Hi zusammen!
Was mir seit jeher aufstößt, ist, dass in den meisten Fällen die deutschen Titel von Filmen aber insbesondere von Episoden von Serien absolut frei gewählt scheinen. Die Erschaffer und Autoren von Serien werden sich sicher was bei ihrer Titelwahl gedacht haben. Die deutschen Übersetzungen (falls man sie überhaupt "Übersetzungen" nennen sollte) haben oft nichts mehr mit dem ursprünglichen Titel gemein.
ich ärgere mich da seit jedesmal darüber, aber jetzt ist es mir wieder besonders aufgestoßen. Ich habe mir die Babylon 5 Staffeln zugelegt und habe eine Liste mit den deutschen Episodentiteln und den Original-Titeln vor mir ... Teilweise sind die deutschen Titel so, dass der Zusammenhang der Folgen überhaupt nicht mehr herauskommt, zudem wirken die deutschen Titel platt und oberflächlich.
Hier einfach als Beispiel die dritte Staffel von Babylon 5: Die deutschen Titel und dahinter die Orginaltitel. Fast kein deutscher Titel passt zum Orginal! Nicht einmal die Doppelfolge ist als solche im Deutschen zu erkennen.
45: Das Schattenschiffv Matters Of Honor
46: Bombenterror Convictions
47: 24 Stunden bis zum Ende A Day In The Strife
48: Die Schrift aus Blut Passing through Gethsemane
49: Der Beweis Voices Of Authority
50: Der Selbstversuch Dust To Dust
51: Der Hüter des Wissens Exogenis
52: Das Netz der Lügen Messages From Earth
53: Kriegsrecht Point Of No Return
54: Die Strafaktion Severed Dreams
55: Ein neuer Anfang Ceremonies Of Light And Dark
56: Eine wahre Centauri Sic Transit Vir
57: Schmerzen der Erinnerung A Late Delivery From Avalo
58: Der Feind meines Feindes Ship Of Tears
59: Zeit des Abschieds Interludes And Examinations
60: Ranger War Without End, Part I
61: Tausend Jahre durch die Zeit War Without End, Part II
62: Die Schlacht der Telepathen Walkabout
63: Das Rätsel von Grau 17 Grey 17 Is Missing
64: Tod eines Intriganten And The Rock Cried Out, No Hiding Place
65: Der große Schlag Shadow Dancing
66: Der Alleingang Z'ha'dum
Das ganze gilt für fast alle Serien die aus dem englischen Übersetzt wurden und nebenbei auch für viele Bücher etc :)
Meine Frage: Wieso übersetzt man die Titel nicht möglichst wortgetreu oder wenigstens bedeutungsgetreu? Wieso macht man sich "die Mühe" geradezu zwanghaft neue Titel zu finden?
Fürs erste MfG
Boron
(p.s. sorry, falls es das Thema schon einmal gab, hab nix gefunden und ich musste das mal los werden.)
LOL, das hab ich auch noch nie verstanden. :doof:
Bei Filmen "versteh" ich ja noch, dass man Titel gerne aus Marketingzwecken noch reißerischer macht, aber dass man bei einzelnen Serienfolgen nicht einfach normal übersetzen kann... :icon_rolleyes:
Auch mich ärgert seit Jahren der oft nur noch als dummdreist zu bezeichnende Umgang mit den Originaltiteln. Gerade SF-Serien haben unter stümperhaften "Übersetzungen" zu leiden, die nur durch Mangel an Bildung, Sprachvermögen und Interesse zu erklären ist. Schon mit der "Star Trek"-Classic-Serie wurde Schindluder getrieben. Ich erinnere nur an "Hortha rettet ihre Kinder" - der deutsche Titel spoilt doch tatsächlich das Ende der Folge!!!
Eigentlich sind alle Serien betroffen, die in ihren Titeln Wortspielereien, Anspielungen auf klassische Titel und Witz versteckt haben - "Die Simpsons" sind ein hervorragendes Beispiel.
dekay
Irgendwie poste ich das in jedem "Übersetzungs" und "Star Trek" Thread, aber...
Meine Lieblingsverhuntzung: uas dem Shakespearezitat "Dagger of the Mind" (Macbeth) wir dim Deutschen der wundervolle Episodentitel: "Der Zentralnervensystemmanipulator" *grööööööööööööööööööööööööööööööööööhl*