OFDb

@Asia-Experten: Koreanische Transkription - OT ändern

Begonnen von Sir Francis, 12 April 2009, 23:58:53

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Sir Francis

12 April 2009, 23:58:53 Letzte Bearbeitung: 13 April 2009, 02:20:29 von mali
hier:
http://www.ofdb.de/film/95943,Sunday-Seoul

Ich schlage vor, das Doppel-S im OT ("Ssunday Seoul") in ein einfaches S umzuändern.

Das Doppel-S ist das Resulat aus dem Versuch, die koreanische Transkription des Begriffes "Sunday Seoul" rückzutranskribieren. Also doppelgemoppelt und demnach überflüssig.
Oder seid konsequent und stellt die koreanische Transkription gleich richtig da: "Sseondaei Seoul"


Sonst müsste es z.B. in diesem Ofdb-Eintrag im OT nicht "Mr. Socrates", sondern "Miseute Sokeurataeseu" heißen, was natürlich völliger Blödsinn ist: http://www.ofdb.de/film/90202,Mr-Socrates



Das ist natürlich eine Grundsatzdiskussion. Aber ich würde nicht generell die koreanische Transkription englischer Begriffe (wie "Sunday") einfach rücktranskribieren. Da kommt nur komisches Zeug raus. (auch wenn die imdb das macht).

Gruß

CinemaniaX

Ich würde den Titel so lassen, also Ssunday Seoul, weil es die Transkription ist, die die Macher verwendet haben.
Die offizielle Website war http://www.ssundayseoul.co.kr.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020