OFDb

Diskussionen zu: Asia-FAQs

Begonnen von CinemaniaX, 21 April 2009, 00:48:54

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

CinemaniaX

21 April 2009, 00:48:54 Letzte Bearbeitung: 2 Mai 2013, 23:32:43 von Countach
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Edit: Thread-Titel geändert in Diskussionen zu: Asia-FAQs.

mali

So als Außenstehender sag ich jetzt mal das was IMHO seit langer Zeit am meisten fehlt: Eine "Asia"-FAQ

Die ganzen Ping-Pong-Korrekturen könnten IMHO erheblich eingeschränkt werden, wenn ihr einmal die grundlegenden Dinge die ihr euch hier schon mal als Konsens für die OFDb-Einträge erdiskutiert habt in FAQ-Form packt.

Diese kann dann gepflegt und erweitert werden und neuen Mitstreitern im Asia-Bereich als Start-Lektüre gereicht werden.

CinemaniaX

Ich bin dafür, dass die Schreibweise von asiatischen Filmtiteln und Personennamen in eine FAQ zusammengefasst wird.

Es wäre toll, wenn folgendes in irgendeiner Form in die FAQ kommt:

Zu den Titeln:

1) Chinesische Filme (China, Hongkong, Taiwan)

Die Anfangsbuchstaben werden immer groß geschrieben. Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel.

2) Malaysische und indonesische Filme

Mit Ausnahmen von Präpositionen und Bindewörter werden die Anfangsbuchstaben groß geschrieben.

Zu den Personennamen:

Zitat von: CinemaniaX am 28 Februar 2007, 19:30:14
1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung


2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata


3) Festlandchina

Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang


4) Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich gross geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei

mali

21 April 2009, 10:23:56 #3 Letzte Bearbeitung: 21 April 2009, 10:26:09 von mali
Super, ist doch ein Anfang :-) Es würde für die FAQ ja schon reichen, wenn zumindest die "Richtlinien" für die OFDb-Einträge einmal auf einen Nenner gebracht werden. Ich habe nämlich schon fast Phobien vor Asia-Korrekturen entwickelt  :icon_mrgreen:

Ich habe die Postings mal aus dem KF-Thread herausgelöst und mach daraus den FAQ-Thread.

Sir Francis

Zitat von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Ich habe mich seit ein paar Tagen nach den Regeln der Ofdb orientiert (s.o.) wie CinemaniaX es geschrieben hat.

Zitat von: mali am 21 April 2009, 10:23:56
Super, ist doch ein Anfang :-) Es würde für die FAQ ja schon reichen, wenn zumindest die "Richtlinien" für die OFDb-Einträge einmal auf einen Nenner gebracht werden. Ich habe nämlich schon fast Phobien vor Asia-Korrekturen entwickelt  :icon_mrgreen:

Wenn du so redest, kriege ich irgendwie Angst, noch mehr Korrekturvorschläge zu posten.... :icon_redface:
Aber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:

mali

Zitat von: fmd am 21 April 2009, 13:26:03
Zitat von: CinemaniaX am 21 April 2009, 00:48:54
Habe ich was verpasst oder warum wurden die chinesischen Titel wieder in IMDb-Schreibweise (Kleinschreibung) geändert?
Sie wurden im Laufe der Zeit in Großschreibung geändert und jetzt wieder rückgängig gemacht...?

Ich habe mich seit ein paar Tagen nach den Regeln der Ofdb orientiert (s.o.) wie CinemaniaX es geschrieben hat.

Der übrigens auch derjenige ist, der die Frage gestellt hat ;)

ZitatAber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:

Ja klar, aber je zahlreicher ihr das mal FAQisiert, des einheitlicher könnt ihr nachher in der OFDb wühlen :-)

Sir Francis

Zitat von: mali am 21 April 2009, 13:44:19


ZitatAber ich darf weitermachen, oder???  :icon_razz:

Ja klar, aber je zahlreicher ihr das mal FAQisiert, des einheitlicher könnt ihr nachher in der OFDb wühlen :-)


Ok, aber ich glaube, jetzt ist bis auf die Regelung bei Ausnahmen alles klar und geklärt. Meine Korrekturvorschläge von vor 3 Tagen entsprechen jedenfalls den jetzt aufgestellten Regeln, da sollte jetzt eigentlich nichts mehr verändert werden müssen.

mali

Zitat von: fmd am 21 April 2009, 13:53:47
Ok, aber ich glaube, jetzt ist bis auf die Regelung bei Ausnahmen alles klar und geklärt.

Ja, bis der nächste "Neue" kommt oder bis mal wieder etwas diskutiert/geändert wurde, was dann aber nicht alle mitbekommen haben ;-) Aber wenn wirklich alles geklärt ist, dann ist es ja auch umso leichter das einmal alles kurz und knapp aufzuschreiben.

RoboLuster

21 April 2009, 19:55:14 #8 Letzte Bearbeitung: 21 April 2009, 20:00:31 von old_silence
Ja, eine FAQ finde ich auch ganz ok, sollte jedoch nicht übertrieben werden, sonst gibts bloß nur mehr Fehler. ;)

CinemaniaX, hat durch seine FAQ-Vorschläge, wiedermal deutlich zeigen können, dass ers drauf hat. Aber ich schätze mal, dass es einige menschen hier geben wird, die nicht grade so viel Background Infos haben, und hier (zum Glück) trotzdem mithelfen möchten, und es im Großen und Ganzen auch ganz gut machen. Die FAQ-Vorschläge bisher sind eigentlich ok, aber das hier z.B. finde ich etwas überzogen:

Zitat"Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel."

