Hi,
am WE habe ich mir DEATH WISH 2 und RETURN OF THE LIVING DEAD angesehen.
Aufgefallen ist mir bei ersterem, dass dort im O-Ton einer zum Anderen "Gesundheit" sagt. Wußte nich, dass die Amis das Wort so kennen.
Dann bei ROTLD der Satz:" The rain is falling like ein nasser Soldat"!
Gibt es noch mehr solcher Sätze, die die Amis in deutsch aussprechen?
Mfg JXT
Das würde mich auch mal interessieren!
Hab das auch schon in etlichen Filmen mitbekommen! Selbst in einer Star Trek-TNG Folge sagte Captain Picard "Gesundheit"
LOL in Die hard natürlich :D
"Schiesst dem Fenster!" :mrgreen: :mrgreen:
Southpark : "Ess die Schaise!!!" w-)
In Die hard wird eh viel deutsch geschwätzt. Sind ja auch deutsche Bösewichte.
In "Hard boiled" sagt der Polizeichef zu Tequila irgendwas auf chin. und fügt dann "...this is a fuckin' order!" hinzu.
Sehr ominös.
Zitat von: Dr. Schreck
In "Hard boiled" sagt der Polizeichef zu Tequila irgendwas auf chin. und fügt dann "...this is a fuckin' order!" hinzu.
Sehr ominös.
Das liegt imho doch sehr an der ehemaligen britischen Kronherrschaft. Kommt in HK-Filmen sehr sehr oft vor, daß das englische Phrasen, oder Begrifflichkeiten auftauchen. Allein, das "Sir" ist da ja schon fast Standart.
Naja, also das in DIE HARD is eh klar, und das mit der britischen KK doch auch.
Ich rede ja von meist amerikanischen Filmen, in denen die Schauspieler keine deutschen mimen und auch keine sind ;)
Mfg JXT
Guckt mal bei der Extended Edition von die Gefährten auf der ersten zusatz-Dvd den Menupunkt "J.J.R Tolkien-Creator of Middle-Earth" an.
Spult auf ca. 9:20, und hört genau, was der dort Herr sagt... :dodo:
Spoiler
Wem das zu mühsam ist:
"And there was an element in it ..... of SCHADENFREUDE..."
:algo: :algo:
Spoiler
"Gesundheit" ist eine übliche Reaktion auf einen Nieser, den gibts auf Film sogar von John Wayne. (nur das erste e lassen die Amis da gern weg).
"Schadenfreude" hab ich auch schon öfters gehört.
Und "Kindergarten" ist ja auch komplett rübergenommen, ebenso wie "Rucksack" manchmal gebraucht wird.
Ich weiß nicht, in welchem Film das war, aber in einem sagt ein Typ das Wort "Scheisskopf", übersetzt von Shithead.
Weiß jemand, welcher Film das nochmal war?
Es gibt auch einfach Worte die 1 zu 1 ins englische übernommen wurden.
Beispiele: Kindergarten, Autobahn, Blitzkrieg. Hierfür gibt es gar keine englische Übersetzung.
Ich glaube "Leberwurst" ist auch so ein Wort dieser Kategorie. :D
Und in Under Siege 2 wird auch kurz Deutsch gesprochen, kann mich aber nicht mehr genau erinnern was.
"Weltschmerz" ist mangels eines eigenen Ausdrucks auch ins englische übernommen worden. Das englische "angst" beschreibt eine besondere Form der Angst, nämlich eine Art seelische Qual.
Lustiges Beispiel aus nem Film:
In "Indiana Jones und der letzte Kreuzzug" sagt der Naziboss im Panzer in der dt. Synchro: "den Kübelwagen absprengen"
Im O-Ton sagt er "dem Kübelwagen springen" :wall:
Das mit dem "Gesundheit" kann ich auch so bestätigen. Is anscheinend in Amerika so üblich. Mein Cousin aus Amiland ist gerade zu Besuch hier, und wenn man mal niesen muss kommt von ihm auch immer ein "Gesundheit".
