geraumer Zeit nicht vorhast, zu lernen wie man transkribiert, dann sollten wir uns auf eine Möglichkeit einigen, die es jedem gestattet auch weiterhin hier mitarbeiten zu können. Die HK OTs der hkmdb oder hkcm zu übernehmen, halte ich bis jetzt noch für die insgesammt beste Möglichkeit.

Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Was meinst du mit "HK-OT"?

Z.B.: Chung fung dui ji no foh gaai tau (HK Title)  :icon_neutral:

ZitatIn den allermeisten Fällen exisitiert bei asiatischen Filmen ein richtiger Original-Titel in der Original-Sprache (und der muss eben transkribiert werden, ob man will oder nicht)

Blödsinnig, da kontraproduktiv (Echt, ich wiederhole mich jetzt zum letzten Mal, is echt blöd sowas):
Was ist daran verkehrt, den HK Titel der großen Datenbanken zu übernehmen, wie hier zB? http://www.hkcinemagic.com/en/movie.asp?id=240 Sollten deiner Meinung nach, wirklich nur noch transkribierfähige User, Asiatische Filme eintragen dürfen/können? Das kann nicht sein. Und woher soll überhaupt transkribiert werden?

ZitatIn fast allen Fällen gibt es aber gleich noch einen internationalen Titel, der von der Produktionsfirma festgelegt und unter dem der Film international vermarktet wird. Der ist aber der nicht der "richtige" O-Titel (oder nur in sehr wenigen Fällen).

Ja. Und wenn nur dieser internationale HK-Titel bekannt ist, sollte er auch stehenbleiben, bis er durch den "richtigen" OT ersetzt werden kann. Mehr meinte ich diesbezüglich auch nicht.  klickklack  (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,115156.0.html)

Edit: Och immer dieses Rechtfertigen und Erklären, ich hoffe ich habe jetzt meinen 1. Post lang und breit genug erläutert, ich werde mir auch keinen suchen, der das hier transkribiert.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 22 April 2009, 11:24:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Etwas konstruktiver wäre schon irgendwie sinnvoll oder nicht? Offenbar (wie einige Diskussionen in der letzten Zeit gezeigt haben) gibt es ja sogar beim transkribieren verschiedene Möglichkeiten und Ansichten was korrekt ist. Es sollte sinnvollerweise darauf hinauslaufen, möglichst breit und nicht verkehrt Korrekturen und Eintragungen vorzunehmen und nicht möglichst "penibel-extremistisch" zu sein. Auch wenn letzteres dann vielleicht einen Tick obergenauer ist.

Was nützt es wenn man sich auf eine Methode "einigt", die am Ende dann nur 2 User beherrschen? Wenn sogar hkcinemagic mit gebremsten Schaum bei OTs agiert, dann muss es in der OFDb nach meinem Verständnis nicht noch extremer sein.

Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: CinemaniaX am 22 April 2009, 11:34:17
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

HK-OT sollte imo genügen. Und warum man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen sollte kann ich nichts zu sagen, kann man doch und wirds wohl auch...aber ist dies hier, in dieser Art und Weise, wirklich dienlich? Eher nicht, zumal wie gesagt, auch die großen HK Datenbanken ebenfalls "bloß" mit HK-Titel kennzeichnen, da wird auch nichts unterschieden.

[..]

Edit: Jetzt möchte ich noch was zu den "Regeln" der Schreibweise von Festland-Chinesen anmerken. Also ich glaube, wenn ich hier noch nie eine Person angelegt hätte, und ich würde mir einen FAQ durchlesen, welcher von mir verlangt, dass ich erstmal rausbekommen muss, ob ein Chinese in, oder außerhalb von Hong Kong geboren wurde, um dann seinen Namen entsprechend umzustellen, hätte ich schon gar keinen Bock mehr...könnte auch etwas abschreckend wirken.

Ich denke, das Ziel der FAQ ist nicht den Usern beim Eintragen das Leben schwerer zu machen. In erster Linie soll die FAQ da sein, um die ganzen Ping-Pong-Korrekturen zu vermeiden, weil die Regeln nicht klar waren.

Wegen "HK-OT": Es geht hier nicht nur um HK-Filme, sondern generell um chinesiche Filme, also auch aus Festlandchina und Taiwan. Deshalb reicht der "HK-OT" nicht immer aus.

Beim Eintragen eines HK-Films kann man ihn übernehmen, wenn keine weitere Info hat. Und bei Bedarf kann der OT noch geändert werden.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 22 April 2009, 15:26:13
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 06:21:15
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Also jetzt wird's mir langsam zu blöd hier...wenn es so viele gibt, die es können und auch machen, können wir "Normaldoofies" uns ja ganz entspannt zurücklegen...(ist das dein  Account?  (http://www.ofdb.de/usercenter/view.php?page=info&uid=50565))  Wieviele Korrekturen hast DU denn schon vorgenommen? Selbst vorgenommene Eintragungen sind es ja nicht grade viel. Daher finde ich deinen latent süffisanten Tonfall etwas unangebracht. Genau wie deine Argumentation, "Die, die es können, machen es schon".

Die ofdb "gestattet" Usern sich aktiv mit einzubringen und ist auch über jede Hilfe froh (denke ich), daher dürfen ja auch User, welche noch nicht so viel beigetragen haben, hier schreiben, als ob sie den Plan schon lange im Sack haben. Aber ist ok...solange sie dann auch was machen und nicht machen lassen.

Was ist eigentlich dein Problem? Das du kein Chinesisch kannst?
Ehrlich, ich habe überhaupt kein Interesse mit dir zu streiten (und wenn du mich persönlich kennen würdest, wüsstest du das vielleicht).
Tatsache ist, dass hier in der Ofdb viele O-Titel falsch waren und nun richtig transkribiert werden.
Und dabei verlasse ich mich nicht auf Hörensagen, sondern auf dass, was ich selbst gelernt habe. Gerade bei Mandarin gilt die Pinyin-Regel, nach der ich mich richte. Und wenn ich zu diesem Thema nichts verstehen würde, würde ich zu diesem Thema gar nichts beitragen.

Ich merke nur gerade, dass dein Tonfall zunehmend beleidigender wird.
Ja, mein Account ist nicht gerade umfangreich, aber ich verfasse meine Korrekturvorschläge nicht für dich, nicht für mein Ego, nicht für Mali oder sonstwen, sondern nur für die Ofdb.
Und dass ich dabei meine Erfahrungen von 4 Jahren Chinesischunterricht mit einbringe, hat einfach zur Folge, dass ich mich auf diesem Gebiet eben besonders einbringen kann, da ich - fern jeglicher Arroganz - einfach was davon verstehe.

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 06:21:15

Also wenn du in geraumer Zeit nicht vorhast, zu lernen wie man transkribiert, dann sollten wir uns auf eine Möglichkeit einigen, die es jedem gestattet auch weiterhin hier mitarbeiten zu können. Die HK OTs der hkmdb oder hkcm zu übernehmen, halte ich bis jetzt noch für die insgesammt beste Möglichkeit.


Ich weiß nicht, wie ich mit diesem arroganten Tonfall umgehen soll.
Wenn ein Film aus Festlandchina kommt, hat er in fast allen Fällen einen hochchinesischen Titel, der in der Ofdb schon immer transkribiert eingegeben wurde. Wo ist nun den Problem?
Wenn du den nicht weißt, dann kannst du dieses Feld eben nicht füllen, sorry. Kann ich das denn ändern?
Ich nehme an, du hast von Filmen mehr Ahnung als ich, und ich habe mit dieser Tatsache auch überhaupt kein Problem ;-)
Aber jeder hat eben ein Spezialgebiet, und in diesem Fall (Asia-Transkr.) habe ich ein Gebiet, auf dem dem ich mich gut auskenne.

Zitat von: mali am 22 April 2009, 11:24:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Etwas konstruktiver wäre schon irgendwie sinnvoll oder nicht? Offenbar (wie einige Diskussionen in der letzten Zeit gezeigt haben) gibt es ja sogar beim transkribieren verschiedene Möglichkeiten und Ansichten was korrekt ist.

Das stimmt nur bedingt. Um mich nicht nochmal dem Vorwurf konfrontiert zu sehen, "nicht konstruktiv zu sein", starte ich nun einen neuen Versuch, die kontroversen Ansichten für die Zukunft zu vereinheitlichen:

---------------------------------

1) Hochchinesische OTs und ATs werden nach den Regeln der Pinyin-Transkription dargestellt. Die erste Silbe wird groß geschrieben, alle nachfolgenden Silben werden klein geschrieben. (Bsp.: "Ying xiong", der OT von "Hero")
Ausnahmen: Eigennahmen werden auch in der Pinyin-Schreibweise groß geschrieben: (Bsp.: "Hei tai yang: Nan Jing da tu sha", der AT zu "Men behind the sun 4")
Ein hochchinesischer OT muss dann verwendet werden, wenn der Original-Ton ebenso hochchinesisch ist.

Synonym: Hochchinesisch <---> Mandarin


2) Kantonesische OTs und ATs unterliegen bezüglich der Transkription bisher keiner festen Regel wie der Pinyin-Transkription, die nur für das Hochchinesische (=Mandarin) gilt.
Es gibt zwei Haupttranskriptionsarten, die sich herauskristallisiert haben: Die Yale-Romanisierung und Jyutping.
Ich empfehle hier, die Imdb als Referenzquelle zu nutzen, was die Schreibweise kantonesicher Titel betrifft.
Aber Achtung: Viele Filme aus Hongkong sind in der Imdb unter einem hochchinesischen (=Mandarin) Titel zu finden. Den richtigen kantonesischen OT findet man weiter unten bei der AT-Angabe.
Ein Kantonesischer OT ist dann zuverwenden, wenn der Original-Ton auch Kantonesisch ist.
Zur Groß-/Kleinschreibung gelten die selben Regeln, die auch für das Hochchinesische gelten.

-----------------------------

Ich bin kein Universitätsprofessor, und die oben formulierten Richtlinien/Regeln sind nur ein Vorschlag.
Ich hoffe, dass ich damit nicht mehr dem Vorwurf ausgesetzt bin, "nicht konstruktiv zu sein".
Und ich helfe, wo ich kann, und wenn etwas unklar ist, dann sollte man einfach nachfragen. Zum Glück gibt es genügend User, die im Zweifelsfall Bescheid wissen.

