Wie schon im Titel beschrieben würde ich gerne wissen ob dies so richtig ist, es ging darum, bei einem Fassungseitrag die richtigen Untertitel in die Maske einzutragen, da ich mir nicht sicher war habe ich den Untertitel als "Sonstige" eingetragen und im Bemerkungsfeld ergänzt.
Untertitel "Sonstige" = Mandarin
Nun kam es zu einer Korrektur Aufforderung im KF, dass der UT in Chinesisch (traditionell) geändert werden soll, was auch getan wurde, nachdem der Thread, um weitere Meinungen einzuholen, 2 oder 3 Tage im KF stand. Doch leider äusserte sich sonst niemand.
Ich habe dann über Wikipedia versucht nähere Infos zu bekommen, doch da steht darüber:
ZitatIm Englischen wird als allgemeiner Begriff für die nördlichen Dialekte der Begriff ,,Mandarin" verwendet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Nordchinesische_Dialekte
Es wäre nett, wenn sich jemand mit dem gewissen "Know How" dazu äussern würde, es geht nicht darum, dass etwas in "meinem" Eintrag geändert wurde, sondern um Klarheit für die zukünftigen Einträge.
Es wird bei den UTs nur zwischen normalen (traditionell) und den vereinfachten UTs unterschieden. Mandarin ist wie kantonesisch ein Dialekt und hat AFAIK nix mit den UTs zu tun. Berichtigt mich wenn ich Bullshit rede^^
Ich habe hier aber auch diverse HD DVDs, die Mandarin UTs haben.
Zitat von: Rügenwalder Sesselmett am 9 April 2008, 20:09:38
Ich habe hier aber auch diverse HD DVDs, die Mandarin UTs haben.
Aus China/HK? Die Amis können ja so einiges auf ihre HDs schreiben, da würde ich nicht unbedingt was drauf geben. Ich hab was China angeht aber auch nich so die Ahnung, stecke eher in der Korea Ecke.^^
Zitat von: Hanselel am 9 April 2008, 20:03:15
Es wird bei den UTs nur zwischen normalen (traditionell) und den vereinfachten UTs unterschieden. Mandarin ist wie kantonesisch ein Dialekt und hat AFAIK nix mit den UTs zu tun. Berichtigt mich wenn ich Bullshit rede^^
Absolut richtig. Hab ich fast 1 zu 1 auch so geschrieben, und dann kamst du mir zuvor. Es KANN keine Mandarin-UTs geben.
@666
Bei deinem Eintrag zu Knocked Up sehe ich das auch gerade
http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=120537&vid=228948
Zitat von: Rügenwalder Sesselmett am 9 April 2008, 20:09:38
Ich habe hier aber auch diverse HD DVDs, die Mandarin UTs haben.
Never trust the UT-Angaben on the Coverrückseiten. PWNED
MfG
deBene
Zitat von: deBene am 9 April 2008, 20:14:01
...und dann kamst du mir zuvor.
Ich rule halt unglaublich derbe. :icon_mrgreen:
Gut, danke an euch :respekt:.
Dann werde ich mal nachsehen bei welchen HDs ich das so gemacht habe.
Edit: Moment mal, ist das jetzt richtig so: Mandarin = Chinesisch (traditionell)
Darauf hat eigentlich von euch "Rulern" noch keiner geantwortet :-)
Zitat von: 666psheiko am 9 April 2008, 20:32:34
Gut, danke an euch :respekt:.
Dann werde ich mal nachsehen bei welchen HDs ich das so gemacht habe.
Edit: Moment mal, ist das jetzt richtig so: Mandarin = Chinesisch (traditionell)
Darauf hat eigentlich von euch "Rulern" noch keiner geantwortet :-)
Für irgendwas muss das Sinologie+Japanologiestudium ja gut sein....
Ich geh mal stark davon aus, dass es traditionelle sind, aber am besten wäre mal ein Screenshot, dann könnte ich dir 100% sagen ob traditionell oder vereinfacht.
MfG
deBene
Zitat von: deBene am 9 April 2008, 20:51:26
Ich geh mal stark davon aus, dass es traditionelle sind, aber am besten wäre mal ein Screenshot, dann könnte ich dir 100% sagen ob traditionell oder vereinfacht.
Da würde dann
Rügenwalder Sesselmett ins Spiel kommen, da ich kein HD Laufwerk am PC habe.
Vereinfachte Zeichen werden hauptsächlich im Festland verwendet.
Wenn es eine HD-DVD aus Hongkong ist, sind die UTs zu 95% traditionell.
Es handelt sich aber zu 90% um deutsche Titel von Universal.
Von HD DVDs kann man übrigens keine Screenshots machen, ich mußte also auch erst die Kamera rauskramen...
(http://thumbnails.imagebam.com/482/a8a05b4819807.gif) (http://www.imagebam.com/image/a8a05b4819807)
Reicht das, oder braucht Ihr noch Textpassagen?
@ Rügenwalder Sesselmett
Danke, da hätte ich auch drauf kommen können :algo:
Kein Problem, Hauptsache, der BJ Lover kann die Hyroglyphen auch entziffern ;)
Ach Mensch, meine Augen....war schon schwer genug gerade den Schiri von den Barca-Spielern zu unterscheiden...
Naja, wie dem auch sei, widmen wir uns 中文, der Sprache des Reichs der 中...jaja^^
Ich hab mir das mal auf 300% vergrößert...das ist ein 體 was ja traditionell ist, sonst wäre es wohl ein 体.
Bitte bestätigen, Mr. CinemaniaX^^
MfG
deBene, der nur das Nihongo und Zhongwen auf den ersten Blick entziffern konnte...
Danke :respekt:, dann wird das wohl bei den deutschen HDs durch die Bank weg so sein, oder sagen wir mal bei den Universal-Scheiben.
Zitat von: deBene am 10 April 2008, 00:02:34
Ich hab mir das mal auf 300% vergrößert...das ist ein 體 was ja traditionell ist, sonst wäre es wohl ein 体.
Bitte bestätigen, Mr. CinemaniaX^^
:respekt: bestätigt ;)