Ich werd ihn später mal fragen welche Wörter noch komplett aus dem deutschen übernommen wurden. Er wird mir da ja sicherlich weiterhelfen können. :wink:
mfG
sick :)
Bratwurst und Oktoberfest sind weitere Wörter, die die Amis übernommen haben. Gibt dort ja auch Volksfeste, die ganz offiziell in den Staaten "Oktoberfest" genannt werden.
Aber auch die Japaner haben ihre Vorliebe für deutsche Worte. Viele Spiele haben deutsche Betitelungen. Z.B. "Ehrgeiz". Charaktere und Gegenden in Spielen haben oft deutsche Bezeichnungen wie "Öde" oder ein Charakter aus einem Capcom-Spiel "Vanessa Schneider" usw.
Hab da auch noch was, wenn es auch nicht direkt reinpasst ;)
In Band of Brothers wird "Freulein" im O-Ton als "Frulayn" (oder so) übersetzt, hört sich enorm witzig an :mrgreen:
Kann mich leider nimmer erinnern,in welchem Buch das war,aber ich staunte auch net schlecht,als ich mitten in einem englischen Text das Wort "gemütlich" im Zusammenhang mit einem Cafe o.ähnlichem las. :)
Ansonsten fällt mir noch das Wort "Zeitgeist" ein.
Und angeblich(irgendwo gelesen)verwenden die Engländer/Amis auch "Kaffeklatsch"! :algo:
Shit, gerade fiel mir auch "Zeitgeist" ein, aber Paul war schneller. :wall:
Also mein englisch Lehrer sagt auch manchmal Schadenfreude das wird da genauso benutzt wie hier.
In True Lies wird am Anfang deutsch gesprochen und in Bulletproof Monk auch, aber da nur ganz wenig.
Noch so ein nettes Wort ist da Weltanschauung, haben die auch komplett übernommen.
Oder einfach schlicht ja, anstatt yes... hört man immer öfter.
Bei "Die Liga der außergewöhnlichen Gentlemen" wird am Anfang teilweise Deutsch gesprochen.
Und bei "Spaceballs" sagt einer der Soldaten von Lord Helmchen auch irgendwas auf Deutsch. Jawohl oder so :???:
Bei U-571 ist der halbe Film auf Deutsch.
Bei Der Morgen stirbt nie sollte man Bond bei der Autovermietung mal im O-Ton erleben.
Das dreckige Dutzend ist im O-Ton die absolute Härte. Menschenverachtend und absolut lächerlich, wenn das Dutzend sich in total amerikanischem Deutsch durchfraget aber trotzdem nicht als Amis erkannt wird.
In diesem koreanischen Streifen, in dem es um einen Mord an einigen Grenzsoldaten geht. (Titel fällt mir grad nicht ein.) Sagt der Schweizer auf der O-Tonspur SCHEISSE!
Das englische Wort Doppelganger wurde ebenfalls aus dem Deutschen übernommen.
"Poltergeist" und "Sauerkraut" sind auch solche wörter, die im englischen so gelassen wurden...
Zitat von: PzychoOlli
In diesem koreanischen Streifen, in dem es um einen Mord an einigen Grenzsoldaten geht. (Titel fällt mir grad nicht ein.) Sagt der Schweizer auf der O-Tonspur SCHEISSE!
Joint
Security
Area
ZitatJoint Security Area
Genau! Der wars... :respekt:
Der größte Hammer war ja bei Barry Lyndon! Hat den mal jemand im Orginal gesehen?
Ich setzte mal lieber doch einen Spoiler
Als Barry nach Berlin kommt und für den Polizeichef den Chevalier ausspioniernen soll, wird Barry gesagt das er sich als Hungarn ausgeben solle! Und nur deutsch und hungarisch sprechen kann! In wirklichkeit sollen es ja beide Iren sein! Aber was die beiden da dann in deutsch sprechen hat mich vor lachen vom Sessel geholt! Ryan O'Neal der Amerikaner und Patrick Magee sprechen deutsch!
Und da wird behaupten Stanly Kurbick wäre ein perfektionist gewesen!