So.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 22 April 2009, 15:48:57
Ich finde das alles auch toll, aber die vielleicht 4-5 User, die sich genug mit der Sprache auskennen, werden nicht genügen, um über 100000 potentielle chinesischsprachige Titel zu überwachen. Deshalb wäre ein Anhaltspunkt wie "erkennt man z.B. an der Verwendung der Laute XY" sehr hilfreich, wenn man die Sprache überhaupt nicht versteht. Es muß doch Parameter geben, an denen man erkennen kann, was wozu gehört, auch ohne die Sprache zu beherrschen? Ich finde die verlangten Details jedenfalls auch bisher verstörend und abschreckend, zumal es primär egal ist, welche Schreibweise nun als OT verwendet wird, solange Alternativen aus z.B. den HK Datenbanken angeboten werden und der Film auffindbar ist. Auch der vereinheitlichende Vorschlag bzgl. der Namen von Old erscheint mir sinnvoller, als die Datenbank nach Namensfragmenten durchsuchen zu müssen, die z.B. aus der parallelen Übernahme von Daten aus der IMDb vorhanden sind. Nicht selten ist der gleiche Darsteller über 3-4 Schreibweisen durch die OFDb verstreut und muß mühsam zusammengepuzzelt werden. Alternativ müsste wirklich ein Subforum oder eine Meldefunktion in der Datenbank eingerichtet werden, die dann den reinen Korrekturbedarf an die Experten meldet. Die müßten dann aber auch die Lust mitbringen, sich regelmäßig mit der Abarbeitung zu beschäftigen.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 22 April 2009, 19:38:41
Senfis, oh pardon, Ape-Mans Idee eines Subthreads, finde ich sehr gut. Ein gepinnter Thread (im KF oder allg. ofdb), in den User die Asiatischen Filme, welche sie eingetragen haben, oder zwecks Korrektur, verlinken können.

Das der HK-titel nicht immer ausreicht weiß ich, hatte ja auch angemerkt, dass sich meine Auslegungen eher auf HK Filme beziehen.

@ fmd: Möchte mich bei dir noch für meine Provokation entschuldigen, hatte deinen vorherigen Post als herablassend und ebenfalls provokativ empfunden. Bin mir immernoch nicht sicher, ob er nicht auch wirklich so gemeint war. Unnötig war es von meiner Seite aus aber trotzdem, sry.

Hoffe wir bekommen hier einen guten FAQ zusammengestellt...Anregungen haben wir ja jetzt schon ein Paar. ;)


Edit: Also ich fasse meine Vorschläge mal zusammen, wegen der ganzen Extraposts zur Übersicht: (Alles nur HK Filme)

Bei HK-Filmen im Allgemeinen, finde ich die beiden großen Datenbanken www.hkcinemagic.com oder www.hkmdb.com zum nachlagen am besten geignet, wenn also niemand geeignetere Datenbanken kennt, sollten diese beiden im FAQ verankert werden, gleich der imdb im regulären FAQ.

Im FAQ darauf hinweisen, nicht die internationalen OTs einfach zu löschen, wenn kein nationaler OT zu finden ist. Wobei internationale, als auch nationale OTs und ATs ebenfalls auf hkmdb und hkcm gefunden werden können

Bei Personen die fettgedruckten Namen, entweder von HKCm oder der HKMDB übernehmen. (Müsste man sich noch darauf einigen welche der beiden vorzuziehen wäre. Meist stimmen die Namen überein, von der Schreibweise her immer, nur das die hkmdb, Bindestriche benutzt und hkcm nicht.)

Wie gesagt, sind auch nur Vorschläge. Und auf jeden Fall unterstütze ich den Vorschlag vom Intergalactic.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 23 April 2009, 00:31:55
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 19:38:41

@ fmd: Möchte mich auch bei dir, für meine Provokation entschuldigen, hatte deinen vorangehen Post als herablassend und ebenfalls provokativ empfunden. Bin mir immernoch nicht sicher, ob er nicht auch wirklich so gemeint war. Unnötig war es von meiner Seite aus aber trotzdem, sry.

Hoffe wir bekommen hier einen guten FAQ zusammengestellt...Anregungen haben wir ja jetzt schon ein Paar. ;)


Nein, ich muss mich entschuldigen. Ich habe mich wirklich etwas überheblich ausgedrückt, auch wenn es so überhaupt nicht gemeint war. Ich halte dich überhaupt nicht für dumm  :exclaim:

Ja, ich denke auch, dass wir einen guten FAQ zusammenkriegen.  :icon_smile:
Bis die entgültigen Regeln über asiatische Filme nicht feststehen, warte ich mit Asia-Korrekturen mal ab.

Noch eine Sache wollte ich mal erwähnen:
Ich glaube, ein großes Problem ist es, wie man den Unterschied zwischen einem kantonesischen  und einem hochchinesischen Titel rausfinden und/oder identifizieren kann.

Dazu habe ich eine Liste mit ALLEN hochchinesischen Silben der Pinyin-Transkription zusammengestellt. (Diese Liste gilt NICHT für die kantonesische Sprache, da diese ja - wie bekannt - anders transkribiert wird).
Wenn ein chinesische Titel (ob Mandarin oder kantonesisch) eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste enthalten ist, ist es ein kantonesischer Titel.
Bitte beachtet: Diese Unterteilung basiert nicht auf einem linguistischen Fach-Urteil, sondern soll einzig und allein ermöglichen, einem Sprachunkundigen die Indentifizierung der beiden chinesischen Sprachen zu ermöglichen.

Hier ist die Liste:



a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun      
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi

(ich denke, dass müssten alle sein, habs nochmal überprüft. Bitte sagt bescheid, falls eine Silbe fehlt)


Also nochmal:
Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.

Ich hoffe, diese Angaben helfen weiter!



Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 23 April 2009, 00:53:49
Zitat von: fmd am 23 April 2009, 00:31:55
Ich hoffe, diese Angaben helfen weiter!

Sogar relativ gut, weil sich dadurch autodidaktische Vermutungen bestätigen. Da die Liste auch relativ kurz ist, könnte es damit recht einfach werden, die verschiedenen Sprachen zu unterscheiden. Sowas in der Richtung hatte ich mir vorgestellt.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 26 April 2009, 16:11:24
Zum Thema: Personennamen evtl. bitte noch einen Hinweis hinzufügen:

Die Schreibweise von Personennamen in der OFDb sind i.d.R. nicht zu anderen Datenbanken identisch, daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen und ggf. bei Unklarheiten bitte vorher im Korrekturforum nachzufragen.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 4 Mai 2009, 01:52:55
So, um hier mal wieder etwas Wind reinzubringen  :icon_cool:

Ich habe mir erlaubt, alle FAQ-Vorschläge von Usern hier im Thread mal zusammenzufassen. Diese Zusammenfassung steht natürlich zur Korrektur und Verbesserung, aber so wird das ganze vielleicht etwas übersichtlicher:


Asia-FAQ


Asiatische Filmtitel:

1) Chinesische Filme (China, Hongkong, Taiwan)

Die Anfangsbuchstaben werden immer groß geschrieben. Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel.

2) Malaysische und indonesische Filme

Mit Ausnahmen von Präpositionen und Bindewörter werden die Anfangsbuchstaben groß geschrieben.


Asiatische Personennamen:

1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung


2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata


3) Festlandchina


Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang


4) Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich groß geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei


Bitte noch folgendes beachten:

Die Schreibweise von Personennamen in der OFDb sind i.d.R. nicht zu anderen Datenbanken identisch, daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen und ggf. bei Unklarheiten bitte vorher im Korrekturforum nachzufragen.


Anhang zur Identifikation von hochchinesischen (Mandarin) und kantonesischen Titeln

Das Problems der Identifikation von Mandarin und Kantonesisch:

Im folgenden ist eine Liste mit allen hochchinesischen Silben der Pinyin-Transkription zusammengestellt. (Diese Liste gilt nicht für die kantonesische Sprache, da diese ja - wie bekannt - anders transkribiert wird).
Wenn ein chinesische Titel (ob Mandarin oder kantonesisch) eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste enthalten ist, ist es ein kantonesischer Titel.
Bitte beachtet: Diese Unterteilung basiert nicht auf einem linguistischen Fach-Urteil, sondern soll einzig und allein ermöglichen, einem Sprachunkundigen die Indentifizierung der beiden chinesischen Sprachen zu ermöglichen.

Pinyin-Liste:

a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun      
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi


Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.


Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 4 Mai 2009, 18:14:34
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst. Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen. Das Transkribieren wird mehr abschrecken als nützen und für HK-Sachen sollte man sich nach den großen Datenbanken richten und diese auch in den Faq einbinden. Das hast du wieder schön unterschlagen. Zumal die meisten Asia-Sachen hier, eben aus HK kommen. Wenn der Faq so aussehen soll, bin ich doch dafür, den ganz wegzulassen.

Jeder der mal ein paar asiatische Filme eingetragen hat, weiß was das für eine Arbeit ist, und das man da schon auf genügend andere Sachen achten muss. Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht...zumal das ist den meisten Fällen gar nicht herauszubekommen ist.

Abschreckend, mühselig, kontraproduktiv. Und das du wirklich alle Vorschläge von mir weggelassen hast, da sie deiner Meinung gegenteilig sind, finde ich schon fast abgef :hacki:
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: CinemaniaX am 4 Mai 2009, 19:04:57
Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst. Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen.

Überzogen finde ich nicht. Eine Unterscheidung zwischen Kanto und Mandarin ist schon wichtig, da es immer wieder Diskussionen gab, welcher Titel als Originaltitel gilt.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Zumal die meisten Asia-Sachen hier, eben aus HK kommen.

Nur aus reinem Interesse, wie kommst Du denn darauf? Es werden mehr Filme in Festland produziert und in Mandarin gedreht.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Jeder der mal ein paar asiatische Filme eingetragen hat, weiß was das für eine Arbeit ist, und das man da schon auf genügend andere Sachen achten muss. Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht...zumal das ist den meisten Fällen gar nicht herauszubekommen ist.

Also beim Eintragen eines asiatischen Filmes muss man so oder so die vorhandenen Namen in OFDb vorher finden. Deshalb soll der Zusatzhinweis von Countach auf jeden Fall in die FAQ.
Die Feinheiten (Klein- oder Großschreibung, mit oder ohne Bindestrich usw. wie oben beschrieben) sind nur relevant, wenn der Name in OFDb noch nicht existiert oder im Falle einer Korrektur.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Und das du wirklich alle Vorschläge von mir weggelassen hast, da sie deiner Meinung gegenteilig sind, finde ich schon fast abgef :hacki:

Bei allem Respekt, aber eine 1:1 Übernahme aus einer anderen Datenbank (egal ob HKMDB oder HKCM) - wie Du vorgeschlagen hast - ist IMHO keine Lösung.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 4 Mai 2009, 19:51:52
Zitat von: CinemaniaX am  4 Mai 2009, 19:04:57
Nur aus reinem Interesse, wie kommst Du denn darauf? Es werden mehr Filme in Festland produziert und in Mandarin gedreht.

Klar, ich meinte aber die Eintragungen in der ofdb. Dort sind imo mehr HK-Filme und Personen eingetragen.