Halte das doch für nicht so leicht rauszubekommen, welche Sprache im Original gesprochen wird, wenn man den Film nicht selbst gesehen hat. Das mit den Namen finde ich gut, dürfte aber wahrscheinlich schwer werden, dass alles zu vereinheitlichen...schön wäre es aber auf jedenfall.

Wenn man sich auch noch darauf einigen könnte, welchen der 1000 Namen, der jeweiligen Person man nehmen soll, wäre das mal richtig fein. Ich nehme meist den fetten rotgeschriebenen Namen der HKMDB.

Edit: Möchte in diesem Sinne nochmal auf meinen Vorschlag, bzg des Anlegens von Asiatischen Personen, hinweisen.
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,116407.msg779196.html#new
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

Sir Francis

Zitat von: old_silence am 21 April 2009, 19:55:14

Die FAQ-Vorschläge bisher sind eigentlich ok, aber das hier z.B. finde ich etwas überzogen:

Zitat"Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel."

Halte das doch für nicht so leicht rauszubekommen, welche Sprache im Original gesprochen wird, wenn man den Film nicht selbst gesehen hat. Das mit den Namen finde ich gut, dürfte aber wahrscheinlich schwer werden, dass alles zu vereinheitlichen...schön wäre es aber auf jedenfall.

Zum O-Ton:
Die IMDB ist da eigentlich ein sehr zuverlässiger Ratgeber. Unter "Language" ist immer die Originalsprache angegeben und einen Fehler habe ich noch nie entdeckt.

RoboLuster

Aha, ok. Jetzt müsste dann nur noch geklärt werden, wie man die Kantonesischen und die Mandarin Titel auseinanderhalten kann, wenn man diese Sprachen nicht beherrscht. Naja, finde das ganze immernoch etwas übertrieben, zumal die OTs bei HK Cinemagic auch immer nur mit "HK-Titel" bezeichnet werden.

Und wenn wir hier schon beim FAQen sind, und weils grad so schön passt, möchte ich nochmal auf das Löschen div. OTs eingehen.

Die meisten Englischen OTs sind die internationalen HK OTs und können ohne weiteres verwendet werden sofern kein asiatischer OT verfügbar ist und wie spannick auch schon anmerkte, manche dieser Filme haben nur diese Englische OTs. Diese können bei www.hkcinemagic.com oder www.hkmdb.com nachgesehen werden. So was in der Art sollte imo unbedingt festgemacht werden, da ja schon öfters sollche OTs gelöscht wurden.

Bei HK-Filmen im Allgemeinen, finde ich die beiden Seiten zum nachlagen am besten geignet, wenn also niemand geeignetere Datenbanken kennt, sollten diese im FAQ verankert werden, ähnlich wie es schon mit der imdb beim "regulären" FAQ getan wurde.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

Sir Francis

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:08:51
Aha, ok. Jetzt müsste dann nur noch geklärt werden, wie man die Kantonesischen und die Mandarin Titel auseinanderhalten kann, wenn man diese Sprachen nicht beherrscht.

ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.

Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:08:51

Die meisten Englischen OTs sind die internationalen HK OTs und können ohne weiteres verwendet werden sofern kein asiatischer OT verfügbar ist und wie spannick auch schon anmerkte, manche dieser Filme haben nur diese Englische OTs.

Aber in solchen Fällen wurde doch auch m. E. gar nichts geändert. Es ging in den letzten Tagen v. a. um HK-Filme, bei denen ein hochchinesischer OT angegeben war, obwohl die O-Tonspur kantonesisch ist.
Das (und nicht mehr!) wurde berichtigt nach den Regeln, die CinemaniaX freundlicherweise zusammengestellt hat.

RoboLuster

22 April 2009, 03:40:27 #12 Letzte Bearbeitung: 22 April 2009, 04:03:54 von old_silence
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.
Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Ja, das es nicht geht, darauf wollte ich hinaus.^^
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

HK-OT sollte imo genügen. Und warum man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen sollte kann ich nichts zu sagen, kann man doch und wirds wohl auch...aber ist dies hier, in dieser Art und Weise, wirklich dienlich? Eher nicht, zumal wie gesagt, auch die großen HK Datenbanken ebenfalls "bloß" mit HK-Titel kennzeichnen, da wird auch nichts unterschieden.

Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
Aber in solchen Fällen wurde doch auch m. E. gar nichts geändert. Es ging in den letzten Tagen v. a. um HK-Filme, bei denen ein hochchinesischer OT angegeben war, obwohl die O-Tonspur kantonesisch ist.
Das (und nicht mehr!) wurde berichtigt nach den Regeln, die CinemaniaX freundlicherweise zusammengestellt hat.

Das meinte ich nicht, ist ein anderes Thema, kam aber schon öfters vor, und deshalb sollte es als vorbeugende Maßnahme in den FAQ.

Edit: Jetzt möchte ich noch was zu den "Regeln" der Schreibweise von Festland-Chinesen anmerken. Also ich glaube, wenn ich hier noch nie eine Person angelegt hätte, und ich würde mir einen FAQ durchlesen, welcher von mir verlangt, dass ich erstmal rausbekommen muss, ob ein Chinese in, oder außerhalb von Hong Kong geboren wurde, um dann seinen Namen entsprechend umzustellen, hätte ich schon gar keinen Bock mehr...könnte auch etwas abschreckend wirken. Außerdem gibt es unzählige Personen, bei denen Infos wie Geburtstag und eben der Geburtsort, einfach nicht zu finden sind.