In "Romper Stomper" O-Ton gibt es glaub ich auch ne kleinere Passage auf Deutsch - hört sich absolut lustig an :respekt:
Also in amerikanischen Filmen ist es mir auch schön öfter aufgefallen, eben auch, weil viele Wörter einfach übernommen wurden.
Richtig geil hingegen sind deutsche Anleihen in asiatischen Filmen ... auf Anhieb einfallen tun mir gerade :
-Ping Pong : Zum Schluss als der Typ in Deutschland ist, sagt ein Junge zu ihm "Vielen Dank, Peco!"
-Neon Genesis Evangelion : Das Telefonat von Asuka mit ihrer Familie (supergeil w-) , war in der englischen Synchro auch deutsch, hörte sich da aber immerhin etwas besser an)
Irgendwas fällt mir gerade nicht mehr ein, das muss ich dann nochmal nacheditieren!
P.S. Was mir auf Anhieb noch einfällt ist The Great Escape (Gesprengte Ketten), das komplette Ende, als sich die Gefangenen auf der Flucht befinden!
Zitat von: Ormic
-Neon Genesis Evangelion :
"Baumkuchen" :algo:
The Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"
Deathwatch
...
fallen mir so auf die Schnelle ein, aber mir gefällt das irgendwie immer total, wenn überraschenderweise Deutsch in nem anderssprachigen Film gesprochen wird. Da muss man sich immer wieder etwas umstellen...
Zitat von: zombie-flesheaterThe Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"
Den?
(http://www.csdm.qc.ca/stejarc/dictionnaire/imagesdicohijk/homard.jpg)
w-) :respekt: w-)
Zitat von: å l g øZitat von: zombie-flesheaterThe Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"
Den?
(http://www.csdm.qc.ca/stejarc/dictionnaire/imagesdicohijk/homard.jpg)
w-) :respekt: w-)
Heheh, fast. Die Szene mit dem Auto. Komischerweise sagt der Kerl bei der deutschen Synchro Spur Hum-Vee anstatt Hummer... Oder umgekehrt?
Bei Loaded Weapon die zwei Nazis am Ende :algo:
Der Klassiker schlechthin gebührt aber dem "interaktiven Film" Gabriel Knight 2 - The Beast within.
Auf der Polizeiwache in München fragt man den wachhabenden Offizier, ob er nicht englisch kann und der antwortet dann mit breitestem amerikanischen Akzent: " Naaain. Ick haabe es dock gesakt! Ick sprecke kaaain Inglisch!"
:algo:
In einigen Argentos wird deutsch gesprochen:
Suspiria (Taxifahrer)
Phenomena (Schülerin, Frau im Bus)
Passt jetzt vielleicht nicht ganz 100%ig hier rein, aber hat es eigentlich einen bestimmten Grund, warum man öfters in ausländischen Filmen Leute mit Bundeswehr Sachen oder Ähnlichem sieht? Z.B. hatte einer in "My Wife is a Gangster" sowas an, oder Eliza Dushku in "Wrong Turn" wenn ich mich recht erinnere..
Ist mir auch schon oft aufgefallen z.B. bei Nix zu verlieren.Bei dem Spiel NfS:Underground hat ein ,,Zuschauer''auch eine Jacke mit einer Deutschland Flagge drauf(weiss nicht ob des eine vom Bund ist,hab es nur kurz mal bei nem Freund gesehen der das Spiel hat.Warum das so ist weiss ich nicht.
In "The big Lebowski" sprechen die Möchtegern-Entführer im Original auch ein herrliches Deutsch (in der Synchro klingen sie mehr wie Aliens :D )
Stirb langsam 3 nicht zu vergessen (zb. der große Typ, mit fettem Sächsisch) "Du hast mir jar nüscht zu befehlen!"
Snake
bei ju-on (aus japan) hat die hauptdarstellerin ein t-shirt mit der aufschrift: "deutsche supermärkte - RAWE - damit sie gut einkaufen" an.
fand ich auch sehr witzig ;)
Nikos the Impaler, die Szene mit Adolf :algo:
Zitat von: FuManchubei ju-on (aus japan) hat die hauptdarstellerin ein t-shirt mit der aufschrift: "deutsche supermärkte - RAWE - damit sie gut einkaufen" an.
fand ich auch sehr witzig ;)
Bei Ju-On:The Grudge?Falls ja,ist mir noch gar nicht aufgefallen.