Was die 1:1 Übernahme anbelangt, meine ich sollte man die fettgeschriebenen Namen, bei einem Neueintrag übernehmen. Das wäre einheitlich und würde dem Chaos, insbesondere bei Personennamen, etwas entgegensteuern. Was Countach schrieb ist klar, das gehört auf jeden Fall mit rein und wird ja sowieso schon angewendet (oder sollte es). Mein Vorschlag bezieht sich auf Neueintragungen.

Was die Unterscheidung in Kanto und Mandarin angeht habt ihr ja Recht, ich finde es jedoch, insbesondere für Neueinsteiger, abschreckend.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 5 Mai 2009, 13:18:51
Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Das hast du wieder schön unterschlagen.

Ok, das stimmt, ich hätte mehr auf deine Vorschläge eingehen können. Sorry, das war nicht böse gemeint.

nun zum Thema:

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen. Das Transkribieren wird mehr abschrecken als nützen und für HK-Sachen sollte man sich nach den großen Datenbanken richten und diese auch in den Faq einbinden.


Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren

Nun, aber das Transkribieren ist doch gar nicht das Problem, oder? Da es immer zwei transkribierte Titel in der Imdb oder diversen HK-Datenbanken gibt (mandarin und kanto), muss man nur noch herausfinden, welcher Titel der "richtige" O-Titel ist und welcher AT.

Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton. (bei mehreren aufgeführten Sprachen immer an erster Stelle)
und mit der von mir geposteten Methode zur Identifikation (siehe Pinyin-Liste) ließe sich das doch schnell herausfinden, oder?
Korrigiere mich bitte, falls ich dich missverstehe, aber das O-Ton und A-Ton-Finden müsste doch dann relativ schnell gehen.


Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
[...]und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht 

Ja, man könnte mal darüber nachdenken, ob man den Nachnamen generell groß schreibt, z.B. ZHANG Ziyi oder LI Gong.

Aber es geht doch gar nicht darum, ob der Darsteller aus HK kommt oder aus Rotchina. Es geht doch um den Namen an sich, also ob das ein "reiner" hochchinesischer Name ist (z.B. Zhang Yimou) oder ein HK-Name (z.B. John Woo), der aus englischen und chinesischen Elementen besteht.
Und auch hier kannst du doch die von mir vorgeschlagene Methode verwenden, also Pinyin-Liste checken und fertig ;-)


Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: MMeXX am 5 Mai 2009, 13:25:34
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:18:51
Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton.

Das ist schlicht und ergreifend falsch. Es mag für die Masse der Filme zutreffen. Allerdings sind da auch immer wieder Fehler zu finden! (Wobei diese Aussage jetzt nicht direkt auf die asiatischen Filme, sondern allgemein auf die Filme in der IMDb bezogen ist.)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 5 Mai 2009, 13:34:43
Zitat von: MMeXX (Fischkutter) am  5 Mai 2009, 13:25:34
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:18:51
Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton.

Das ist schlicht und ergreifend falsch. Es mag für die Masse der Filme zutreffen. Allerdings sind da auch immer wieder Fehler zu finden! (Wobei diese Aussage jetzt nicht direkt auf die asiatischen Filme, sondern allgemein auf die Filme in der IMDb bezogen ist.)

Gut zu wissen, danke!

Aber wenn es für die Masse zutrifft, ist es immerhin ein Anhaltspunkt. (ich spreche jetzt von der Unterscheidung von Mandarin und Kantonesisch)
Und generell wird doch in HK-Filmen (fast immer) Kantonesisch und in den festlandchinesischen Filmen immer Mandarin gesprochen.
So dürfte doch die Fehler-Quote sehr sehr klein sein, oder sehe ich das falsch?


Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: MMeXX am 5 Mai 2009, 13:40:38
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:34:43
So dürfte doch die Fehler-Quote sehr sehr klein sein, oder sehe ich das falsch?

Sicher, aber es gibt immer wieder mal Querschläger und Exoten - sicher auch bei den asiatischen Filmen. Mal ein Beispiel: http://www.imdb.com/title/tt0647048/ :icon_mrgreen:
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 5 Mai 2009, 13:45:37
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:34:43
Und generell wird doch in HK-Filmen (fast immer) Kantonesisch und in den festlandchinesischen Filmen immer Mandarin gesprochen.

Nope. Der Hauptanteil des Shaw Kataloges z.B. ist Mandarin. Und das sind schon nicht wenige.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 5 Mai 2009, 13:56:01
Zitat von: Intergalactic Ape-Man am  5 Mai 2009, 13:45:37
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:34:43
Und generell wird doch in HK-Filmen (fast immer) Kantonesisch und in den festlandchinesischen Filmen immer Mandarin gesprochen.

Nope. Der Hauptanteil des Shaw Kataloges z.B. ist Mandarin. Und das sind schon nicht wenige.

Gut, die Shaw-Filme haben alle einen Mandarin-O-Ton, das ist mir auch aufgefallen. Wenige sind das nicht, da hast du natürlich recht.

Aber könnte man für eine Asia-FAQ nicht eine Richtlinie formulieren?

"Wenn im Zweifelsfall nicht erkennbar ist, ob es sich um einen hochchinesischen oder kantonesischen Original-Ton handelt, wird der nach der Sprache des Produktionslandes transkribierte Titel als Originaltitel eingetragen."


Das wäre zumindest eine Idee...
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 5 Mai 2009, 14:06:57
Da müßte man eher einbeziehen, in welcher Zeit die Filme spielen und für welchen Markt sie konzipiert sind. (Übrigens gibt es eben auch kantonesische Shaws, imho gehören dazu die späteren Horrorfilme.) Beim Großteil der Shaw-Produktion muß man natürlich berücksichtigen, daß sie über den Mandarinton auch speziell das Festlandpublikum beliefern konnten und darauf nicht unwesentlich den Erfolg begründeten. Generell ist das Wort O-Ton an dieser Stelle jedoch schwer zu verwenden, weil oftmals auch sowieso synchronisiert wurde, egal welche Sprache.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 5 Mai 2009, 14:09:48
Zitat von: Intergalactic Ape-Man am  5 Mai 2009, 14:06:57
Da müßte man eher einbeziehen, in welcher Zeit die Filme spielen und für welchen Markt sie konzipiert sind. (Übrigens gibt es eben auch kantonesische Shaws, imho gehören dazu die späteren Horrorfilme.) Beim Großteil der Shaw-Produktion muß man natürlich berücksichtigen, daß sie über den Mandarinton auch speziell das Festlandpublikum beliefern konnten und darauf nicht unwesentlich den Erfolg begründeten. Generell ist das Wort O-Ton an dieser Stelle jedoch schwer zu verwenden, weil oftmals auch sowieso synchronisiert wurde, egal welche Sprache.

hhm...... und was schlägst du dann konkret vor? Denn irgendeine konkrete Regel und Richtline sollte es doch geben!
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 5 Mai 2009, 14:24:01
Im Zweifel immer fragen.  :icon_mrgreen:

Also als Faustregel könnte man natürlich sagen, daß wenn zu einem Film aus Hongkong eine Kanto-Tonspur existiert (und dabei darf man dann nicht auf ausländische Lizenzen verlassen, die nur Mandarin mit drauf haben, wie z.B. The Boxer's Omen auf der US DVD), als O-Ton Kantonesisch festgelegt wird. Der Einfachheit halber würde ich aber sagen, bei Filmen aus Hongkong immer Kanto als O-Titel. Oder man nimmt den englischen Vertriebstitel, der wär ja auch noch da. Als ATs dann Mandarin und Kanto. Fänd ich auch nicht schlimm. Ist sogar eher verständlich als Um-Lei Tung. Ist nur halt nix für Puristen. ;)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 6 Mai 2009, 12:33:48
Zitat von: Intergalactic Ape-Man am  5 Mai 2009, 14:24:01
Oder man nimmt den englischen Vertriebstitel, der wär ja auch noch da. Als ATs dann Mandarin und Kanto. Fänd ich auch nicht schlimm. Ist sogar eher verständlich als Um-Lei Tung. Ist nur halt nix für Puristen. ;)

Ja, im Zweifelsfall ist das doch völlig ok. Und wenn irgendein "Asia-Kenner" dann den "richtigen" OT (ob Kanto oder Mandarin) einfügen kann, müsste das System doch eigentlich gut funktionieren.

Wenn ich das recht sehe, wurde nach dieser Verfahrensweise doch bisher auch vorgegangen, oder? (obwohl das nicht in keiner FAQ so explizit formuliert war...)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: DragonBay am 18 Mai 2009, 16:05:19
Neben dem Herkunftsland bzw. dem echten Originaltitel besteht auch bei der Sprache noch Unklarheit. Was passiert bei den Filmen, wo ein Lokaldialekt gesprochen wird? Solche gibt es zu Hauf in Mainland China, und ich könnte mir vorstellen, in Indien auch (oder wird immer Hindi gesprochen in Bollywood?).

Bei den chinesischen Filmen steht in der IMDB meist einfach nur Mandarin. Beispiel: Orphan of Anyang, korrekt wäre Henan-Dialekt. Unterscheidet die OFDB nur zwischen Mainland-Dialekt (vereinfachend als Mandarin zusammengefasst) und Kantonesisch? Oder noch komplizierter: Was, wenn zu 80% Mandarin gesprochen wird und zu 20% Lokaldialekt?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Intergalactic Ape-Man am 18 Mai 2009, 16:08:22
Wenn alle Stricke reißen gibt es ja immer noch die Option "Sonstiges".
Titel: Änderung/ Anpassung der Schreibweise von Darstellern
Beitrag von: Countach am 18 Juli 2009, 20:49:42
Zitat von: CinemaniaX am 18 Juli 2009, 19:18:01
....Es gibt noch einige in OFDb, die korrigiert werden müssen.
In den meisten Fällen stammen sie noch aus den OFDb-Anfangszeiten.
Bei denen muss man aber mit Skript machen, weil die Anzahl der Filme so hoch ist.
Ich hatte vor, eine Liste zu machen, bin aber bisher noch nicht dazu gekommen.

So eine Liste habe ich vor längerer Zeit einmal für die "Hauptdarsteller" erstellt, die Aktualität müßte ich nochmals überprüfen. Der Korrekturaufwand wäre sehr groß, falls gewünscht bzw. realisierbar würde ich die Liste aktualisieren.