Wie gesagt, am einfachsten fände ich es, die fettgedruckten Namen, entweder von HKCm oder der HKMDB zu übernehmen. Alles Andere bringt die gleiche graue Suppe wie wir sie jetzt schon haben im Asia-Sektor. (Meine Auslegungen beziehen sich übrigens lediglich auf die HK Sparte)
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

Sir Francis

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 03:26:15
ja, gar nicht eben ;) Du musst die Sprachen halt lernen oder jemanden fragen, der sich auskennt.
Mandarin und Kantonesisch sind so unterschiedliche Sprachen - warum sollte man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen?

Ja, das es nicht geht, darauf wollte ich hinaus.^^
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)


Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
HK-OT sollte imo genügen.

Was meinst du mit "HK-OT"?
In den allermeisten Fällen exisitiert bei asiatischen Filmen ein richtiger Original-Titel in der Original-Sprache (und der muss eben transkribiert werden, ob man will oder nicht). In fast allen Fällen gibt es aber gleich noch einen internationalen Titel, der von der Produktionsfirma festgelegt und unter dem der Film international vermarktet wird. Der ist aber der nicht der "richtige" O-Titel (oder nur in sehr wenigen Fällen).

RoboLuster

22 April 2009, 06:21:15 #14 Letzte Bearbeitung: 22 April 2009, 06:37:55 von old_silence
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Also jetzt wird's mir langsam zu blöd hier...wenn es so viele gibt, die es können und auch machen, können wir "Normaldoofies" uns ja ganz entspannt zurücklegen...(ist das dein Account? )  Wieviele Korrekturen hast DU denn schon vorgenommen? Selbst vorgenommene Eintragungen sind es ja nicht grade viel. Daher finde ich deinen latent süffisanten Tonfall etwas unangebracht. Genau wie deine Argumentation, "Die, die es können, machen es schon".

Die ofdb "gestattet" Usern sich aktiv mit einzubringen und ist auch über jede Hilfe froh (denke ich), daher dürfen ja auch User, welche noch nicht so viel beigetragen haben, hier schreiben, als ob sie den Plan schon lange im Sack haben. Aber ist ok...solange sie dann auch was machen und nicht machen lassen.

Also wenn du in geraumer Zeit nicht vorhast, zu lernen wie man transkribiert, dann sollten wir uns auf eine Möglichkeit einigen, die es jedem gestattet auch weiterhin hier mitarbeiten zu können. Die HK OTs der hkmdb oder hkcm zu übernehmen, halte ich bis jetzt noch für die insgesammt beste Möglichkeit.

Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Was meinst du mit "HK-OT"?

Z.B.: Chung fung dui ji no foh gaai tau (HK Title)  :icon_neutral:

ZitatIn den allermeisten Fällen exisitiert bei asiatischen Filmen ein richtiger Original-Titel in der Original-Sprache (und der muss eben transkribiert werden, ob man will oder nicht)

Blödsinnig, da kontraproduktiv (Echt, ich wiederhole mich jetzt zum letzten Mal, is echt blöd sowas):
Was ist daran verkehrt, den HK Titel der großen Datenbanken zu übernehmen, wie hier zB? http://www.hkcinemagic.com/en/movie.asp?id=240 Sollten deiner Meinung nach, wirklich nur noch transkribierfähige User, Asiatische Filme eintragen dürfen/können? Das kann nicht sein. Und woher soll überhaupt transkribiert werden?

ZitatIn fast allen Fällen gibt es aber gleich noch einen internationalen Titel, der von der Produktionsfirma festgelegt und unter dem der Film international vermarktet wird. Der ist aber der nicht der "richtige" O-Titel (oder nur in sehr wenigen Fällen).

Ja. Und wenn nur dieser internationale HK-Titel bekannt ist, sollte er auch stehenbleiben, bis er durch den "richtigen" OT ersetzt werden kann. Mehr meinte ich diesbezüglich auch nicht. klickklack

Edit: Och immer dieses Rechtfertigen und Erklären, ich hoffe ich habe jetzt meinen 1. Post lang und breit genug erläutert, ich werde mir auch keinen suchen, der das hier transkribiert.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

mali

Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Etwas konstruktiver wäre schon irgendwie sinnvoll oder nicht? Offenbar (wie einige Diskussionen in der letzten Zeit gezeigt haben) gibt es ja sogar beim transkribieren verschiedene Möglichkeiten und Ansichten was korrekt ist. Es sollte sinnvollerweise darauf hinauslaufen, möglichst breit und nicht verkehrt Korrekturen und Eintragungen vorzunehmen und nicht möglichst "penibel-extremistisch" zu sein. Auch wenn letzteres dann vielleicht einen Tick obergenauer ist.

Was nützt es wenn man sich auf eine Methode "einigt", die am Ende dann nur 2 User beherrschen? Wenn sogar hkcinemagic mit gebremsten Schaum bei OTs agiert, dann muss es in der OFDb nach meinem Verständnis nicht noch extremer sein.


CinemaniaX

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 03:40:27
Aber lächerlich zu verlangen, dass man Kantonesisch und Mandarin können muss, um den "passenden" OT rauszubekommen, sry ;)

HK-OT sollte imo genügen. Und warum man dieser Tatsache nicht Rechnung tragen sollte kann ich nichts zu sagen, kann man doch und wirds wohl auch...aber ist dies hier, in dieser Art und Weise, wirklich dienlich? Eher nicht, zumal wie gesagt, auch die großen HK Datenbanken ebenfalls "bloß" mit HK-Titel kennzeichnen, da wird auch nichts unterschieden.

[..]

Edit: Jetzt möchte ich noch was zu den "Regeln" der Schreibweise von Festland-Chinesen anmerken. Also ich glaube, wenn ich hier noch nie eine Person angelegt hätte, und ich würde mir einen FAQ durchlesen, welcher von mir verlangt, dass ich erstmal rausbekommen muss, ob ein Chinese in, oder außerhalb von Hong Kong geboren wurde, um dann seinen Namen entsprechend umzustellen, hätte ich schon gar keinen Bock mehr...könnte auch etwas abschreckend wirken.

Ich denke, das Ziel der FAQ ist nicht den Usern beim Eintragen das Leben schwerer zu machen. In erster Linie soll die FAQ da sein, um die ganzen Ping-Pong-Korrekturen zu vermeiden, weil die Regeln nicht klar waren.

Wegen "HK-OT": Es geht hier nicht nur um HK-Filme, sondern generell um chinesiche Filme, also auch aus Festlandchina und Taiwan. Deshalb reicht der "HK-OT" nicht immer aus.

Beim Eintragen eines HK-Films kann man ihn übernehmen, wenn keine weitere Info hat. Und bei Bedarf kann der OT noch geändert werden.

Sir Francis

22 April 2009, 15:26:13 #17 Letzte Bearbeitung: 22 April 2009, 15:29:36 von fmd
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 06:21:15
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Also jetzt wird's mir langsam zu blöd hier...wenn es so viele gibt, die es können und auch machen, können wir "Normaldoofies" uns ja ganz entspannt zurücklegen...(ist das dein Account? )  Wieviele Korrekturen hast DU denn schon vorgenommen? Selbst vorgenommene Eintragungen sind es ja nicht grade viel. Daher finde ich deinen latent süffisanten Tonfall etwas unangebracht. Genau wie deine Argumentation, "Die, die es können, machen es schon".

Die ofdb "gestattet" Usern sich aktiv mit einzubringen und ist auch über jede Hilfe froh (denke ich), daher dürfen ja auch User, welche noch nicht so viel beigetragen haben, hier schreiben, als ob sie den Plan schon lange im Sack haben. Aber ist ok...solange sie dann auch was machen und nicht machen lassen.

Was ist eigentlich dein Problem? Das du kein Chinesisch kannst?
Ehrlich, ich habe überhaupt kein Interesse mit dir zu streiten (und wenn du mich persönlich kennen würdest, wüsstest du das vielleicht).
Tatsache ist, dass hier in der Ofdb viele O-Titel falsch waren und nun richtig transkribiert werden.
Und dabei verlasse ich mich nicht auf Hörensagen, sondern auf dass, was ich selbst gelernt habe. Gerade bei Mandarin gilt die Pinyin-Regel, nach der ich mich richte. Und wenn ich zu diesem Thema nichts verstehen würde, würde ich zu diesem Thema gar nichts beitragen.

Ich merke nur gerade, dass dein Tonfall zunehmend beleidigender wird.
Ja, mein Account ist nicht gerade umfangreich, aber ich verfasse meine Korrekturvorschläge nicht für dich, nicht für mein Ego, nicht für Mali oder sonstwen, sondern nur für die Ofdb.
Und dass ich dabei meine Erfahrungen von 4 Jahren Chinesischunterricht mit einbringe, hat einfach zur Folge, dass ich mich auf diesem Gebiet eben besonders einbringen kann, da ich - fern jeglicher Arroganz - einfach was davon verstehe.

Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 06:21:15

Also wenn du in geraumer Zeit nicht vorhast, zu lernen wie man transkribiert, dann sollten wir uns auf eine Möglichkeit einigen, die es jedem gestattet auch weiterhin hier mitarbeiten zu können. Die HK OTs der hkmdb oder hkcm zu übernehmen, halte ich bis jetzt noch für die insgesammt beste Möglichkeit.


Ich weiß nicht, wie ich mit diesem arroganten Tonfall umgehen soll.
Wenn ein Film aus Festlandchina kommt, hat er in fast allen Fällen einen hochchinesischen Titel, der in der Ofdb schon immer transkribiert eingegeben wurde. Wo ist nun den Problem?
Wenn du den nicht weißt, dann kannst du dieses Feld eben nicht füllen, sorry. Kann ich das denn ändern?
Ich nehme an, du hast von Filmen mehr Ahnung als ich, und ich habe mit dieser Tatsache auch überhaupt kein Problem ;-)
Aber jeder hat eben ein Spezialgebiet, und in diesem Fall (Asia-Transkr.) habe ich ein Gebiet, auf dem dem ich mich gut auskenne.

Zitat von: mali am 22 April 2009, 11:24:27
Zitat von: fmd am 22 April 2009, 05:07:19
Niemand verlangt das von dir.
Die, die es können, machen das schon von sich aus. ;-)

Etwas konstruktiver wäre schon irgendwie sinnvoll oder nicht? Offenbar (wie einige Diskussionen in der letzten Zeit gezeigt haben) gibt es ja sogar beim transkribieren verschiedene Möglichkeiten und Ansichten was korrekt ist.

Das stimmt nur bedingt. Um mich nicht nochmal dem Vorwurf konfrontiert zu sehen, "nicht konstruktiv zu sein", starte ich nun einen neuen Versuch, die kontroversen Ansichten für die Zukunft zu vereinheitlichen:

---------------------------------

1) Hochchinesische OTs und ATs werden nach den Regeln der Pinyin-Transkription dargestellt. Die erste Silbe wird groß geschrieben, alle nachfolgenden Silben werden klein geschrieben. (Bsp.: "Ying xiong", der OT von "Hero")
Ausnahmen: Eigennahmen werden auch in der Pinyin-Schreibweise groß geschrieben: (Bsp.: "Hei tai yang: Nan Jing da tu sha", der AT zu "Men behind the sun 4")
Ein hochchinesischer OT muss dann verwendet werden, wenn der Original-Ton ebenso hochchinesisch ist.

Synonym: Hochchinesisch <---> Mandarin


2)
Kantonesische OTs und ATs unterliegen bezüglich der Transkription bisher keiner festen Regel wie der Pinyin-Transkription, die nur für das Hochchinesische (=Mandarin) gilt.
Es gibt zwei Haupttranskriptionsarten, die sich herauskristallisiert haben: Die Yale-Romanisierung und Jyutping.
Ich empfehle hier, die Imdb als Referenzquelle zu nutzen, was die Schreibweise kantonesicher Titel betrifft.
Aber Achtung: Viele Filme aus Hongkong sind in der Imdb unter einem hochchinesischen (=Mandarin) Titel zu finden. Den richtigen kantonesischen OT findet man weiter unten bei der AT-Angabe.
Ein Kantonesischer OT ist dann zuverwenden, wenn der Original-Ton auch Kantonesisch ist.
Zur Groß-/Kleinschreibung gelten die selben Regeln, die auch für das Hochchinesische gelten.

-----------------------------

Ich bin kein Universitätsprofessor, und die oben formulierten Richtlinien/Regeln sind nur ein Vorschlag.
Ich hoffe, dass ich damit nicht mehr dem Vorwurf ausgesetzt bin, "nicht konstruktiv zu sein".
Und ich helfe, wo ich kann, und wenn etwas unklar ist, dann sollte man einfach nachfragen. Zum Glück gibt es genügend User, die im Zweifelsfall Bescheid wissen.

So.

Intergalactic Ape-Man

Ich finde das alles auch toll, aber die vielleicht 4-5 User, die sich genug mit der Sprache auskennen, werden nicht genügen, um über 100000 potentielle chinesischsprachige Titel zu überwachen. Deshalb wäre ein Anhaltspunkt wie "erkennt man z.B. an der Verwendung der Laute XY" sehr hilfreich, wenn man die Sprache überhaupt nicht versteht. Es muß doch Parameter geben, an denen man erkennen kann, was wozu gehört, auch ohne die Sprache zu beherrschen? Ich finde die verlangten Details jedenfalls auch bisher verstörend und abschreckend, zumal es primär egal ist, welche Schreibweise nun als OT verwendet wird, solange Alternativen aus z.B. den HK Datenbanken angeboten werden und der Film auffindbar ist. Auch der vereinheitlichende Vorschlag bzgl. der Namen von Old erscheint mir sinnvoller, als die Datenbank nach Namensfragmenten durchsuchen zu müssen, die z.B. aus der parallelen Übernahme von Daten aus der IMDb vorhanden sind. Nicht selten ist der gleiche Darsteller über 3-4 Schreibweisen durch die OFDb verstreut und muß mühsam zusammengepuzzelt werden. Alternativ müsste wirklich ein Subforum oder eine Meldefunktion in der Datenbank eingerichtet werden, die dann den reinen Korrekturbedarf an die Experten meldet. Die müßten dann aber auch die Lust mitbringen, sich regelmäßig mit der Abarbeitung zu beschäftigen.

RoboLuster

22 April 2009, 19:38:41 #19 Letzte Bearbeitung: 23 April 2009, 00:49:48 von old_silence
Senfis, oh pardon, Ape-Mans Idee eines Subthreads, finde ich sehr gut. Ein gepinnter Thread (im KF oder allg. ofdb), in den User die Asiatischen Filme, welche sie eingetragen haben, oder zwecks Korrektur, verlinken können.

Das der HK-titel nicht immer ausreicht weiß ich, hatte ja auch angemerkt, dass sich meine Auslegungen eher auf HK Filme beziehen.

@ fmd: Möchte mich bei dir noch für meine Provokation entschuldigen, hatte deinen vorherigen Post als herablassend und ebenfalls provokativ empfunden. Bin mir immernoch nicht sicher, ob er nicht auch wirklich so gemeint war. Unnötig war es von meiner Seite aus aber trotzdem, sry.

Hoffe wir bekommen hier einen guten FAQ zusammengestellt...Anregungen haben wir ja jetzt schon ein Paar. ;)


Edit: Also ich fasse meine Vorschläge mal zusammen, wegen der ganzen Extraposts zur Übersicht: (Alles nur HK Filme)

Bei HK-Filmen im Allgemeinen, finde ich die beiden großen Datenbanken www.hkcinemagic.com oder www.hkmdb.com zum nachlagen am besten geignet, wenn also niemand geeignetere Datenbanken kennt, sollten diese beiden im FAQ verankert werden, gleich der imdb im regulären FAQ.