Zitat von: predPasst jetzt vielleicht nicht ganz 100%ig hier rein, aber hat es eigentlich einen bestimmten Grund, warum man öfters in ausländischen Filmen Leute mit Bundeswehr Sachen oder Ähnlichem sieht? Z.B. hatte einer in "My Wife is a Gangster" sowas an, oder Eliza Dushku in "Wrong Turn" wenn ich mich recht erinnere..
Jo, BW Hemden oder Parkas scheinen im Ausland begehrt zu sein (wegen des "coolen" Rufs unserer -ehemaligen- Streitkräfte? kA!).
Der Ozzy-Sprößling trägt das auch ab und an.
In der Doku "Stanley Kubrick - a life in pictures" sagt auch mal irgendwo jemand "...it was verboten!"
Ich sehe grade X2 und der Schotte Alan Cumming sprich in der Rolle des Kurt Wagner/Nightcrawler kein so schlechtes deutsch
LOL
Einmal Wagner immer Wagner :wink:
Wird in "Tote tragen keine Karos" nicht auch im O-Ton Reinemachefrau gebrüllt?
LOL richtig!
Was man auch sehr oft ( vor allem bei Filmen, in denen Militär vorkommt ) hört, ist das deutsche Wort " Halt ".
Hört sich schon irgendwie cool an . . .
Sie sagen zwar sowas in die Richtung wie " holt " ( mit gezogenem O ), aber es ist klar verständlich.
Bei der englischen Version von RTCW der Satz: "Oh wunderbar, you fixed the Elevator" :lol:
Zwar kein Film aber ich fands trotzdem lustig.
Zitat von: ThaisongBei der englischen Version von RTCW der Satz: "Oh wunderbar, you fixed the Elevator" :lol:
Zwar kein Film aber ich fands trotzdem lustig.
Viel geiler :
Das Ubersoldat Bester deutscher Einschub ever!
Mir ist auch der eine Anime wieder eingefallen ... und zwar heißt einer bei M.D. Geist Hans, was aber
Haaannß (naja, oder so) ausgesprochen wird, auch sehr cool!
Und dann war da noch....
die "Schworswolder Kierschtort" (Schwarzwälder Kirschtorte) in Frankenstein junior.
Im Audiokommentar von Mel Brooks herrlich übersetzt mit "Black-Forrest Cherrycake"
Mal ganz abgesehen von "Schwanzstuck" :lol:
Snake
In der Akte X Folge "Im Bermuda-Dreieck" (in der Mulder im Jahr 1939 auf einem von Nazis gekaperten Luxusliner landet) wird auch viel Deutsch gesprochen :roll:
Zitat von: DukeNukem69In der Akte X Folge "Im Bermuda-Dreieck" (in der Mulder im Jahr 1939 auf einem von Nazis gekaperten Luxusliner landet) wird auch viel Deutsch gesprochen :roll:
Richtig im AK sagte Chris Carter das entweder
Der Krebskandiat oder
Skinner total stolz auf ihr deutsch waren!
Mir ist noch einer eingefallen:
Kindergarten CopAls Arnie seine kranke Partnerin in Hotelzimmer trägt sagt er im Orginal
ZitatMann bin ich Sauer, Stinksauer
Auf der Franz. und Italy Spur aber die das auch so übersetzt! Und noch eine Anekdote
Pamela Reed gibt sich auch mal als seine Schwester aus Österreich aus und legt einen echt geilen deutschen Akzent hin! w-)
In Jim Jarmusch´s Episodenfilm "Night on Earth" wird in einer ganzen Episode ziemlich viel deutsch gesprochen. Armin Mueller-Stahl spielt da nen Taxi-Fahrer in NY (glaub ich) und unterhält sich mit nem Afro-Amerikaner, der ihm das fahren beibringt.
Sollte jeder mal gesehn haben. Der Ami macht sich über Stahl (im Film Helmut - Helmet :D ) lustig und Stahl über den Ami (Jojo).
Kann´s jetzt zwar nich genau sagen, bin mir aber sicher, dass es da auch so n paar Worte gibt...
Es gibt Wörter, die es in Englisch einfach nicht gibt: Schadenfreude, Kindergarten, Poltergeist, Stau,...
Entweder sie nehmen das deutsche Wort (auch abgewandelt wie bei kindergarden) oder sie konstruieren etwas sinngleiches wie traffic-jam.
Noch keiner hier "Re-Animator" erwähnt?
In der Anfangsszene in der Schweiz fallen Sätze wie "Öffnen Sie die Türe!" oder "Doktor Gruber, wie geht's Dir?"
w-)
Zitat von: AragornEs gibt Wörter, die es in Englisch einfach nicht gibt: Schadenfreude, Kindergarten, Poltergeist, Stau,...
Entweder sie nehmen das deutsche Wort (auch abgewandelt wie bei kindergarden) oder sie konstruieren etwas sinngleiches wie traffic-jam.
überfliegt doch wenigstens die vorhergehenden Posts. Eine komplette Seite handelt nur von Wörtern die es im englischen nicht gibt.
The Longest Day
Der Teil von Bernhard Wicki war komplett in deutsch!
Zitat von: Dr. PhibesIn einigen Argentos wird deutsch gesprochen:
Suspiria (Taxifahrer)
Phenomena (Schülerin, Frau im Bus)
Ergänze:
Opera (Ende in der Schweiz - "Guten Taag" und die "Tagesschau" (dt. Titel aber englisch gesprochen))
Heißt Donnie Darkos Freundin nicht "Gretchen"?
Ist doch auch ein urdeutscher Name...
Blade Runner... kurz vor dem Showdown, da wo die kleinen Kerle auf dem Auto rumspringen...
Weiß nicht obs schon genannt wurde:
Me, Myself and Irene:
Als die 3 schwarzen Jungs den Helikopter bedienen wollen, aber nur ein deutsches Handbuch finden. :dodo:
The Game:
Als Douglas im Auto seine schweizer Bank anruft. Da spricht er, wenn ich mich recht erinnere, sogar mit einem schweizerischen Dialekt. w-)
hab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...
Naja, laut dem Film "Der Eisbär" gibts ja auch kein englisches Wort für "Güternahverkehr".
Aber langsam driften wir vom Thema ab :D
Snake
In "das Tribunal" wird viel deutsch gesprochen, inclusive unserer Hymne, die aber falsch gespielt wird :D :|
Freitag 7 und in nix zu verlieren wird auch der Bundeswehrparka getragen.
Es gibt diverse Wörter, die übernommen wurden, viele wurden schon erwähnt. Ich hab mal ein paar Monate in San Francisco gearbeitet, da sind mir diverse untergekommen. "Gesundheit" ist sehr geläufig, wobei zumindest meine Kollegen gar nicht wussten, was es bedeutet. Es ist eine feststehende Phrase. Das war zu Zeiten des höchsten Internet-Hypes, und ich hab auch riesen Plakate gesehen, die für das Gesundheitsportal "gazoontide.com" geworben haben. Sie wissen also nicht mal, wie man es schreibt. ;-)
Ausserdem war es schwer in Mode, die Vorsilbe "Über-" zu benutzen - oft aber ohne die Ü-Strichelchen. "Uber-Mensch", "Uber-programmer", "Über-mommy" und so. Fanden die schick, besonders in der Lokalzeitung. Ausserdem witzigerweise "Doppelgänger". Da wussten meine Kollegen auch, was es bedeutet, und dass es eine Mode war. Sie haben den Kopf drüber geschüttelt.
Mel Brooks' Übersetzung war übrigens korrekt, die nennen den Schwarzwald tatsächlich Black Forrest, auch in Reiseagenturen. War also kein Scherz.
Und ja, Alan Cummings' Deutsch fand ich auch sehr gut. Dachte erst, der sei ein Deutscher, vielleicht aus einer Gegend mit exotischem Dialekt. ;) *Grottenschlecht* allerdings war Pierce Brosnans "Lass Dich nicht verarschen" zu seinem Auto in Der Morgen stirbt nie. Boah, was für ein Akzent.
Ich grüble übrigens öfter nach, ohne auf die Lösung zu kommen: In einem Film spielt eine Amerikanerin eine Polizistin. Sie verhört in einer Szene mit einem Kollegen einen ausländischen Verbrecher, der nichts rausrücken will. Sie sagt plötzlich dem Kollegen, dass sie mal übernehmen will. Dann spricht sie den Verbrecher absolut akzentfrei auf Deutsch an und fragt ihn aus. Soweit ich mich erinnere, waren das mehrere Sätze, und absolut perfekt. Die Frau muss mindestens einen deutschen Elternteil haben, denke ich. Blöderweise weiss ich nicht mehr, wer das war. Vielleicht Kathleen Turner? Weiss jemand, von welchem Film ich rede? Muss schon ein paar Jahre alt sein. Falls Turner, *könnte* es V.I. Warshawski gewesen sein, bin aber absolut nicht sicher.
Christian Bale hat in Equilibrium immerhin auch das Kunstück vollbracht, das J und das Ü von Jürgen korrekt auszusprechen. Fast alle würden "Dschurgen" daraus machen, er hat nur das R gerollt.
Ganz schlecht fand ich in Spielbergs Saving Private Ryan den ängstlichen Knilch, der angeblich akzentfrei Deutsch spricht. Yeah, right.
In "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.
Einer der Nazischergen in "Der Anschlag" brabbelt ab und zu auch mal was auf Deutsch.
In "Top Secret" wird auch sehr viel Deutsch gelabert (oder zumindest versucht), wobei das ganze noch mit Jiddisch und irgendwelchen Phantasiewörten vermischt wird.
Bei "Ali G. Indahouse" gibt's auch etwas Deutsch und zwar in der Szene, in der sich Ali und seine Kumpels sich die vom Zoll beschlagnahmten (natürlich) deutschen Hardcorepornos anschauen. Da fällt dann der Satz "Spritze in die Arse".
Ich galube am Anfang von "Passwort Swordfish" wird auch Deutsch gesprochen. Kann aber auch sein, dass ich da was ducheinander bringe. Ist schon Ewigkeiten her, dass ich den Film gesehen habe...
Zitat von: Optimus_PrimeIn "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.
Ich dachte echt die reden da holländisch.
ZitatOptimus_Prime hat folgendes geschrieben::
In "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.
Ich dachte echt die reden da holländisch.
Und sollte es nicht eigentlich eine andere Sprache sein, also weder holl. noch deutsch?
Snake
In der deutschen Fassung ist der Satz auf holländisch und in der OF auf deutsch.
In Phenomena wird in einer Szene korrekters Schweizer-Deutsch gesprochen 8O goil!
Aber bei Argento Filmen ist das ja üblich, dass dort wo der Film spielt auch die jeweilige Sprache gesprochen wird.
Bei Re-Animator am Anfang ist da auch noch was.
Zitathab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...
Ja stimmt. Ist wirklich unglaublich arm. So ein faszinierendes Wort wie Ort. Welchen Ort meinst Du denn? Den Ort wo Du Deine Schlüssel hingelegt hast, oder den Ort wo Du hinfährst, wenn Du in den Ort fährst?
Hallo? Wo leben einige Leute eigentlich? Das ist ne andere Sprache. Da gibts nicht für jedes Wort ne exakt gleiche Übersetzung. Das gibts bei keiner Sprache.
PS Sorry für OT, aber die allermeisten Filme sind ja auch schon genannt.
Ich hab gerade noch ein lustiges Beispiel von Wörtern, die die Amis von uns übernommen haben. Von diesem wusste ich es bis gerade gar nicht:
Today's Word: Hinterland (Noun)
Pronunciation: ['hin-têr-lænd]
Definition 1: 1) The backwoods, the sticks, the boondocks, an area far removed from any urban or highly populated area (plural); (2) the region immediately behind a coastline.