Aktualisiert: 19.07.09  

---------------------------------------------------------------------------------------
Alan Chan Gwok Kuen (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Alan+Chan+Gwok+Kuen) ändern -> Alan Chan Kwok-Kuen
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Alan+Chui+Chung+San ">Alan Chui Chung San</a> ändern -> Alan Chui Chung-San
---------------------------------------------------------------------------------------
Au Lap Bo (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Au+Lap+Bo) ändern -> Au Lap-Bo
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Austin+Wai+Tin+Chi ">Austin Wai Tin Chi</a> ändern -> Austin Wai Tin-Chi
---------------------------------------------------------------------------------------
Baan Yun Sang (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Baan+Yun+Sang) ändern -> Baan Yun-Sang
---------------------------------------------------------------------------------------
Brandy Yuen Jan Yeung  (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Brandy+Yuen+Jan+Yeung) ändern -> Brandy Yuen Jan-Yeung
---------------------------------------------------------------------------------------
Bruce Leung Siu Lung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Bruce+Leung+Siu+Lung) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=10999">Personeneintrag</a> ändern -> Bruce Leung Siu-Lung  
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=18419">Bruce Tong Yim Chaan</a> ändern -> Bruce Tong Yim-Chaan
---------------------------------------------------------------------------------------
Chan Siu Pang (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chan+Siu+Pang) ändern -> Chan Siu-Pang
---------------------------------------------------------------------------------------
Chen Chin Hai (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chen+Chin+Hai) ändern -> Chen Chin-Hai (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chen+Chin-Hai)
---------------------------------------------------------------------------------------
Chen Hung Lieh (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chen+Hung+Lieh) ändern -> Chen Hung-Lieh (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chen+Hung-Lieh)
---------------------------------------------------------------------------------------
Chen Kuan Tai (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chen+Kuan+Tai) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=10279">Personeneintrag</a> ändern -> Chen Kuan-Tai
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=22291">Chen Yan Yan</a> ändern -> Chen Yan-Yan
---------------------------------------------------------------------------------------
Cheung Chung Kwai (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Cheung+Chung+Kwai) ändern -> Cheung Chung-Kwai
---------------------------------------------------------------------------------------
Chi Kuan Chun (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chi+Kuan+Chun) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=31271">Personeneintrag</a>  ändern -> Chi Kuan-Chun
---------------------------------------------------------------------------------------
Chik Ngai Hung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chik+Ngai+Hung) ändern -> Chik Ngai-Hung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Chik+Ngai-Hung)
---------------------------------------------------------------------------------------
Dai Sai Aan (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Dai+Sai+Aan) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=18286">Personeneintrag</a>   ändern -> Addy Sung Gam-Loi
---------------------------------------------------------------------------------------
Doris Lung Chun-erh (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Doris+Lung+Chun-erh) ändern -> Doris Lung Chun-Erh
---------------------------------------------------------------------------------------
Fan Mei Sheng (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Fan+Mei+Sheng) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=15312">Personeneintrag</a>  ändern -> Fan Mei-Sheng (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Fan+Mei-Sheng)
---------------------------------------------------------------------------------------
Fung Ging Man (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Fung+Ging+Man) ändern -> Fung Ging-Man
---------------------------------------------------------------------------------------
Goo Goon Chung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Goo+Goon+Chung) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=18469">Personeneintrag</a>   ändern -> Goo Goon-Chung
---------------------------------------------------------------------------------------
Got Siu Bo (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Got+Siu+Bo) ändern -> Got Siu-Bo (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Got+Siu-Bo)  
---------------------------------------------------------------------------------------
Ham Siu Hung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Ham+Siu+Hung) ändern -> Cham Siu-Hung
---------------------------------------------------------------------------------------
Han Ying Chieh (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Han+Ying+Chieh) ändern -> Han Ying-Chieh
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=22383">Hoh Mung Wa</a> ändern -> Hoh Mung-Wa
---------------------------------------------------------------------------------------
Jack Lung Sai Ga (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Jack+Lung+Sai+Ga) ändern -> Jack Lung Sai-Ga (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Jack+Lung+Sai-Ga)
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=23033">Jenny Hu Yan Ni</a> ändern -> Jenny Hu Yan-Ni
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=10387">Johnny Wang Lung Wei</a> ändern -> Johnny Wang Lung-Wei
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=20054">Kok Lee Yan</a> ändern -> Hao Li-Jen
---------------------------------------------------------------------------------------
Leung Kar Yan (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Leung+Kar+Yan) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=10707">Personeneintrag</a> ändern -> Leung Kar-Yan
---------------------------------------------------------------------------------------
Lau Kar Wing (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lau+Kar+Wing) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=6131">Personeneintrag</a> ändern -> Lau Kar-Wing (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lau+Kar-Wing)
---------------------------------------------------------------------------------------
Lau Yat Fan (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lau+Yat+Fan) ändern -> Lau Yat-Fan
---------------------------------------------------------------------------------------
Lee Fat Yuen (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lee+Fat+Yuen) ändern -> Lee Fat-Yuen
---------------------------------------------------------------------------------------
Lee Hoi Sang (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lee+Hoi+Sang) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=9857">Personeneintrag</a> ändern -> Lee Hoi-Sang
---------------------------------------------------------------------------------------
Lee Yi Min (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Lee+Yi+Min) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=18378">Personeneintrag</a> ändern -> Lee I-Min
---------------------------------------------------------------------------------------
Ma Chin Ku (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Ma+Chin+Ku) ändern -> Ma Chin-Ku (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Ma+Chin-Ku)
---------------------------------------------------------------------------------------
Mau Ging Shun (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Mau+Ging+Shun) ändern -> Mau Ging-Shun (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Mau+Ging-Shun)  
---------------------------------------------------------------------------------------
Norman Tsui Siu Keung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Norman+Tsui+Siu+Keung) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=17592">Personeneintrag</a> ändern -> Norman Chu Siu-Keung
---------------------------------------------------------------------------------------
Pao Hsueh Li (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Pao+Hsueh+Li) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=18273">Personeneintrag</a> ändern -> Pao Hsueh-Li
---------------------------------------------------------------------------------------
Ricky Cheng Tien Chi (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Ricky+Cheng+Tien+Chi) ändern -> Ricky Cheng Tien-Chi  
---------------------------------------------------------------------------------------
Sai Gwa Paau (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Sai+Gwa+Paau) ändern -> Sai Gwa-Pau
---------------------------------------------------------------------------------------
Shaw Luo Hui (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Shaw+Luo+Hui) ändern -> Shaw Luo-Hui
---------------------------------------------------------------------------------------
Shih Ting Ken (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Shih+Ting+Ken) ändern -> Shih Ting-Ken (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Shih+Ting-Ken)
---------------------------------------------------------------------------------------
Shut Chung Tin (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Shut+Chung+Tin) ändern -> Shut Chung-Tin (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Shut+Chung-Tin)
---------------------------------------------------------------------------------------
<a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=15864">Si Si</a> ändern -> Shih Szu
---------------------------------------------------------------------------------------
Tony Leung Siu Hung (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Tony+Leung+Siu+Hung) ändern -> Tony Leung Siu-Hung
---------------------------------------------------------------------------------------
Tony Liu Jun Guk (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Tony+Liu+Jun+Guk) ändern -> Tony Liu Jun-Guk (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Tony+Liu+Jun-Guk)
---------------------------------------------------------------------------------------
Tsang Choh Lam (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Tsang+Choh+Lam) + <a href="http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=24812">Personeneintrag</a> ändern -> Tsang Choh-Lam
---------------------------------------------------------------------------------------
Weng Hsiao Hu (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Weng+Hsiao+Hu) ändern -> Weng Hsiao-Hu
---------------------------------------------------------------------------------------
Wong Wing Sang (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Wong+Wing+Sang) ändern -> Wong Wing-Sang (http://www.ofdb.de/view.php?page=liste&Name=Wong+Wing-Sang)
---------------------------------------------------------------------------------------
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: 666psheiko am 19 Juli 2009, 14:55:22
Ich habe die aktuelle Liste zur Bearbeitung weitergereicht.  :respekt:


EDIT:

@Countach:

Deine Liste wurde abgearbeitet.  :respekt:
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 23 Juli 2009, 00:09:49
Zitat von: 666psheiko am 19 Juli 2009, 14:55:22
@Countach:

Deine Liste wurde abgearbeitet.

:respekt: & vielen Dank.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 3 August 2009, 06:43:50
dafür ;)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Sir Francis am 22 März 2011, 22:43:33
Zitat von: Sir Francis am 23 April 2009, 00:31:55

Dazu habe ich eine Liste mit ALLEN hochchinesischen Silben der Pinyin-Transkription zusammengestellt. (Diese Liste gilt NICHT für die kantonesische Sprache, da diese ja - wie bekannt - anders transkribiert wird).
Wenn ein chinesische Titel (ob Mandarin oder kantonesisch) eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste enthalten ist, ist es ein kantonesischer Titel.
Bitte beachtet: Diese Unterteilung basiert nicht auf einem linguistischen Fach-Urteil, sondern soll einzig und allein ermöglichen, einem Sprachunkundigen die Indentifizierung der beiden chinesischen Sprachen zu ermöglichen.

Hier ist die Liste:



a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun       
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi

(ich denke, dass müssten alle sein, habs nochmal überprüft. Bitte sagt bescheid, falls eine Silbe fehlt)


Also nochmal:
Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.

Ich hoffe, diese Angaben helfen weiter!





Da ich gerade gemerkt habe, dass die Pinyin-Liste vor ein paar Tagen zu Rate gezogen wurde, hier ein kleines "Update":

a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun       
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi

Ebenso ist es möglich, dass an eine Silbe noch ein "r" gehängt wird (z.B. "ger", "nar" oder auch "wanr"). Das ist je nach Dialekt mehr oder weniger ausgeprägt und wird meines Wissens auch nicht immer ausgeschrieben. Aber: möglich ist es.

(ich denke, dass müssten alle sein, habs nochmal überprüft. Bitte sagt bescheid, falls eine Silbe fehlt)


Also nochmal:
Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.


Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 15 Dezember 2011, 20:52:19
Wäre es nicht sinnig, den Asia-FAQ aus seinem losen Thread-Dasein zu erlösen und auch in den Hinweisen zum Eintragen von Personen/Gruppen (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,86136.0.html)  zu verankern? Dort steht zwar schon was zur asiatischen Schreibweise, aber nur zur Japanischen & Koreanischen. Ich wäre für eine Erweiterung um die Kanto- sowie die Mandarin-Schreibweise. Diesen Thread kann man ja dort verlinken und weiter als Diskussionsthread benutzen, z. B. für Tips oder Hinweise (für Neulinge natürlich, nicht für Asia-Experten ;) ) wie folgendes Beispiel:

Wenn man zB nicht auf Anhieb weiß, ob der in Hkmdb gelistete Darsteller Wang Zhi-Wen (http://www.hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id=10926&display_set=eng) Mandarin oder Kantonesisch ist, braucht man nur die chinesischen Schriftzeichen durch so ein Pinyin-Tool
http://www.pin1yin1.com/ (http://www.pin1yin1.com/)
zu jagen und schon hat den Beweis, dass es Mandarin ist (Pinyin = Mandarin bzw. Festlandchina). Man kann ihn also - sofern der Darsteller nicht bereits in anderer Form in Ofdb steht  - ruhigen Gewissens in der Mandarin-Schreibweise eintragen, und zwar als Wang Zhiwen (http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=32140), (oder gegebenfalls so beim Anlegen eines Personenprofils als "bürgerlichen Namen" eintragen, falls er in Ofdb anders heißt). Irgendwann bekommt man sowieso ein Gefühl dafür, ob's Mandarin ist oder nicht.