Im FAQ darauf hinweisen, nicht die internationalen OTs einfach zu löschen, wenn kein nationaler OT zu finden ist. Wobei internationale, als auch nationale OTs und ATs ebenfalls auf hkmdb und hkcm gefunden werden können

Bei Personen die fettgedruckten Namen, entweder von HKCm oder der HKMDB übernehmen. (Müsste man sich noch darauf einigen welche der beiden vorzuziehen wäre. Meist stimmen die Namen überein, von der Schreibweise her immer, nur das die hkmdb, Bindestriche benutzt und hkcm nicht.)

Wie gesagt, sind auch nur Vorschläge. Und auf jeden Fall unterstütze ich den Vorschlag vom Intergalactic.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

Sir Francis

23 April 2009, 00:31:55 #20 Letzte Bearbeitung: 24 April 2009, 12:56:47 von fmd
Zitat von: old_silence am 22 April 2009, 19:38:41

@ fmd: Möchte mich auch bei dir, für meine Provokation entschuldigen, hatte deinen vorangehen Post als herablassend und ebenfalls provokativ empfunden. Bin mir immernoch nicht sicher, ob er nicht auch wirklich so gemeint war. Unnötig war es von meiner Seite aus aber trotzdem, sry.

Hoffe wir bekommen hier einen guten FAQ zusammengestellt...Anregungen haben wir ja jetzt schon ein Paar. ;)


Nein, ich muss mich entschuldigen. Ich habe mich wirklich etwas überheblich ausgedrückt, auch wenn es so überhaupt nicht gemeint war. Ich halte dich überhaupt nicht für dumm  :exclaim:

Ja, ich denke auch, dass wir einen guten FAQ zusammenkriegen.  :icon_smile:
Bis die entgültigen Regeln über asiatische Filme nicht feststehen, warte ich mit Asia-Korrekturen mal ab.

Noch eine Sache wollte ich mal erwähnen:
Ich glaube, ein großes Problem ist es, wie man den Unterschied zwischen einem kantonesischen  und einem hochchinesischen Titel rausfinden und/oder identifizieren kann.

Dazu habe ich eine Liste mit ALLEN hochchinesischen Silben der Pinyin-Transkription zusammengestellt. (Diese Liste gilt NICHT für die kantonesische Sprache, da diese ja - wie bekannt - anders transkribiert wird).
Wenn ein chinesische Titel (ob Mandarin oder kantonesisch) eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste enthalten ist, ist es ein kantonesischer Titel.
Bitte beachtet: Diese Unterteilung basiert nicht auf einem linguistischen Fach-Urteil, sondern soll einzig und allein ermöglichen, einem Sprachunkundigen die Indentifizierung der beiden chinesischen Sprachen zu ermöglichen.

Hier ist die Liste:



a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun      
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi

(ich denke, dass müssten alle sein, habs nochmal überprüft. Bitte sagt bescheid, falls eine Silbe fehlt)


Also nochmal:
Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.

Ich hoffe, diese Angaben helfen weiter!




Intergalactic Ape-Man

Zitat von: fmd am 23 April 2009, 00:31:55
Ich hoffe, diese Angaben helfen weiter!

Sogar relativ gut, weil sich dadurch autodidaktische Vermutungen bestätigen. Da die Liste auch relativ kurz ist, könnte es damit recht einfach werden, die verschiedenen Sprachen zu unterscheiden. Sowas in der Richtung hatte ich mir vorgestellt.

Countach

26 April 2009, 16:11:24 #22 Letzte Bearbeitung: 26 April 2009, 18:35:32 von Countach
Zum Thema: Personennamen evtl. bitte noch einen Hinweis hinzufügen:

Die Schreibweise von Personennamen in der OFDb sind i.d.R. nicht zu anderen Datenbanken identisch, daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen und ggf. bei Unklarheiten bitte vorher im Korrekturforum nachzufragen.

Sir Francis

4 Mai 2009, 01:52:55 #23 Letzte Bearbeitung: 4 Mai 2009, 02:06:33 von fmd
So, um hier mal wieder etwas Wind reinzubringen  :icon_cool:

Ich habe mir erlaubt, alle FAQ-Vorschläge von Usern hier im Thread mal zusammenzufassen. Diese Zusammenfassung steht natürlich zur Korrektur und Verbesserung, aber so wird das ganze vielleicht etwas übersichtlicher:


Asia-FAQ


Asiatische Filmtitel:

1) Chinesische Filme (China, Hongkong, Taiwan)

Die Anfangsbuchstaben werden immer groß geschrieben. Wird im Film im Original Mandarin gesprochen, gilt der Mandarin-Titel in Pinyin-Transkription als Originaltitel. Wird im Film im Original Kantonesisch gesprochen, gelten der kantonesische Titel als Originaltitel und der Mandarin-Titel als Alternativtitel.

2) Malaysische und indonesische Filme

Mit Ausnahmen von Präpositionen und Bindewörter werden die Anfangsbuchstaben groß geschrieben.


Asiatische Personennamen:


1) Korea

Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich klein geschrieben)

Beispiele:
Shin Min-a
Kim Dae-jung


2) Japan

Vorname, Nachname

Beispiele:
Yasuaki Kurata
Hideo Nakata


3) Festlandchina


Nachname, Vorname (Vorname zusammen geschrieben)

Beispiele:
Zhang Ziyi
Feng Xiaogang


4) Hongkong

Hier wird es nicht einheitlich sein, denn:
1) Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)
2) Der englische Name ändert sich (z.B. Jacky Wu Jing ==> Jason Wu Jing)
3) Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen ist der Mandarin-Name.

Aber im Allgemeinen gilt:

englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich groß geschrieben)

Beispiele:
Tony Leung Chiu-Wai
Derek Chiu Sung-Kei


Bitte noch folgendes beachten:

Die Schreibweise von Personennamen in der OFDb sind i.d.R. nicht zu anderen Datenbanken identisch, daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen und ggf. bei Unklarheiten bitte vorher im Korrekturforum nachzufragen.


Anhang zur Identifikation von hochchinesischen (Mandarin) und kantonesischen Titeln

Das Problems der Identifikation von Mandarin und Kantonesisch:

Im folgenden ist eine Liste mit allen hochchinesischen Silben der Pinyin-Transkription zusammengestellt. (Diese Liste gilt nicht für die kantonesische Sprache, da diese ja - wie bekannt - anders transkribiert wird).
Wenn ein chinesische Titel (ob Mandarin oder kantonesisch) eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste enthalten ist, ist es ein kantonesischer Titel.
Bitte beachtet: Diese Unterteilung basiert nicht auf einem linguistischen Fach-Urteil, sondern soll einzig und allein ermöglichen, einem Sprachunkundigen die Indentifizierung der beiden chinesischen Sprachen zu ermöglichen.

Pinyin-Liste:

a ai ao an ang
ba bo bai bei bao ban ben bang beng bu bi bie biao bian bin bing
ca ce cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun cin
cha che chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chuang chun chi     
da de dai dei  dao dou dan den dang deng dong du duo dui duan dun di dia die iao diu an ding
e ei en er
fa fo fei fou  fan fen fang feng fu
ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan guang gun
ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan huang hun
ji jia jie jiao jiu jian jiang jin jing  jiong ju jue juan jun
ka ke kai kei  kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kuang kun      
la le lai lei lao lou lan lang leng long lu luo luan lun li lia lie liao liu lian liang lin ling lü lüe     
ma mo me  mai  mei mao mou man men mang meng mu mi mie miao miu mian min ming
na ne nai nei nao nou nan nen nang  neng nong nu nuo nuan nun ni nie niao niu nian niang nin ning nü  nüe
o ou ong
pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pu pi pie piao pian pin ping
qi qia qie qiao qiu qian qiang qin qing qiong qu que quan qun
re rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ri     
sa se sai sao  sou san sen sang seng song su suo sui suan sun si
sha she shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shuang shun shi     
ta te  tai tei tao tou tan tang teng tong tu tuo tui tuan tun ti tie tiao tian
wu wa wai wei wan wang wen weng wo
xi xia xie xiao xiu xian xiang xin xing xiong xu xue xuan xun
yi ya ye yao you yan yang yin ying yong yu yue yuan yun
za ze zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun zi
zha zhe zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhuang zhun zhi



Ein garantiert chinesischer Titel, der eine Silbe enthält, die NICHT in dieser Liste auftaucht, muss - falls er richtig transkribiert ist - ein Kanto-Titel sein.
Kanto-Titel  erkennt man u.a. auch an insbesondere an Doppelvokalen wie "aa", "oo" oder Langvokalen wie "ah" oder "eh" oder konsonantischen Auslauten wie "fat", "bok", "hut" uvm.  Denn diese gibt es im Pinyin (siehe Liste) nicht.



RoboLuster

4 Mai 2009, 18:14:34 #24 Letzte Bearbeitung: 4 Mai 2009, 18:17:54 von old_silence
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst. Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen. Das Transkribieren wird mehr abschrecken als nützen und für HK-Sachen sollte man sich nach den großen Datenbanken richten und diese auch in den Faq einbinden. Das hast du wieder schön unterschlagen. Zumal die meisten Asia-Sachen hier, eben aus HK kommen. Wenn der Faq so aussehen soll, bin ich doch dafür, den ganz wegzulassen.

Jeder der mal ein paar asiatische Filme eingetragen hat, weiß was das für eine Arbeit ist, und das man da schon auf genügend andere Sachen achten muss. Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht...zumal das ist den meisten Fällen gar nicht herauszubekommen ist.

Abschreckend, mühselig, kontraproduktiv. Und das du wirklich alle Vorschläge von mir weggelassen hast, da sie deiner Meinung gegenteilig sind, finde ich schon fast abgef :hacki:
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

CinemaniaX

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst. Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen.

Überzogen finde ich nicht. Eine Unterscheidung zwischen Kanto und Mandarin ist schon wichtig, da es immer wieder Diskussionen gab, welcher Titel als Originaltitel gilt.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Zumal die meisten Asia-Sachen hier, eben aus HK kommen.

Nur aus reinem Interesse, wie kommst Du denn darauf? Es werden mehr Filme in Festland produziert und in Mandarin gedreht.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Jeder der mal ein paar asiatische Filme eingetragen hat, weiß was das für eine Arbeit ist, und das man da schon auf genügend andere Sachen achten muss. Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht...zumal das ist den meisten Fällen gar nicht herauszubekommen ist.