Usage 1: English has long struggled for a word with the first meaning of today's word and all the results have been notably slangy. Most of the results have also, for some reason, been 'pluralis tantum' nouns - nouns that are 'always plural:' the sticks, the boonies, the backwoods ("backcountry" and Australian "outback" do not follow the rule). For this reason today's word itself is most often used in the plural: the hinterlands.
Suggested Usage: When used in the singular these days, this word usually has the second meaning, as the situation of ports is generally determined by the presence of a populous hinterland where imports can be absorbed and exports, produced. In the plural, however, it always refers to a sparsely populated region: "His peculiar drawl made it clear that he was from the hinterlands and had spent little time in a city."
Etymology: Today's word is a welcome relief from all the borrowings from French and Latin: it was borrowed from German "Hinterland," comprising hinter "behind" + Land "land." The root of German "hinter" (hint-) shares its source with English "hind" -the same one you see in "behind." It also underlies hinder "to hold back, obstruct." The ancestor of "land" also has many children not only in Germanic but also in a few Slavic languages, such as Russian "lyada" and Czech lada "heath, barren land." Old French, as a matter of fact, borrowed the word from us, then lent it back as "lawn." (Carol Sperry certainly isn't behind in her vocabulary for she is to be thanked for sending us today's intriguing item.)
To have the Word of the Day sent to you every day, to unsubscribe, or change your subscription, go to http://register.yourdictionary.com:80/cgi-bin/register.cgi
ZitatIn der deutschen Fassung ist der Satz auf holländisch und in der OF auf deutsch.
Ahja.....danke für die Erklärung.
Bei Quatermain 1 ist mir gestern abend geiles deutsch aufgefallen (1. die Soldaten natürlich), 2. gibt Sharon Stone eine geile "deutsche" Antwort auf die Frage: "Wos mochs du'n hier, mei Schätzche?"
"Iieechh besuuhke meine Verlobten, Heehr Wagener."
Snake
Zitat von: PzychoOlliZitathab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...
Ja stimmt. Ist wirklich unglaublich arm. So ein faszinierendes Wort wie Ort. Welchen Ort meinst Du denn? Den Ort wo Du Deine Schlüssel hingelegt hast, oder den Ort wo Du hinfährst, wenn Du in den Ort fährst?
Hallo? Wo leben einige Leute eigentlich? Das ist ne andere Sprache. Da gibts nicht für jedes Wort ne exakt gleiche Übersetzung. Das gibts bei keiner Sprache.
PS Sorry für OT, aber die allermeisten Filme sind ja auch schon genannt.
hallo? das weiss ich selber das es nicht für jedes wort eine entsprechende übersetzung gibt. nur bei ort gibt es überhaupt keine entsprechung auch nicht entfernt. die haben enweder village oder town, city usw. aber kein wort für den Ort (allgemein gesehen) und da es halt ein ziemlich oft benutztes wort ist hats mich halt gewundert.
aber is ja auch egal...
In irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt
- Ein Ballon der Herr?
wisst ihr was ich meine? :dodo:
ZitatIn irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt
- Ein Ballon der Herr?
wisst ihr was ich meine?
Ist das hier der Filmzitate-Thread? :D
Der Hauch des Todes, mit T. Dalton?
Snake
Vielleicht ein klein bisschen zu wenig Deutsch um hier zu posten und vielleicht auch auf Grund des Hintergrundes nicht sehr geeignet , aber was soll's ?
Ich meine : American History X
Erstaunlicherweise wird dort "Mein Kampf" sehr gut ausgesprochen , hinsichtlich der Tatsache das die Amerikaner gar nicht den "pffff" Laut in ihrer Sprache haben ...
Besonders von Edward Furlongs Aussprache war ich erstaunt , hört sich authentisch an ...
Zitat von: Snake PlisskenZitatIn irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt
- Ein Ballon der Herr?
wisst ihr was ich meine?
Ist das hier der Filmzitate-Thread? :D
Der Hauch des Todes, mit T. Dalton?
Snake
genau der !! :)