Für "Kantonesisch" gäbe es sowas zwar auch (Jyutping-Tool (http://hktv.cc/hp/cantonesetojyutping/)), aber dummerweise sind die meisten "Nicht-Mandarinen" weder in Hkmdb noch in Ofdb oder Imdb jyutping-transkribiert, sondern z.B. "Yale" oder noch was ganz anderes!? Der Einfachheit halber habe ich bisher immer alles auf "Kantonesisch" reduziert, was ich zweifelsfrei nicht als Pinyin-Transkription erkannt habe. Ob ich damit auf dem richtigen Dampfer bin, weiß ich ehrlich gesagt nicht...Da könnte ich ein paar Tips vertragen
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,157826.msg976555.html#new (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,157826.msg976555.html#new)
Da der Thread geschlossen wurde, antworte ich also hier:
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 15:07:55Betreff: Bürgerlicher Name
Das ist ein schwieriger Bereich, ich gebe daher selten einen bürgerlichen Namen an, weil es sehr oft einfach nicht sicher nachvollziehbar ist. Im Zweifelsfall das Feld einfach leer lassen.
Zugegebenermaßen ginge es wohl zu weit, es zur "Pflicht" zu machen, es zu verbieten aber auch.
Wenn andere Datenbanken über mehr Informationen verfügen, möchte ich sie auch verwenden können (wie bei allen anderen Daten auch). Insbesondere bei asiatischen Namen kann es doch nicht schaden, den chinesischen Vornamen - falls er nicht schon im Ofdb-Hauptnamen integriert ist - als bürgerlichen Namen einzutragen. Möglicherweise gehört bei Gigi Leung das "Wing-Kei" wirklich nicht zum bürgerlichen Namen (siehe Imdb & China-Wikipedia), aber war wohl der Vorführeffekt ;), denn sonst ist es mir nur selten untergekommen, dass ich -was chinesische Schrift betrifft - einen von Hkmdb oder Hkfa abweichenden Namen gefunden habe.Sonst wüsste ich nämlich nicht, was gegen eine Verwendung als bürgerlichen Namens Wing-Kei sprechen würde. Schließlich wäre es auch eine Möglichkeit, die ursprüngliche Reihenfolge der chinesischen Schriftzeichen auch in Ofdb wiederzugeben. Und ich mag nicht darauf verzichten, nur weil es rein theoretisch falsch sein könnte ("theorethisch" könnte alles falsch sein, was wir eintragen, schließlich können wir sie nicht persönlich fragen). Wieviele chinesische bürgerliche Namen sind denn 100% nachvollziehbar? Fast keine, also bleiben die Felder leer. Und warum leere Felder leer lassen, wenn man sie theorethisch auch mit Mehr-Informationen füllen könnte?

PS:
Gilt "China-Wikipedia" als Quelle für bürgerliche Namen? Und falls nicht, welche sonst?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Akayuki am 16 Dezember 2011, 18:57:30
Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
Gilt "China-Wikipedia" als Quelle für bürgerliche Namen? Und falls nicht, welche sonst?

Also zumindest in den OFDb-FAQs (http://www.ofdb.de/view.php?page=faq#a13) wird unter anderem auch auf die Hkmdb als Nachschlagewerk verwiesen.
Aber China Wikipedia sollte auch eine gute Quelle sein. ;)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 19:02:11
Ja, muss ich dann auch hier reinschreiben, weil der KF-Thread einfach zu gemacht wird, wenn da einer was Falsches schreibt.


Punkt 4, der Punkt mit den Sonderregeln, steht nicht in der FAQ   http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,118755.0.html (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,118755.0.html)

Sondern in diesem Thread http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,123921.msg815003.html#msg815003 (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,123921.msg815003.html#msg815003)


Kann man das nicht einfacher gestalten? Bei 2 Threads Blickt ja niemand durch, wobei in der "Faq" ja auch noch Punkt 4 fehlt. Und könnte man das hier, was wohl die FAQ darstellen soll(?)...

Zitat1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung


2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata


3) Festlandchina

Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang


Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.
4) Widerum gibt es Personen die International unter ihrem  westl. Namen (englischer Vorname + chin. Nachname) bekannt sind.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich gross geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei

Beispiele zu Pkt.4:
Andy Lau
Carter Wong
Sammo Hung

...hier http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/board,63.0.html (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/board,63.0.html) reinschreiben, unter einem Titel wie beim Thread "Hinweise zum Eintragen von Personen/Gruppen"  zB mit "Hinweise zum Eintragen von asiatischen Personen"


Braucht sich wirklich nicht gewundert werden, wenn es, totz "Faq", immer noch zu Fehlern und Missverständnissen kommt. Vorallem in den ofdb Faqs wird gar nicht auf eine asia Faq verwiesen. Wohin auch?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 16 Dezember 2011, 19:30:08
Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 15:07:55Betreff: Bürgerlicher Name
Das ist ein schwieriger Bereich, ich gebe daher selten einen bürgerlichen Namen an, weil es sehr oft einfach nicht sicher nachvollziehbar ist. Im Zweifelsfall das Feld einfach leer lassen.
Zugegebenermaßen ginge es wohl zu weit, es zur "Pflicht" zu machen, es zu verbieten aber auch.
Wo liest du da ein Verbot raus? Wenn ich Zweifel an etwas habe trage ich es nicht ein oder ist das bei dir anders?


Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
Wenn andere Datenbanken über mehr Informationen verfügen, möchte ich sie auch verwenden können (wie bei allen anderen Daten auch).
Wer hat das Gegenteil behauptet?


Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,157826.msg976555.html#new (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,157826.msg976555.html#new)
Da der Thread geschlossen wurde, antworte ich also hier:
Der Grund für die Schließung ist
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 18:26:38
Zitat von: 2BerettaZKiller am 16 Dezember 2011, 17:45:12
Der Rest ist mir inzwischen egal...  :icon_neutral:
Schade das du es so siehst, dann sind wir hier fertig.
und wenn dem Thread-Starter das Thema (Korrekturvorschlag) mittlerweile egal, dann gibt es auch nichts mehr zu bearbeiten.

Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 19:41:43
Es haben zwar noch 2 andere bemühte User in dem Thread geschrieben, deren Mitarbeitsversuche, zum Teil unbeachtet, abgewürgt werden,

aber ok, dann war halt alles korrekt.

Könnten wir dann bitte hier einfach weitermachen, anstatt uns nur zu "rechtfertigen"?  Mein Vorschlag zum "Überdenken" der Faq steht ja da oben.


:icon_neutral: Da stehts sogar schon so ähnlich...

Zitat von: Chowyunfat2 am 15 Dezember 2011, 20:52:19
Wäre es nicht sinnig, den Asia-FAQ aus seinem losen Thread-Dasein zu erlösen und auch in den Hinweisen zum Eintragen von Personen/Gruppen (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,86136.0.html)  zu verankern?


Ich hab mir das nochmal überlegt. Mir ist das jetzt auch egal.^^

Wenn ihr das so lassen wollt, werdet ihr auch weiterhin Fehler zu beheben haben, die hätten vermieden werden können. Das ist eigentlich euer Bier.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 20:23:24
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 19:30:08
Wenn ich Zweifel an etwas habe trage ich es nicht ein oder ist das bei dir anders?
Ja, denn ich bin grundsätzlich skeptisch gegenüber ALLEM (dann dürfte ich gar nichts mehr eintragen, aber das will & tu' ich nicht) deshalb richte ich mich nach dem gegebenen Infostand, den mir viele andere Datenbanken zur Verfügung stellen.
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 19:30:08Wo liest du da ein Verbot raus?
Wenn es erlaubt ist, darf @Beretta es also auch. Und das Verbot habe ich auch nicht herausgelesen, sondern unterschwellig befürchtet, weil Du bei Gigi Leung den bürg. Namen komplett gekickt hattest, obwohl Hkmdb immerhin über die ursprünglichen chinesischen Schriftzeichen verfügt (plus transkribierte Schreibweise) und China-Wiki (auf die sich offenbar auch Imdb stützt) sogar über einen noch konkreteren. Egal, welchen man genommen hätte, es hätte eine Mehr-Information bedeutet (anhand welcher man theorethisch in anderen Fällen auch ähnlich klingende Ofdb-Hauptnamen auseinanderhalten könnte). Dass Du Zweifel an diesen Infos hattest, liegt auf der Hand, aber nicht, weshalb? Daher meine Frage oben, was wäre dann eine zuverlässige Quelle für chin. bürg. Namen? Gibt es überhaupt eine? Wäre imho auch ein interessanter Punkt für den Asia-FAQ.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: mali am 16 Dezember 2011, 20:52:33
Zitat von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 19:02:11
Kann man das nicht einfacher gestalten?

Man kann - und darf :)

Gerade bei diesem Thema müssen halt die Spezis selbst ran. So wäre es eure "Aufgabe" aus diesen 2 (!) Threads eben mal eine FAq zu formen, dann würde ich oder ein Kollege die fertige FAQ auch im entsprechenden Unterforum platzieren.

Diesen Thread dorthin zu verschieben hätte keinen Wert, zwar stehen hier schon viele Infos, aber die FAQ-"Form" fehlt noch.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 21:24:34
Zitat von: mali am 16 Dezember 2011, 20:52:33
die FAQ-"Form" fehlt noch.

Achso, ich dachte, das was ich da oben zitiert habe, wäre die Faq, so im Groben. (Nochn bischen ausschmücken und Punkt 4 steht auch schon dabei.)

Den ganzen Thread möchte ich ja auch nicht haben, Gott bewahre. :D
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 22:08:30
Zitat von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 21:24:34
Achso, ich dachte, das was ich da oben zitiert habe, wäre die Faq, so im Groben. (Nochn bischen ausschmücken und Punkt 4 steht auch schon dabei.)
Das wäre doch schon mal was.

Zitat von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 21:24:34
Den ganzen Thread möchte ich ja auch nicht haben, Gott bewahre. :D
Vielleicht könnte man den ja dort noch verlinken, wie es auch bei den FAQ zu Filmeinträgen gemacht wurde (hab den Satz mal von dort fast 1:1 kopiert), in etwa so (?):

Zitat von: Zukünftiger Asia-FAQSchlussbemerkung:
Diese Richtlinien sind vor allem eine Zusammenfassung von gewohnten Vorgängen. Dies schließt nicht aus, dass sich diese Richtlinien ändern können. Bei Fragen, Ergänzungen, Fehlern, Problemen oder Ideen kann folgender Thread genutzt werden: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php?topic=118755.30 (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php?topic=118755.30)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47
Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 20:23:24
.... weil Du bei Gigi Leung den bürg. Namen komplett gekickt hattest,
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 15:07:55
Den momentanen bürgerlichen Namen Wing Kei Leung habe ich erstmal entfernt, da der Familienname Leung ist.


Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 20:23:24
... Egal, welchen man genommen hätte, es hätte eine Mehr-Information bedeutet (anhand welcher man theorethisch in anderen Fällen auch ähnlich klingende Ofdb-Hauptnamen auseinanderhalten könnte). Dass Du Zweifel an diesen Infos hattest, liegt auf der Hand, aber nicht, weshalb?
Die Antwort hast du dir schon selbst gegeben:
Zitat von: Chowyunfat2 am  3 Dezember 2011, 19:38:39
Als bürgerlicher Name reicht imho "Leung Wing-Kei", das "Gigi" ist ja kein chin. Geburtsname, sondern der international bekannte (ihre Eltern werden sie bestimmt nicht "Gigi 梁詠琪" getauft haben). Den Hauptnamen würde ich so lassen, wie er ist, denn so steht sie in Imdb und Hkfa, auch ich kenne sie aus dem Filmen "Final Option" und "Contract Killer" (mehr Filme hab ich nicht mit ihr) nur als "Gigi Leung".
http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=47788 (http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=47788)
Nur bürgerlichen Namen ändern :arrow: Leung Wing-Kei
EDIT2:
:icon_eek: Eben gemerkt, dass ihr WIRKLICH richtiger Name laut China-Wikipedia (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%81%E8%A9%A0%E7%90%AA) eigentlich 梁碧姿 ist (zum Vergleich: in Hkmdb & Hkfa heißt sie 梁詠琪). Vermute mal, das sind auch die Schriftzeichen, auf denen der komische Geburtsname in Imdb basiert (Leung Pei Chi). Ich kann diese Imdb-Schreibweise zwar mit keinem mir zur Verfügung stehenden Tools reproduzieren (klingt immerhin ähnlich), würde ihn aber trotzdem als bürgerlichen Namen übernehmen wollen (dann natürlich ofdb-gerecht mit Bindestrich: Leung Pei-Chi). Oder?
Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 18:38:59
Wenn andere Datenbanken über mehr Informationen verfügen, möchte ich sie auch verwenden können (wie bei allen anderen Daten auch).
lt. ihrer Homepage: Leung Wing Kei
lt. http://en.wikipedia.org/wiki/Gigi_Leung (http://en.wikipedia.org/wiki/Gigi_Leung) (inkl. Namensänderung: Leung Bik-Zi (梁碧芝) at birth, at the age of 7 her mother changed her name changed to 'Wing-Kei' for superstitious reasons)
Leung Wing-Kei (Cantonese)
bzw.
Birth name:
Leung Bik-Zi

also welcher ist jetzt der bürgerliche Name, am Ende doch gar nur Gigi Leung? Und es ist nicht egal was für Angaben in der OFDb stehen, auch hier ist die allgemeine Regel gültig: Besser gar keine Angabe wie eine "falsche". Es gibt sicherlich auch Personen wo es nicht so schwer nachvollziehbar ist, da kann man selbstverständlich den bürgerlichen Namen angeben.


Zitat von: Chowyunfat2 am 16 Dezember 2011, 20:23:24
Daher meine Frage oben, was wäre dann eine zuverlässige Quelle für chin. bürg. Namen? Gibt es überhaupt eine?
Eine ultimative gibt es auch hier nicht wie in allen anderen Bereichen auch. In der Regel wird auch das eine Einzelfallentscheidung sein, wie auch schon die Auswahl des Hauptnamens.


Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 11:53:41
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47also welcher ist jetzt der bürgerliche Name
Offensichtlich beide. Und es wird sogar erklärt, warum.

Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47am Ende doch gar nur Gigi Leung?
Steht das denn irgendwo?

Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47auch hier ist die allgemeine Regel gültig: Besser gar keine Angabe wie eine "falsche".
Es ist doch keiner der beiden Namen falsch. Höchstens unvollständig, wenn sie eben zwei hatte und uns nur 1 Feld zur Verfügung steht. Pech, dann fehlt eben einer. Aber einen hätten wir wenigstens, besser als nichts. Man kann natürlich darüber diskutieren, welcher genommen würde. wenn man Leung Wing-Kei nimmt, könnte man sie beim Abgleich mit Hkmdb gegebenenfalls schneller in Ofdb finden, sofern man mit dem Suchfeld "Person" statt über "Darsteller" sucht (einer der Gründe, warum ich so scharf darauf bin, bei Chinesen die bürg. Namen einzutragen)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 17 Dezember 2011, 15:20:33
Zitat von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 11:53:41
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47am Ende doch gar nur Gigi Leung?
Steht das denn irgendwo?
Wenn ich den Namen sicher wüsste, hätte ich es nicht als Frage gestellt.


Zitat von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 11:53:41
Zitat von: Countach am 16 Dezember 2011, 23:26:47also welcher ist jetzt der bürgerliche Name
Offensichtlich beide. Und es wird sogar erklärt, warum.
Wo ist die Erklärung, das die Person aktuell mehrere bürgliche Namen hat und vor allem welche das wären?


Zitat von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 11:53:41
wenn man Leung Wing-Kei nimmt, könnte man sie beim Abgleich mit Hkmdb gegebenenfalls schneller in Ofdb finden, sofern man mit dem Suchfeld "Person" statt über "Darsteller" sucht...
Das ist ein Argument aber dafür ist das Feld nicht vorgesehen, wenn dann ist das unter Pseudonym anzugeben, falls dieser Name auch wirklich so verwendet wurde.


Zitat von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 11:53:41
...warum ich so scharf darauf bin, bei Chinesen die bürg. Namen einzutragen
Wie schon gesagt, wenn bekannt bzw. nachvollziehbar kannst du die gerne angeben.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 17 Dezember 2011, 16:36:51
Zitat von: Countach am 17 Dezember 2011, 15:20:33Wo ist die Erklärung, das die Person aktuell mehrere bürgliche Namen hat und vor allem welche das wären?
Ich definiere den Begriff eben etwas allgemeiner und reduziere ihn nicht nur darauf, wie sich diese Person "aktuell jetzt im Augenblick" nennt. Für mich ist es eben gleichbedeutend mit Geburtsname oder dem Gegenteil von Pseudonym oder Künstlername, ist das denn so abwegig? Aber da es in den FAQ nirgends eindeutig definiert ist (oder?), dürfen wir beide das hineininterpretieren, was wir wollen und das Thema wäre damit durch.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 18 Dezember 2011, 18:16:44
Zitat von: RoboLuster am 16 Dezember 2011, 19:02:11


1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung






2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata






3) Festlandchina

Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang






4) Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.
4) Widerum gibt es Personen die International unter ihrem  westl. Namen (englischer Vorname + chin. Nachname) bekannt sind.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich gross geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei

Beispiele zu Pkt.4:
Andy Lau
Carter Wong
Sammo Hung






Schlussbemerkung:
Diese Richtlinien sind vor allem eine Zusammenfassung von gewohnten Vorgängen. Dies schließt nicht aus, dass sich diese Richtlinien ändern können. Bei Fragen, Ergänzungen, Fehlern, Problemen oder Ideen kann folgender Thread genutzt werden:
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php?topic=118755.30 (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php?topic=118755.30)


Hab das jetzt minimal mit Formatierung ausgeschmückt sowie den Link zu diesem Thread (zwecks Fragen, Erweiterungen etc.) eingebaut.

Sollte doch vorläufig reichen, oder?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 13 Oktober 2012, 13:12:19
Der Vorentwurf für die Asia-FAQ steht: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.0.html (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.0.html)

Für Ergänzungen, Korrekturen etc. bitte diesen Thread verwenden.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 13 Oktober 2012, 15:38:54
Zitat von: Countach am 13 Oktober 2012, 13:12:19
Der Vorentwurf für die Asia-FAQ steht: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.0.html (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.0.html)

Für Ergänzungen, Korrekturen etc. bitte diesen Thread verwenden.
Sieht gut aus  :respekt:

Hätte noch einen Vorschlag:
Zitat von: Nachschlagewerke für Castangaben
Hierbei bitte folgendes beachten: Die OFDb-Schreibweise unterscheidet sich i.d.R. zu den anderen Datenbanken (insbesondere IMDb), daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen bzw. bevorzugt die Schreibweise zu verwenden, mit welcher der einzutragende/zu ergänzende Name unabhängig vom Asia-FAQ bereits in der Datenbank vorhanden ist.

Alternativ zu meinem Vorschlag oben könnte man auch ganz einfach an der allerobersten Zeile deutlich darauf hinweisen, dass der Asia-FAQ erst dann zum Zuge kommt, wenn:
1) Der einzutragende/zu ergänzende Name in der Ofdb trotz akribischer Suche partout nicht gefunden werden konnte.
2) Der einzutragende/zu ergänzende Name in mehreren Schreibweisen auftaucht.

Die ganzen Regeln haben mich früher insofern verwirrt, dass ich dachte, dass IN ERSTER LINIE alle Namen gefälligst gemäß dem FAQ drinzustehen haben! Aber das ist ja in Wahrheit nur relativ selten der Fall, denn meistens muss man dem Asia-FAQ widersprechende Namen verwenden, weil sie ganz einfach schon so in der OFDb drinstehen.

Es ging mir früher so, dass ich zuerst die korrekt trankribierte Schreibweise reinhauen und die "fehlerhaften" Namen - egal, ob der mit 2 Filmen oder 150 drinsteht - alle nachträglich dem Asia-FAQ entsprechend korrigieren lassen wollte (ich dachte, als Admin kann man das mal eben so in einem dreisekündigen Rutsch berichtigen, was ja nicht der Fall ist). Es muss natürlich nicht jeder so dämlich sein wie ich, aber ich war mir schuldig, das wenigstens einmal angemerkt zu haben ;)
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 13 Oktober 2012, 17:14:26
Zitat von: Chowyunfat2 am 13 Oktober 2012, 15:38:54
Alternativ zu meinem Vorschlag oben könnte man auch ganz einfach an der allerobersten Zeile deutlich darauf hinweisen, dass der Asia-FAQ erst dann zum Zuge kommt, wenn:
=
Zitat
Personennamen:

Schreibweise (Priorität):
1. Istzustand in der OFDb auch wenn abweichend zu den Punkten a) bis d)
2. Ist eine Person unter verschiedenen Schreibweisen in der Datenbank vorhanden, dann ist diese zu verwenden mit den meisten Zuordnungen. Eine Vereinheitlichung ist über das Korrekturforum möglich.
3. Wenn eine Person noch nicht in der Datenbank vorhanden ist, dann sind die Punkte a) bis d) anzuwenden und das betrifft auch Korrekturen bzw. Änderungen.
Einverstanden?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 13 Oktober 2012, 17:47:14
So wäre es sogar noch ausführlicher :respekt:
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 13 Oktober 2012, 18:17:53
Ergänzt.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: MMeXX am 15 November 2012, 14:22:23
http://www.ofdb.de/film/233015,Magara---Der-Kampf-gegen-das-Teufelsmonster (http://www.ofdb.de/film/233015,Magara---Der-Kampf-gegen-das-Teufelsmonster)

Ist der OT korrekt eingetragen? Bezogen auf das "ū" in Shūrai?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: tiamat am 15 November 2012, 23:10:34
Vokallängen mit einem Makron zu kennzeichnen ist zwar nicht grundsätzlich falsch, in der OFDb (sowie auch bei IMDb) sollte stattdessen aber ein Zirkumflex verwendet werden.