Also beim Eintragen eines asiatischen Filmes muss man so oder so die vorhandenen Namen in OFDb vorher finden. Deshalb soll der Zusatzhinweis von Countach auf jeden Fall in die FAQ.
Die Feinheiten (Klein- oder Großschreibung, mit oder ohne Bindestrich usw. wie oben beschrieben) sind nur relevant, wenn der Name in OFDb noch nicht existiert oder im Falle einer Korrektur.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Und das du wirklich alle Vorschläge von mir weggelassen hast, da sie deiner Meinung gegenteilig sind, finde ich schon fast abgef :hacki:

Bei allem Respekt, aber eine 1:1 Übernahme aus einer anderen Datenbank (egal ob HKMDB oder HKCM) - wie Du vorgeschlagen hast - ist IMHO keine Lösung.

RoboLuster

4 Mai 2009, 19:51:52 #26 Letzte Bearbeitung: 4 Mai 2009, 19:53:48 von old_silence
Zitat von: CinemaniaX am  4 Mai 2009, 19:04:57
Nur aus reinem Interesse, wie kommst Du denn darauf? Es werden mehr Filme in Festland produziert und in Mandarin gedreht.

Klar, ich meinte aber die Eintragungen in der ofdb. Dort sind imo mehr HK-Filme und Personen eingetragen.

Was die 1:1 Übernahme anbelangt, meine ich sollte man die fettgeschriebenen Namen, bei einem Neueintrag übernehmen. Das wäre einheitlich und würde dem Chaos, insbesondere bei Personennamen, etwas entgegensteuern. Was Countach schrieb ist klar, das gehört auf jeden Fall mit rein und wird ja sowieso schon angewendet (oder sollte es). Mein Vorschlag bezieht sich auf Neueintragungen.

Was die Unterscheidung in Kanto und Mandarin angeht habt ihr ja Recht, ich finde es jedoch, insbesondere für Neueinsteiger, abschreckend.
https://youtu.be/RPQOMyyg9b8                          
"Shoot first, think never!" - Ash

Sir Francis

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Schlecht...da du wieder nur das rausgepickt hast, was du für richtig hälst.

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Das hast du wieder schön unterschlagen.

Ok, das stimmt, ich hätte mehr auf deine Vorschläge eingehen können. Sorry, das war nicht böse gemeint.

nun zum Thema:

Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Ich finde eine Unterscheidung in Kanto und Mandarin immer noch überzogen. Das Transkribieren wird mehr abschrecken als nützen und für HK-Sachen sollte man sich nach den großen Datenbanken richten und diese auch in den Faq einbinden.


Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
Wenn ich also ein paar Filme eintrage, hab ich keine Lust vorher erst noch zu transkribieren

Nun, aber das Transkribieren ist doch gar nicht das Problem, oder? Da es immer zwei transkribierte Titel in der Imdb oder diversen HK-Datenbanken gibt (mandarin und kanto), muss man nur noch herausfinden, welcher Titel der "richtige" O-Titel ist und welcher AT.

Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton. (bei mehreren aufgeführten Sprachen immer an erster Stelle)
und mit der von mir geposteten Methode zur Identifikation (siehe Pinyin-Liste) ließe sich das doch schnell herausfinden, oder?
Korrigiere mich bitte, falls ich dich missverstehe, aber das O-Ton und A-Ton-Finden müsste doch dann relativ schnell gehen.


Zitat von: old_silence am  4 Mai 2009, 18:14:34
[...]und bei den Darstellern erstmal herauszufinden, ob die nun aus Hong Kong kommen oder nicht 

Ja, man könnte mal darüber nachdenken, ob man den Nachnamen generell groß schreibt, z.B. ZHANG Ziyi oder LI Gong.

Aber es geht doch gar nicht darum, ob der Darsteller aus HK kommt oder aus Rotchina. Es geht doch um den Namen an sich, also ob das ein "reiner" hochchinesischer Name ist (z.B. Zhang Yimou) oder ein HK-Name (z.B. John Woo), der aus englischen und chinesischen Elementen besteht.
Und auch hier kannst du doch die von mir vorgeschlagene Methode verwenden, also Pinyin-Liste checken und fertig ;-)



MMeXX

Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:18:51
Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton.

Das ist schlicht und ergreifend falsch. Es mag für die Masse der Filme zutreffen. Allerdings sind da auch immer wieder Fehler zu finden! (Wobei diese Aussage jetzt nicht direkt auf die asiatischen Filme, sondern allgemein auf die Filme in der IMDb bezogen ist.)

Sir Francis

Zitat von: MMeXX (Fischkutter) am  5 Mai 2009, 13:25:34
Zitat von: fmd am  5 Mai 2009, 13:18:51
Bei der Imdb steht unter "Language" immer der O-Ton.

Das ist schlicht und ergreifend falsch. Es mag für die Masse der Filme zutreffen. Allerdings sind da auch immer wieder Fehler zu finden! (Wobei diese Aussage jetzt nicht direkt auf die asiatischen Filme, sondern allgemein auf die Filme in der IMDb bezogen ist.)

Gut zu wissen, danke!

Aber wenn es für die Masse zutrifft, ist es immerhin ein Anhaltspunkt. (ich spreche jetzt von der Unterscheidung von Mandarin und Kantonesisch)
Und generell wird doch in HK-Filmen (fast immer) Kantonesisch und in den festlandchinesischen Filmen immer Mandarin gesprochen.
So dürfte doch die Fehler-Quote sehr sehr klein sein, oder sehe ich das falsch?



TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020