Gemeinschaftsforum.com

OFDb => Allgemeine OFDb-Themen => Thema gestartet von: Sir Francis am 12 April 2009, 23:58:53

Titel: @Asia-Experten: Koreanische Transkription - OT ändern
Beitrag von: Sir Francis am 12 April 2009, 23:58:53
hier:
http://www.ofdb.de/film/95943,Sunday-Seoul

Ich schlage vor, das Doppel-S im OT ("Ssunday Seoul") in ein einfaches S umzuändern.

Das Doppel-S ist das Resulat aus dem Versuch, die koreanische Transkription des Begriffes "Sunday Seoul" rückzutranskribieren. Also doppelgemoppelt und demnach überflüssig.
Oder seid konsequent und stellt die koreanische Transkription gleich richtig da: "Sseondaei Seoul"


Sonst müsste es z.B. in diesem Ofdb-Eintrag im OT nicht "Mr. Socrates", sondern "Miseute Sokeurataeseu" heißen, was natürlich völliger Blödsinn ist: http://www.ofdb.de/film/90202,Mr-Socrates



Das ist natürlich eine Grundsatzdiskussion. Aber ich würde nicht generell die koreanische Transkription englischer Begriffe (wie "Sunday") einfach rücktranskribieren. Da kommt nur komisches Zeug raus. (auch wenn die imdb das macht).

Gruß
Titel: Re: @Asia-Experten: Koreanische Transkription - OT ändern
Beitrag von: CinemaniaX am 13 April 2009, 13:11:03
Ich würde den Titel so lassen, also Ssunday Seoul, weil es die Transkription ist, die die Macher verwendet haben.
Die offizielle Website war http://www.ssundayseoul.co.kr.
TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020