Der Titel müsste dann so lauten: Daikaichô Magara shûrai
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: MMeXX am 16 November 2012, 10:42:17
Danke für die Hilfe!
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Hedning am 19 November 2012, 00:35:58
Wie sieht es denn mit der Groß- und Kleinschreibung bei japanischen Titeln aus? Ich hatte mich zuletzt daran gewöhnt, dass in Romaji-Umschrift nur die Partikeln (no, wa, ni, de, to usw.) klein geschrieben werden. Gibt es dazu eine Art offizielle Regelung?
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: MMeXX am 19 November 2012, 10:59:49
Im "normalen" Film-Eintragungs-Thread ist eine fast vollständige Kleinschreibung angemerkt:

Zitat von: 666psheiko am  3 August 2011, 11:19:22

  • Klein- und Großschreibung:
Die Schreibung ist abhängig von der Sprache:
  • Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.): Japanisch
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: tiamat am 23 November 2012, 04:35:45
Für diejenigen, die es interessiert:

Für Umschriften aus dem Japanischen gibt es einen recht ausführlichen Leitfaden, der u.a. auch das Thema Groß- und Kleinschreibung behandelt.

http://www2.hu-berlin.de/japanologie/dokumente/studium/umschrift-jap.pdf (http://www2.hu-berlin.de/japanologie/dokumente/studium/umschrift-jap.pdf)

Dieses Dokument war iirc auch mal in den ursprünglichen Filmeintragungs-FAQ von andreas82 verlinkt, bis es dann irgendwann "verschwunden" ist.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Hedning am 23 November 2012, 12:16:15
Mich interessiert's, danke für den Hinweis.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Fleischsalatmitgurken am 25 November 2012, 12:13:22
Omoshiroi desu. Arigato.  :D
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 28 November 2012, 19:25:38
Kann mir eventuell jemand sagen, wie man zuverlässig Chinesisch zu Yale transkribiert? Bei den ganzen Tools, die ich dazu im Netz finde, steig' ich nicht durch.

EDIT:
Hab eins gefunden:
http://www.chinese-lessons.com/cantonese/pingyam/romanizationConverter.htm (http://www.chinese-lessons.com/cantonese/pingyam/romanizationConverter.htm)
Man muss allerdings erst in Jyutping umwandeln und jede einzelne Jyutping-Silbe inklusive tone number eingeben. Beispiel:
Jyutping: jing1
ergibt in "Yale" = Ying
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Kayfabe am 1 Dezember 2012, 16:35:00
Kann man bei vietnamesischen Filmen irgendetwas richtig oder falsch machen? Schiebe nämlich das Eintragen eines Filmes schon lange vor mir her, da der nicht in der IMDb steht.
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Yackmouth am 2 Mai 2013, 17:09:34
Hilfe zur Bestimmung der chinesischen Untertitel
Voraussetzung ist, dass die Untertitel in den Landessprachen im Auswahlmenü aufgeführt sind (z.B. bei Universal, Fox...)

A)
Chinesische Kurzzeichen = Mandarin = Republik China
简 体 (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E7%AE%80%E4%BD%93&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on) (Bedeutung: vereinfachte Form / Schreibweise)

Chinesische Langzeichen = Hong Kong (Kantonesisch)/ Taiwan (Taiwanesisch)
繁体 [繁體] (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E7%B9%81%E9%AB%94&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on) (Bedeutung: traditionelle Form / Schreibweise)


B)
中文 (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E4%B8%AD%E6%96%87&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on) = die zwei Zeichen stehen für "geschriebenes chinesisch"


C)
Hong Kong
香 港 (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E9%A6%99%E6%B8%AF&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on)

Taiwan
台 湾 [台灣] (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E5%8F%B0%E6%B9%BE&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on)

Untertitel
字 幕 (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=%E5%AD%97%E5%B9%95&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on)

Screenshot Beispiele (Blu-Ray 127 Hours von 20th Century Fox)
250 = chinesische Langzeichen / geschriebenes chinesisch / HongKong (= kantonesische Langzeichen)
251 = chinesische Kurzzeichen / geschriebenes chinesisch / Untertitel (= Mandarin - Republik China)
252 = chinesische Langzeichen / geschriebenes chinesisch / Taiwan (= taiwanesische Langzeichen)



Vielen Dank für die Unterstützung an den Admin von "AsianMovieWeb.com"
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Countach am 2 Mai 2013, 22:06:56
Das sieht schon mal gut aus, habe als ein weiteres Beispiel die verwendeten Schriftzeichen von einer HK-DVD (Joy Sales) zusammengefasst.

Sprache 語言
粵語 = Kantonesisch
國語 = Mandarin

Untertitel 字幕
繁體中文 = Chinesisch (traditionell)
簡體中文 = Chinesisch (vereinfacht)
英文 = Englisch
Titel: Re: Asia-FAQ
Beitrag von: Chowyunfat2 am 25 Mai 2013, 20:41:00
Na, dann mal rein mit den Untertiteln.




Anderes Thema:

Ich muss hier mal kurz vor diesem Pinyin-Tool warnen, zumindest was das Transkribieren "mal eben so auf die Schnelle" angeht:
http://www.pin1yin1.com/ (http://www.pin1yin1.com/)
Hab ich früher oft benutzt, aber in letzter Zeit hat es mir immer häufiger Kokolores ausgespuckt bzw. stimmte nicht mit dem Hkfa-Titel überein, Beispiel: Das Zeichen 尾 zeigt es mir als "yǐ" an, aber alle anderen Tools zeigen "wěi" bzw. "wei3" an. Erst wenn man über "Dictionary" geht, zeigt er überall "Wei" an, wobei "yi" zwar nicht falsch ist, aber von ca. 50 Vorschlägen nur auf einen einzigen zutrifft...Bei "追" ist es genau das gleiche, obwohl es am häufigsten als "Zhui" verwendet wird, zeigt er mir im Converter zuerst "Dui" an. Wenn man also dieses Tool benutzt, sollte man auf jeden Fall jedes Schriftzeichen einzeln über "Dictionary" umwandeln (was ich nervig finden würde). Gelegentlich nimmt es auch mal zwei nebeneinander an, falls sie zufällig schon als zusammenhängende Bedeutung hinterlegt sind.

Als Alternative zum Transkribrieren "für auf die Schnelle" kann ich folgendes Tool empfehlen:
http://www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html (http://www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html)
Das kann auch ggf. 2 oder 3 Silben/Tonemarks je Zeichen auf einmal anzeigen (Beispiel: 的) und die Ergebnisse stimmten nach meinen Erfahrungen immer mir der Pinyin-Transkription in Hkfa überein (also auch bei den Beispielen, bei denen es mit dem erstgenannten Tool nicht übereinstimmte). Einziger Haken: Nimmt nur vereinfachte Schriftzeichen an und unterschlägt die seltenen Bedeutungen, also im Grunde genau umgekehrt wie beim erstgenannten Tool. Hat aber wie gesagt die höhere Trefferquote.

Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Chowyunfat2 am 25 August 2013, 15:41:13
Ich bin dafür, dass die YALE-Erlaubnis aus dem Asia-FAQ entfernt wird.

Zwei verschiedene Transkriptionen reichen völlig, die korrekten Titel für Pinyin & Jyutping zu ermitteln ist manchmal schon aufwändig genug. Nicht mal die HKFA-Verantwortlichen bekommen es immer auf die Reihe, geschweige denn IMDb, also kommt man bei jeder Filmkorrektur ums eigenhändige Umwandeln nicht herum.

Außerdem ist Yale schwieriger zu ermitteln, wenn es überhaupt zuverlässig möglich ist, alle Tools, die ich im Netz finden konnte, widersprechen sich irgendwo und oder spucken sogar einen Mix aus Pinyin und Yale oder sonstwas aus. Und wer dafür ist, dass YALE drinbleibt, der sollte auch erklären, wie man das halbwegs einfach und vor allem zuverlässig ermittelt. Ich kann es jedenfalls nicht erklären.
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 27 August 2013, 22:29:20
Zitat von: Chowyunfat2 am 25 August 2013, 15:41:13
Ich bin dafür, dass die YALE-Erlaubnis aus dem Asia-FAQ entfernt wird.
Ist erstmal raus, falls doch dafür kann man es wieder einsetzen.

@Yackmouth: Die Schriftzeichen sind jetzt eingefügt, wobei ich deine Vorlage noch etwas abgeändert (vereinfacht?) habe. Vielen Dank  :respekt: für deine sehr gute Zusammenfassung.
Titel: OTs Südkorea
Beitrag von: Countach am 2 Mai 2014, 17:41:37
Betreff: OTs Südkorea

Aktuell gibt es mehrere Schreibweisen bei den OTs und um das ganze zu vereinheitlichen wäre eine Ergänzung der Faqs gut. Um es einfach zuhalten wäre ich dafür die Schreibweise der HanCinema-Datenbank zu verwenden. Die IMDb fällt leider aus, da es auch dort keine einheitlichen Angaben diesbezüglich gibt.

Hier nun der erste Versuch einer Zusammenfassung:

Zitat
Filmtitel:

3. Korea (Südkorea)

Schreibweise:
  • Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.) und die Wortsilben werden mit Bindestrich getrennt bzw. angegeben. Bsp. Han-geul

Verwendete Transkription:
  • Revidierte Romanisierung

Soweit möglich sollte für den Originaltitel die Angabe (ggf. bitte Schreibweise anpassen) aus der HanCinema (http://www.hancinema.net/) verwendet werden.


