Gemeinschaftsforum.com
Gemeinschaftsforum => Offtopic-Forum => Thema gestartet von: Thaisong am 28 Januar 2009, 18:34:34
Hi Leute,
könnte mir jemand netterweise mal folgendes übersetzen:
ZitatThe Citizens' Briefing Book poll marks the third time the Obama
Transition Team has asked for the public's input regarding what they
perceive to be the most important public policy questions facing
America.
Danke im Voraus. :icon_smile:
Gruß
Thaisong
Babelfish-Übersetzung:
"Das Citizens' Anweisungs-Buchabstimmungmarkierungen, das dritte mal als die Obama Übergangs-Mannschaft um das public' gebeten hat; s-Eingang betreffend, was sie empfinden, um zu sein das wichtigste Fragengegenüberstellen der öffentlichen Ordnung Amerika." :wallbash:
Ich versuch es mal lieber selber:
Mit der "Citizen's Briefing Book"-Abstimmung bittet die Übergangsregierung Obamas zum dritten Mal um eine Stellungnahme der Öffentlichkeit darüber, was in ihren Augen die wichtigsten Fragen öffentlicher Ordnung in Amerika darstellt.
Got it? Etwas frei, aber trifft's inhaltlich. Was genau diese Abstimmung ist, weiß ich allerdings nicht...
Citizen's Briefing Book poll dürfte sowas wie eine Volksbefragung bzw Wählerumfrage sein.
@Schuppen
Schon klar, geht aus dem Zusammenhang hervor, aber was ist das für ein "Kurzinformations-Buch" mit oder in dem die Bevölkerung da abstimmt? Kann man wohl ruhig unübersetzt lassen, zumal Volksabstimmungen hierzulande offenbar ganz andere Funktion haben.
Wählerumfrage triffts doch wohl recht passend. :)
Zitat von: pm.diebelshausen am 28 Januar 2009, 19:27:57
aber was ist das für ein "Kurzinformations-Buch"
:icon_lol: briefing book heißt Lagebericht/Zusammenfassung
Vielen Dank Jungs. :icon_smile: