Hi,
es wäre praktisch wenn folgende Untertitel in die Liste, welche beim Fassungseintrag kommt, ergänzt würden:
Bahasa (Indonesien)
Bahasa (Malaysia)
Vietnamesisch
Mfg, jenzi
...und serbisch
...und noch Italienisch für Hörgeschädigte (gibt's auf Warner-SEs aus GB).
Gibt's DVDs mit franz. oder span. UTs für Hörgeschädigte?
Sinnvoll wären auch die Sprachangaben bei Audiokommentaren, für Tonformat und Untertitel, z.B. "Audiokommentar (Englisch)". Dann kann man auch leichter zwischen Hörfilmkommentar und Audiokommentar unterscheiden.
Japanisch für Hörgeschädigte gib's auch auf manchen DVDs.
Hi,
ich habe da noch eine Untertitel-Schrift:
Nil
Es ist das englische Wort für diese Sprache/Schrift (Von einer Universe HongKong DVD).
Weiß jemand welche Sprache/Schrift dass ist, bzw. aus welchem Land die kommt und den deutschen Ausdruck für diese Schrift/Sprache?
Mfg, jenzi
Auf welcher DVD ist die drauf?
Zitat von: jenziHi,
ich habe da noch eine Untertitel-Schrift:
Nil
Es ist das englische Wort für diese Sprache/Schrift (Von einer Universe HongKong DVD).
Weiß jemand welche Sprache/Schrift dass ist, bzw. aus welchem Land die kommt und den deutschen Ausdruck für diese Schrift/Sprache?
Sind da neben "Nil" noch andere Untertitel drauf? Hast du den Film mal testweise mit Nil-Untertitel angeschaut? Werden da überhaupt Untertitel eingeblendet?
Ich hab mal kurz gegoogelt, und bei allen Nil-Treffern steht nur "Subtitles: Nil", keine weiteren UTs. Kann es vielleicht sein, dass "Nil" einfach für "Keine" (lat.
nihil = Kurzform: Nil?) steht? Siehe auch hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Nil
Korrigiert mich, falls ich daneben liege.
Nil? Das sind Untertitel für Bewohner des Nildeltas und die dortigen Flusspferde. Dort ist nämlich ein spezieller Dialekt beheimatet.
Schade, dass noch kein 1. April ist.
Man muss es ja nicht mit den Sprachen übertreiben, die exotischen Untertitel kann man im Bemerkungsfeld unterbringen, so wie hier (http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=65411&vid=122814).
@Venom138: Sorry, ich habe mich vertan, es handelt sich nicht um eine Universe-DVD, sondern es ist die MegaStar DVD von "Miracles". Wenn ich dort "Nil" auswähle, werden komischerweise Spanische Untertitel angezeigt, (Der Button für Spanisch ist drüber), während des Films kann ich aber "Azerbaijani" auswählen, vielleicht ist das ja "Nil"
Naja, Nil oder Azerbaijani ist vielleicht übertrieben, aber Vietnamesisch und Bahasa kam schon öfters...
@andreas82: Sieht aber einheitlicher aus, wenn die alle an einer Stelle stehen...
Mfg, jenzi
Bitte als Sprache Chinesisch ergänzen. Sollte m.E. immer dann Verwendung finden, wenn ein anderer Dialekt gesprochen wird als Kantonesisch oder Mandarin oder wenn mehrere Dialekte vermischt werden, so wie es bei den kommenden Kinowelt-DVDs der Wong Kar Wai-Filme der Fall sein wird.
ich verstehe nicht warum ukrainisch fehlt
Stimmt, wo ukrainisch doch nahezu auf jeder DVD mit enthalten ist. Wie konnte man diese Weltsprache nur vergessen?!
Nach drei Jahren wurden die UT immer noch nicht erweitert :icon_mrgreen:
Kommt da noch was? Italienisch für Hörgeschädigte ist z.B. immer häufiger auf des Blu-ray Disc von Warner drauf (gerade eben wieder bei 10.000 B.C. und V wie Vendetta)...
Nicht erweitert würde ich jetzt nicht unbedingt sagen... :D
Die Untertitel wurde nach und nach weiter ergänzt:
Vietnamesisch, Ukrainisch, Serbisch und Chinesisch u.a. sind schon lange drin. Mit den UTs für Hörgeschädigte in weiteren Sprachen hatten wir auch ab und an mal überlegt, aber bisher aufgrund des seltenen Vorkommens nicht in die Liste (zwecks Scrollaufwand) aufgenommen. Die ungewöhnlicheren Sachen kann man ja ins Bemerkungsfeld schreiben, so wie es in dem Thread hier auch schon geschrieben wurde.
Gruß,
Mogli
Scrollaufwand ist ein gutes Argument, aber wie wäre es denn wenn zumindest italienisich für Hörgeschädigte ganz unten in der Liste noch mit reingenommen wird? Nicht das mir die Sprache wichtig wäre, ich möchte meine Einträge halt nur so perfekt wie möglich haben :)
Ist es vielleicht irgendwie möglich, eine Art optionales Feld zu generieren, in dem man wählen kann, ob die UTs für Hörgeschädigte sind!?
Ich stelle mir das in etwas so vor, dass man einen UT anwählt und dann in dem Feld zusätzlich angeben kann, ob dieser UT auch als UT für HG verfügbar ist. Auf diese Weise könnte man so ziemlich alle (vorhandenen) Sprachen als solche angeben. Im Anhang mal eine fix geschmaderte, ungefähre Vorstellung.
[attachment deleted by admin]
Zitat von: Slayer am 13 Juli 2008, 15:05:45
Nach drei Jahren wurden die UT immer noch nicht erweitert :icon_mrgreen:
Kommt da noch was? Italienisch für Hörgeschädigte ist z.B. immer häufiger auf des Blu-ray Disc von Warner drauf (gerade eben wieder bei 10.000 B.C. und V wie Vendetta)...
Ja, ja, ja! :icon_mrgreen:
UT Italienisch f. HG sind drin. Habe ich dem Chef nahegelegt, der das sogleich umgesetzt hat. :respekt:
Wie wäre es denn, neben dem Feld für "normale" UTs auch ein Auswahlfeld "UTs für Hörgeschädigte" mit der (nahezu identischen?) Landesauswahl einzubauen? Die bisher mit UT für HG angegebenen Fassungen würden sich ja sicherlich per Script umschreiben lassen. Und die bisher vorhandenen UT für HG könnten dann beim bisherigen Feld raus.
Bitte
Französisch (Kanadisch)
Spanisch (Lateinamerikanisch)
ergänzen
Ok. Danke!
Warte noch ein paar Tage, vielleicht kommt ja noch was hinzu und sag dann noch mal Bescheid wenn es umgesetzt wurde.
Die Sprachvarianten dazu fänd ich auch gut - dann bitte auch noch
Portugiesisch (Brasilianisch)
ergänzen.
Bitte noch abwarten, da kommen noch ein paar mehr hinzu. Gehe das gerade durch.
Jo ok :)
Und dann vielleicht überlegen, ob nicht besser so: Portugiesisch (Brasilien) etc.
Zitat von: Karm am 27 April 2020, 14:29:46Und dann vielleicht überlegen, ob nicht besser so: Portugiesisch (Brasilien) etc.
Dem schließe ich mich an:
Portugiesisch (Brasilien)
Spanisch (Lateinamerika)
Französisch (Kanada)
Ich bin heute sämtliche DVD-Einträge durchgegangen, die in der UT-Auswahl noch ein "Sonstige" haben. Sinnvoll wäre noch die Aufnahme von:
Dänisch für Hörgeschädigte
Französisch für Hörgeschädigte
Schwedisch für Hörgeschädigte
Albanisch
Bosnisch
Georgisch
Tagalog
Einige Fassungen haben auch seltenere Untertitel wie:
Norwegisch für Hörgeschädigte
Portugiesisch für Hörgeschädigte
Spanisch für Hörgeschädigte
Türkisch für Hörgeschädigte
Ungarisch für Hörgeschädigte
Baskisch
Bengalisch
Flämisch
Galicisch
Irisch
Korsisch
Luxemburgisch
Schweizerdeutsch
Walisisch
Bengalisch, Luxemburgisch und Schweizerdeutsch sind schon als Tonspur eingetragen, da ist eine Ergänzung als Untertitel nur konsequent. Über die Ergänzung der UT für Hörgeschädigte kann man sicher streiten. Ich würde sie aufnehmen. Der Scrollaufwand beim Eintragen ist gering und je früher Untertitel schon jetzt korrekt eingetragen werden können (und damit auch über die Disc-Suche gefunden werden können!), desto geringer ist der mögliche Korrekturaufwand in der Zukunft.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde "Flämisch" als Tonspur hinzugefügt, obwohl nur die belgische Bezeichnung des Niederländischen. Ist sicher strittig, aber insofern sinnvoll, als dass im DVD-/BD-Programm eben oft Flämisch anstatt Niederländisch steht, je nach Herkunftsland des Films. Ich bin also dafür, auch "Flämisch" als Untertitel hinzuzufügen.
Zudem kam schon vor einigen Jahren die Idee auf, zusätzlich zu "Audiokommentar" noch zu ergänzen:
Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)
Viele Einträger wählen zwar die UT "Audiokommentar" aus, machen sich aber nicht die Mühe, die Sprache des Kommentars bei den Extras oder im Bemerkungsfeld anzugeben. Diese Ergänzung wäre also sinnvoll. Für alle weiteren Sprachen kann man weiterhin die UT "Audiokommentar" auswählen und die Sprache weiter unten im Feld angeben.
Ich würde zudem parallel zu den Untertiteln auch über eine Erweiterung der Sprachauswahl nachdenken:
Wenn wir schon sinnvollerweise das amerikanische Portugiesisch und Spanisch aufnehmen, sollte auch unbedingt die spanische Sprache unterteilt werden:
Spanisch (Kastillisch bzw. castellano)
Spanisch (Lateinamerika)
Viele Einträger wissen nicht, dass
español oft für das amerikanische Spanisch steht und
castellano für das europäische Spanisch. Das nimmt dann bei der Erläuterung im Bemerkungsfeld mitunter recht wilde Formen an. Zudem hat heutzutage gefühlt jede zweite Blu-ray zwei spanische Tonspuren, für jeden Kontinent eine. Mit der Aufnahme dieser beiden Tonspuren könnte man das wieder geradebiegen.
Ich würde übrigens anbieten, bei sämtlichen Fassungen die Angabe "Sonstige" gegen die neuen Untertitel/Sprachen auszutauschen. Zumindest bei den DVDs habe ich schon eine komplette Liste, die ich direkt abarbeiten kann.
Sehr gute Arbeit! Ich unterstütze sämtliche Vorschläge von Sir Francis :animerespekt:
Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Zitat von: TakaTukaLand am 2 Mai 2020, 00:07:43Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Wenn Sir Francis mit der Änderung seines Vorschlages einverstanden ist würde ich das so einreichen.
Zitat von: Sir Francis am 28 April 2020, 20:40:29Ich würde übrigens anbieten, bei sämtlichen Fassungen die Angabe "Sonstige" gegen die neuen Untertitel/Sprachen auszutauschen. Zumindest bei den DVDs habe ich schon eine komplette Liste, die ich direkt abarbeiten kann.
Danke Dir, das wäre ja wirklich mehr als perfekt!
Zitat von: TakaTukaLand am 2 Mai 2020, 00:07:43Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Von mir aus gerne!
Ich fasse die zu ergänzenden Sprachen nochmal zusammen und vielleicht wartest Du, Insidiousxx, noch ein paar Tage mit dem Einpflegen, falls sich noch jemand dazu äußern möchte.
Zusätzliche Tonspuren:Mongolisch
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)
Zusätzliche Untertitel:
Albanisch
Baskisch
Bengalisch
Bosnisch
Flämisch
Französisch (Kanada)
Galicisch
Georgisch
Irisch
Korsisch
Luxemburgisch
Portugiesisch (Brasilien)
Schweizerdeutsch
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Tagalog
Walisisch
Dänisch für Hörgeschädigte
Französisch für Hörgeschädigte
Norwegisch für Hörgeschädigte
Portugiesisch für Hörgeschädigte
Schwedisch für Hörgeschädigte
Spanisch für Hörgeschädigte
Türkisch für Hörgeschädigte
Ungarisch für Hörgeschädigte
Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)
Alle bereits vorhandenen Tonspuren und UT sollen natürlich bestehen bleiben, also auch Spanisch und Audiokommentar.
Zitat von: Sir Francis am 5 Mai 2020, 22:33:41Ich fasse die zu ergänzenden Sprachen nochmal zusammen und vielleicht wartest Du, Insidiousxx, noch ein paar Tage mit dem Einpflegen, falls sich noch jemand dazu äußern möchte.
Machen wir so!
Ok, hat sich keiner mehr gemeldet. Dann reiche ich das jetzt ein.
Dr. Kosh hat die Untertitel/Sprachen soeben ergänzt.
Die Aufteilung der Klappliste wurde dahingehend sinnig von Ihm umstrukturiert.
Deutsch und englisch für Hörgeschädigte (weil mit hoher Wahrscheinlichkeit am meisten verwendet) bleiben direkt unter deutsch und englisch stehen (für den schnellen Zugriff halt) und alle anderen Untertitel für Hörgeschädigte befinden sich jetzt am Ende der Liste.
TOP :animerespekt:
Danke Sir Francis für die dataillierte Arbeit!
Und danke Insidiousxx und Dr. Kosh für die schnelle Umsetzung!
Zitat von: Insidiousxx am 20 Mai 2020, 13:26:52Dr. Kosh hat die Untertitel/Sprachen soeben ergänzt.
Großartig, vielen Dank!
@Taka
Das war gar nichts, die wirkliche Arbeit beginnt erst jetzt ;-)
Auch wenn ich gerade leider nicht so viel Zeit habe:
Sag Bescheid, wenn man Dir helfen kann!
Du fängst bei den DVDs an? Dann könnte jemand anderes ja mit den Blu-rays beginnen - um es erstmal ganz einfach zu formulieren :happy3:
Wenn Hilfe notwendig, biete mich auch an :)
Ich bin gerade hierüber gestolpert:
https://ssl.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=320570&vid=448799
ZitatDie französische Tonspur in Dolby Digital 5.1 ist kanadisches Französisch.
So lautet auch die Angabe auf dem Cover: "Dolby Digital 5.1: kanadisches Französisch"
Sollte das vielleicht doch noch in die Tonspuren mit aufgenommen werden?
Französisch (Kanada)
Gibt es denn Veröffentlichungen, die sowohl eine europäisch-französische als auch eine frankokanadische Tonspur haben? Wenn nicht, würde ich das nicht ergänzen. Sonst haben wir irgendwann Deutsch (Bayern), Englisch (USA) und Suaheli (Kenia) :-)
Ausnahmefälle sind bisher nur:
Mandarin und Kantonesisch
Spanisch
Portugiesisch
Schweizerdeutsch
Kroatisch/Bosnisch/Serbisch
Flämisch und Niederländisch
In diesen Fällen ist es sinnvoll, zwei bzw. drei Sprachvarietäten zu führen, da entweder die Dialekte so stark ausgeprägt sind, dass die Grenze zur eigenständigen Sprache überschritten wird oder auf vielen Medien zwei Tonspuren derselben Sprache enthalten sind. Beim Serbokroatischen und dem Flämischen/Niederländischen spielen die Eigenbezeichnungen der betreffenden Länder eine wichtige (auch politische) Rolle.
Weitere Ausnahmen würde ich nicht machen.
P.s.
Vielen Dank für Euer Hilfsangebot!
Zitat von: Sir Francis am 4 Juni 2020, 22:21:57Gibt es denn Veröffentlichungen, die sowohl eine europäisch-französische als auch eine frankokanadische Tonspur haben?
Die AppleTV+-Produktionen haben das. Sonst ist mir das bisher auch nicht begegnet.
Die haben übrigens auch mehr UT-Spuren, als die OFDb anzeigen mag - da ist offenbar bei 32 Schluss. Wählt man mehr aus, werden nur die ersten 32 angezeigt (und sind dann später vorausgewählt wenn man auf "Bearbeiten" geht).
Das könnte natürlich tief in der Datenbank verdrahtet sein, aber falls sich das ändern ließe wäre es prima!
Als Beispiel ein Eintrag von mir zu so einer Serie:
https://ssl.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=338222&vid=455238
(Bei den Einträgen zu den (vergleichsweise ;-) ) bekanntesten ATV+-Serien
See und
Amazing Stories hat Death Dealer nur wenige Ton- und UT-Spuren eingetragen, da gibt es auch die ganze Batterie)
Habe den Edit mal der Übersicht wegen in einen eigenen Beitrag verschoben:
Beim Anpassen des oben verlinkten Eintrags an die neuen Möglichkeiten bin ich gerade auf einen Bug gestoßen:
Wenn ich die spanische UT-Spur in der Auswahl deaktiviere (war vorher gesetzt, da einzige Möglichkeit) und dafür Castellano+Espanol auswähle, steht da nachher Castellano+Spanisch (sieht man jetzt ja).
Auch ein völliges Abwählen von Spanisch, aktualisieren (ist dann weg) und dann erneut bearbeiten und Espanol auswählen führt zu diesem Ergebnis.
Zitat von: Black Smurf am 5 Juni 2020, 12:14:47Wenn ich die spanische UT-Spur in der Auswahl deaktiviere (war vorher gesetzt, da einzige Möglichkeit) und dafür Castellano+Espanol auswähle, steht da nachher Castellano+Spanisch (sieht man jetzt ja).
Auch ein völliges Abwählen von Spanisch, aktualisieren (ist dann weg) und dann erneut bearbeiten und Espanol auswählen führt zu diesem Ergebnis.
Kann ich nicht bestätigen. Ich konnte sowohl im Admin-Bereich, als auch im normalen Modus "Eintrag bearbeiten" die spanische UT raus nehmen, wieder hinzufügen und wieder raus nehmen, ohne dass es zu einer Doppelung kam.
Zitat von: TakaTukaLand am 6 Juni 2020, 02:50:16Zitat von: Black Smurf am 5 Juni 2020, 12:14:47Wenn ich die spanische UT-Spur in der Auswahl deaktiviere (war vorher gesetzt, da einzige Möglichkeit) und dafür Castellano+Espanol auswähle, steht da nachher Castellano+Spanisch (sieht man jetzt ja).
Auch ein völliges Abwählen von Spanisch, aktualisieren (ist dann weg) und dann erneut bearbeiten und Espanol auswählen führt zu diesem Ergebnis.
Kann ich nicht bestätigen. Ich konnte sowohl im Admin-Bereich, als auch im normalen Modus "Eintrag bearbeiten" die spanische UT raus nehmen, wieder hinzufügen und wieder raus nehmen, ohne dass es zu einer Doppelung kam.
Das ist ein Missverständnis:
Ich will den 2. Spanisch-Eintrag nicht weg haben, sondern Spanisch(Espanol) dort stehen haben, denn beide UT-Spuren sind vorhanden (Castellano und Espanol).
Und das funktioniert (bei mir) eben nicht. Der zweite Eintrag wird immer zu "Spanisch", sollte aber eigentlich "Spanisch(Espanol)" sein.
Ah, sorry, ok, dann kann ich den Bug (leider) bestätigen: espanol und castellano lassen sich nicht gleichzeitig auswählen. Eines der beiden springt immer auf Spanisch.
Bei recht vielen Fassungen, die ich eintrage, stosse ich auf frankokanadisch !!
Haben diese Fassungen sowohl eine frankokanadische als auch eine normale französische Tonspur?
Ja, es wird zwischen beiden unterschieden.
Der letzte Eintrag von mir zB :
https://ssl.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=276800&vid=457570
Dort ist die 7.1-Tonspur normales französisch und die 5.1-Tonspur frankokanadisch.
Das gibt es des Öfteren bei den Marvel-Steels aus den UK
Danke, Ronny. Wenn das so ist, schließe ich mich Takas Vorschlag an, Französisch (Kanada) als Tonspur hinzuzufügen.
Ok. Wird aufgenommen bzw. "Bug" wird korrigiert
Sonst brauchen wir aktuell nichts mehr oder?
Von meiner Seite aus nicht.
Könnte man
Polnisch für Hörgeschädigte
in der Untertitelauswahl ergänzen? Hätte ich schon mehrfach brauchen können...
Dankeschön :happy3:
Hallo,
Es fehlt noch eine Sprache bei den Untertiteln :
aserbaidschanisch
Siehe mein Eintrag von heute : https://ssl.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=330271&vid=468146
Ok, aserbaidschanisch (Polnisch für Hörgeschädigte nachträglich natürlich auch noch)
Wird aber vermutlich nichts vor nächster Woche mit der Änderung. Ich sage dann noch mal Bescheid.
Zitat von: Ronny C. am 11 April 2021, 12:59:43Es fehlt noch eine Sprache bei den Untertiteln :
aserbaidschanisch
In perso-arabischer, lateinischer oder kyrillischer Schrift? Oder alle drei?
Je nachdem was aufgenommen werden soll, würde ich vorschlagen:
Aserbaidschanisch (persisch-arabisch)
Aserbaidschanisch (lateinisch)
Aserbaidschanisch (kyrillisch)
Jep, stolpere auch gerade drüber.
Das wäre für die Angabe des Untertitels tatsächlich relevant :)
Oh jee, da habe ich keine Ahnung. Das Menü ist auf englisch und da steht halt Azerbaijanian in lateinischer Schrift.
Du müsstest doch, bei Auswahl der UT erkennen können, ob die UT in lateinischer, arabischer oder kyrillischer Schrift sind?
Wenn es aktuelle (nach 1991) optionale UT sind, dann sollte es ja lateinische Schrift sein.
Vielleicht kannst Du ja noch mal gucken?
Wenn es wirklich lateinische Schrift ist erkennst Du es daran, dass Du es auch lesen kannst :)
Polnisch für Hörgeschädigte wurde soeben ergänzt
Sollen dann auch die anderen slawischen Sprachen mit kyrillisch und latein ergänzt werden?
Bosnisch, Makedonisch und Serbisch werden in beiden Varianten angeboten (Montenegrinisch auch, die Sprache haben wir aber nicht zur Auswahl).
Ok. Wird überprüft
Benin ist eingefügt
@Tito
Korrekterweise müsste man sagen ja, das müsste man wohl trennen. Frage ist nur halt fangen wir an Sprachen und Untertitel in die Datenbank aufzunehmen, weil wir sehen da fehlt etwas (das vielleicht nicht benötigt wird, also keine Verwendung hat oder weiterhin auf Wunsch, also wenn es gebraucht wird.
Wir können das natürlich gerne mit aufnehmen, damit würden wir Euch die Liste der Auswahl aber auch natürlich wieder verlängern. Deswegen frage ich vorsichtshalber noch mal :)
Ich habe nur nachgefragt, weil mir das beim Lesen dieses Threads eingefallen ist.
Von meiner Seite aus besteht da jetzt kein Drang, diese sofort einzufügen, zumal ich dann sämtliche Scheiben mit diesen UT erst einmal wieder ausgraben müsste und nachschauen, ob Latein oder Kyrillisch verwendet wurde.
Wenn ich aber wieder darüber stolpere, werde ich um eine Ergänzung bitten.
Hallo,
Ich hole das Thema nochmals zurück.
Ich bin ja gar kein Experte mit der chinesischen Sprache. Ich kenne den Unterschied zwischen vereinfacht, traditionnell, kantonesisch und mandarin gar nicht. Bei den Tonspuren fehlt komischerweise "chinesisch". Hat das ein Grund ?
Des Weiteren fehlt noch immer Frankreich (Kanada) und Portugiesisch (Brasilien) bei den Audiospuren. Habe einige Fassungen, wo ich das in den Bemerkungen ergänzen musste.
Zitat von: Ronny C. am 26 Oktober 2021, 17:55:37Bei den Tonspuren fehlt komischerweise "chinesisch". Hat das ein Grund ?
Ja, weil es das so nicht gibt. Die offizielle Bezeichnung ist Mandarin, Kantonesisch ist eine Regionalsprache um den Großraum Hongkong. Bei Wiki nochmal ausführlich erklärt: https://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Sprachen
Mit diesen beiden Sprachen ist filmtechnisch bezgl. China nahezu alles abgedeckt.
Zitat von: Ronny C. am 26 Oktober 2021, 17:55:37vereinfacht, traditionnell
Bezieht sich auf das Schriftsystem, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift
Danke für die Antwort Countach zwecks der chinesischen Sprachen.
Und was ist hiermit ?
Des Weiteren fehlt noch immer Frankreich (Kanada) und Portugiesisch (Brasilien) bei den Audiospuren. Habe einige Fassungen, wo ich das in den Bemerkungen ergänzen musste.
Zitat von: Ronny C. am 1 Dezember 2021, 22:40:17Und was ist hiermit ?
Code [Auswählen] Erweitern
Des Weiteren fehlt noch immer Frankreich (Kanada) und Portugiesisch (Brasilien) bei den Audiospuren. Habe einige Fassungen, wo ich das in den Bemerkungen ergänzen musste.
Kümmere ich mich drum, hatte ich leider überlesen und dachte mit der Sprache chinesisch wäre das Thema schon erledigt gewesen.
Zitat von: Insidiousxx am 7 Dezember 2021, 13:05:26Zitat von: Ronny C. am 1 Dezember 2021, 22:40:17Und was ist hiermit ?
Code [Auswählen] Erweitern
Des Weiteren fehlt noch immer Frankreich (Kanada) und Portugiesisch (Brasilien) bei den Audiospuren. Habe einige Fassungen, wo ich das in den Bemerkungen ergänzen musste.
Kümmere ich mich drum, hatte ich leider überlesen und dachte mit der Sprache chinesisch wäre das Thema schon erledigt gewesen.
So, erledigt :)
Bitte auch mal ergänzen:
Japanisch für Hörgeschädigte
Begegnet mir des Öfteren bei Animes / jap. Filmen auf Netflix / Amazon Prime Video.
Erspart mir dann die Angabe "UT Sonstige" + Ergänzung im BF :happy3:
Dankeschön :winken:
Wurde hinzugefügt :happy2:
Dômo arigatô :animerespekt:
Bitte noch hinzufügen:
Tonspuren:
Galicisch
Filipino
Kannada (Indien)
Malayalam
Untertitel:
Filipino
Kannada (Indien)
Malayalam
In Progress