Ergänzungen, Korrekturen etc. ?
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: brokenpromisering am 5 Mai 2014, 10:55:52
Zitat von: Countach link=topic=118755.msg1101680#msg1101680
date=1399041697

Betreff: OTs Südkorea

Aktuell gibt es mehrere Schreibweisen bei den OTs und um das ganze zu vereinheitlichen wäre eine Ergänzung der Faqs gut. Um es einfach zuhalten wäre ich dafür die Schreibweise der HanCinema-Datenbank zu verwenden. Die IMDb fällt leider aus, da es auch dort keine einheitlichen Angaben diesbezüglich gibt.

Ergänzungen, Korrekturen etc. ?

Allgemein stimme ich Countach zum Thema südkoreanische Titel zu.

HanCinema.net ist eine exzellente (wenn nicht die beste internationale) Quelle für koreanische Titel - aber v.a. auch für Personennamen. Gerade Personennamen sollten 1:1 von der Seite übernommen werden (was zum Glück vor allem regelmäßige und gewissenhafte Ofdb-Eintragende tun - bis auf kleine Ausnahmen, z.B. Uhm Jung-hwa -> Eom Jeong-hwa).

Auch gegen eine 1:1 Übernahme der Filmtitel (inklusive Groß/Kleinschreibregeln und revidierter Romanisierung) von HanCinema sehe ich keinen Einwand.
Was ich persönlich bei HanCinema allerdings ziemlich komisch finde, ist die Trennung von Silben/Schriftzeichen in der Romanisierung (z.B. Kyeol-hon-eun Mi-chin-jit-i-da). Was die Bindestriche hier sollen, ist mir ehrlich gesagt schleierhaft und ich kann mir das nur so erklären, dass es für den Nicht-Koreanischkundigen einfacher gemacht werden soll, den Titel zu "lesen". Mir persönlich ist zumindest keine Transkriptionsmethode/regel bekannt, die so etwas im Praxisgebrauch vorschlägt (bitte verbessert mich, falls ich hier falsche liege - ich kann Hangul lesen und verwende deshalb keine Transkriptionen). Das wäre fast so als würde ich chinesische Titel übersetzen und in der Romanisierung nach jedem Schriftzeichen ein "-" machen... oder im Deutschen nach jeder Silbe einen Bindestrich schreiben.
Edit: Soweit ich weiß, sind im koreanischen Transkript nur Bindestriche angebracht, wenn es sich um administrative Einheiten handelt.

Ich persönlich würde deshalb zu folgender Lösung plädieren: Filmtitel von HanCinema übernehmen, aber raus mit den Bindestrichen :)
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: brokenpromisering am 5 Mai 2014, 11:48:52
Nachtrag zum Thema koreanische OTs/Personen: Von der blinden Übernahme von imdb-Daten würde ich absolut abraten, da:

- kein einheitliches System in Transkription/Schreibweise
- Personennamen werden in der westlichen Reihenfolge aufgeführt, also "Vorname Nachname" (im Gegensatz zum richtigen Standard "Nachname Vorname", der auch bei ofdb verwendet wird)
- viele Daten sind schlicht und einfach falsch (bzw. gibt es tatsächlich ziemlich viele Doppeleinträge wegen nicht einheitlicher Schreibweise, etc).
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 5 Mai 2014, 17:07:20
Erstmal danke für deine Beteiligung zu diesem Thema.

Betreff OTs:
Zitat von: brokenpromisering am  5 Mai 2014, 10:55:52
Was ich persönlich bei HanCinema allerdings ziemlich komisch finde, ist die Trennung von Silben/Schriftzeichen in der Romanisierung (z.B. Kyeol-hon-eun Mi-chin-jit-i-da). Was die Bindestriche hier sollen, ist mir ehrlich gesagt schleierhaft und ich kann mir das nur so erklären, dass es für den Nicht-Koreanischkundigen einfacher gemacht werden soll, den Titel zu "lesen". Mir persönlich ist zumindest keine Transkriptionsmethode/regel bekannt, die so etwas im Praxisgebrauch vorschlägt (bitte verbessert mich, falls ich hier falsche liege - ich kann Hangul lesen und verwende deshalb keine Transkriptionen). Das wäre fast so als würde ich chinesische Titel übersetzen und in der Romanisierung nach jedem Schriftzeichen ein "-" machen... oder im Deutschen nach jeder Silbe einen Bindestrich schreiben.
Interpretiere die Bindestriche auch nur als Lesehilfe, zu dem Thema habe nur herausfinden können das es mit der revidierten Romanisierung zulässig sein soll. Der Grund ist mir aber leider auch nicht bekannt warum das in der HanCinema so angegeben wird. Letztendlich muss das für uns aber nicht bindend sein, wenn die gängige Schreibweise ohne Bindestrich ist dann werden wir das auch so handhaben.

Zum Thema Groß/Kleinschreibung ist das dann so korrekt -> Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.)?
Bsp.
http://www.hancinema.net/korean_movie_Make_Your_Move.php (http://www.hancinema.net/korean_movie_Make_Your_Move.php)
메이크 유어 무브 (mei-keu yueo mu-beu) = OFDb-OT: Meikeu yueo mubeu
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 6 Mai 2014, 12:19:11
Neuer Entwurf

Zitat
Filmtitel:

3. Korea (Südkorea)

Schreibweise:
  • Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.) und die Wortsilben werden nicht mit Bindestrich getrennt. (Bsp. Hangeul und nicht Han-geul)

Verwendete Transkription:
  • Revidierte Romanisierung

Soweit möglich sollte für den Originaltitel die Angabe aus der HanCinema (http://www.hancinema.net/) verwendet werden. Zu beachten hierbei sind u.a. die Entfernung der Bindestriche und die Großschreibung beim ersten Wort.
(Bsp. HanCinema: 집으로 가는 길 (jib-eu-ro ga-neun gil) = OFDb: Jibeuro ganeun gil)

Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: brokenpromisering am 6 Mai 2014, 22:20:52
Zitat von: Countach am  6 Mai 2014, 12:19:11
Neuer Entwurf

Zitat
Filmtitel:

3. Korea (Südkorea)

Schreibweise:
  • Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.) und die Wortsilben werden nicht mit Bindestrich getrennt. (Bsp. Hangeul und nicht Han-geul)

Verwendete Transkription:
  • Revidierte Romanisierung

Soweit möglich sollte für den Originaltitel die Angabe aus der HanCinema (http://www.hancinema.net/) verwendet werden. Zu beachten hierbei sind u.a. die Entfernung der Bindestriche und die Großschreibung beim ersten Wort.
(Bsp. HanCinema: 집으로 가는 길 (jib-eu-ro ga-neun gil) = OFDb: Jibeuro ganeun gil)


Find ich gut so...
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 7 Mai 2014, 11:04:12
Wenn es bis Wochenende keine weiteren Ergänzungen, Korrekturen etc. mehr gibt, werde ich das in die Faqs einpflegen.
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 11 Mai 2014, 16:42:26
Der Punkt Filmtitel: 3. Korea (Südkorea) ist jetzt in den Faqs.
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Chowyunfat2 am 26 Dezember 2014, 21:51:56
Ich finde, im Asia FAQ fehlt noch ein kleiner Ratgeber, wie man chinesisch vereinfachte Untertitel relativ komfortabel von Traditionellen unterscheiden kann, sofern es nicht im Menü erkennbar ist oder man nicht mehr von Menü- oder Coverangaben abhängig sein möchte. Manchmal hat man ja auch Blu-Rays, da wird im Menü zwischen Mandarin- und Kantonesischen Untertiteln unterschieden, aber es steht dort nix von Traditionell oder Vereinfacht. Also dachte ich mir, veranstalte ich doch einen kleinen Crashkurs. Ich habe es selbst getestet, in allerspätestens nach jedem 4. Satz taucht mindestens eines der sieben Beispiel-Radikale auf, die ich hiermit wie folgt vorstelle:



Beispielradikal Nr. 1:
Vereinfacht = (Beispiele 请, 说, 谢, 谁 ... etc.)
Traditionell = (Beispiele 請, 說, 謝, 誰 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 2:
Vereinfacht = (Beispiele 们, 间, 问 ... etc.)
Traditionell = (Beispiele 們, 間, 問 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 3:
Vereinfacht =(Beispiele 妈, 吗, 码 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 媽, 嗎, 碼 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 4:
Vereinfacht =(Beispiele 贵, 贸, 页 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 貴, 貿, 頁 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 5:
Vereinfacht =(Beispiele 现, 视, 觉 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 現, 視, 覺 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 6:
Vereinfacht =(Beispiele 给, 红, 经 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 給, 紅, 經 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 7:
Vereinfacht =(Beispiele 饭, 馆, 饮 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 飯, 館, 飲 ... etc.)


(dazu bin ich verpflichtet anzumerken, dass natürlich nicht alle Beispielzeichen auch regulär unter dem angebenen Radikal gelistet sind, z.B. bei 們 bzw. 们 ist das offizielle Radikal eigentlich "亻", aber das spielt keine Rolle, da es hier nur um's Unterscheiden von Vereinfacht und Traditionell geht)



Und oben drauf noch drei weitere besonders häufige Zeichen:


"Fragepartikel"
Vereinfacht =
Traditionell =



u.a. "Kommen"
Vereinfacht =
Traditionell =



"Zähleinheitswort"
Vereinfacht =
Traditionell =



Es gibt natürlich noch viel mehr sehr häufige Zeichen, die sich gut zum Unterscheiden taugen, aber ich will es nicht zu unübersichtlich machen, diese insgesamt 10 genannten Beispiele hier reichen dicke. Wenn man es mit denen nicht spätestens nach dem 4. oder 5. Satz raus hat, müsste es schon mit dem Teufel zugehen. In meinen Tests hatte ich eigentlich ungefähr in jedem 2. längeren Satz mindestens eines der o. g. Radikale oder Zeichen gefunden.

Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 27 Dezember 2014, 00:05:33
Ok, dann fasse das bitte als Faq inkl. kurze Erklärung als neue Antwort nochmal zusammen und ich füge es dann an die Faqs an.

ZitatChinesische Untertitel: traditionell / vereinfacht
.
.
.

Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Countach am 28 Dezember 2014, 00:15:08
Ist eingefügt -> http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.msg1128566.html#msg1128566 (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.msg1128566.html#msg1128566) inkl. direkte Verlinkung bei Untertitel: 1. China, Hongkong, Taiwan

Ok?
Titel: Re: Diskussionen zu: Asia-FAQs
Beitrag von: Chowyunfat2 am 28 Dezember 2014, 11:30:52
Zitat von: Countach am 28 Dezember 2014, 00:15:08
Ist eingefügt -> http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.msg1128566.html#msg1128566 (http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,167893.msg1128566.html#msg1128566) inkl. direkte Verlinkung bei Untertitel: 1. China, Hongkong, Taiwan

Ok?

OK, danke :respekt:

Jetzt hoffe ich nur noch, dass es auch jemand gebrauchen kann.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020