OFDb

Untertitelqualität bei Fassungen verschiedener Länder

Begonnen von pm.diebelshausen, 11 Februar 2010, 19:52:42

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

pm.diebelshausen

Ich hab mich grad im Forum fast totgesucht, weil ich meine, vor einiger Zeit mal einen Thread ungefähr zu diesem Thema aufgemacht zu haben. Vielleicht wurde der auch gelöscht oder gemerged oder war gar nicht von mir oder was auch immer - ich finde nix.

Was ich wissen will ist: wenn ich asiatische Filme will, dann sind die UTs der dt. DVDs meist grauslig (abgesehen von wenigen Labels, allen voran rapid eye), sofern man den Film überhaupt auf einer deutschen Scheibe bekommt.

Also ausweichen auf's Ausland und da frage ich mich nun, ob es nenneswerte Unterschiede/Erfahrungen gibt bei/mit den englischen UT auf japanischen, koreanischen, HK usw. DVDs asiatischer Filme. Z.B.: Werden die UT für englische Veröffentlichungen neu angefertigt oder aus Asien übernommen? Gibt es Unterschiede bei den englischen UT zwischen der japanischen und, sagen wir mal, HK Veröffentlichung eines Films? Welche Tipps könnt ihr dazu geben, bevor ich mir ins blaue irgendwelche VÖs von Kitano-, Sabu- und Miike-Filmen hole?


PS.: falls das doch in irgendeinen bestehenden Thread passt: bitte um Verzeihung.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

brokenpromisering

14 Februar 2010, 10:07:48 #1 Letzte Bearbeitung: 14 Februar 2010, 10:13:10 von brokenpromisering
Qualität der Untertitel schwankt natürlich zwischen den Labeln und Distributoren, v.a. gerade bei deutschen DVDs. Viele Firmen (auch im nicht-asiatischen Ausland wie z.B. UK) verwenden die englischen UTs der Originale, einige verarbeiten sie weiter.

Für deutsche Releases werden auch oft Dubtitles verwendet (deutsche UTs werden aus den englischen angefertigt), deshalb sind sie meistens auch etwas "komisch" und übernehmen natürlich die Fehler oder Sinnverfremdungen, die schon in den englischen UTs vorhanden sind. Viele deutschen Firmen - so hat es meinesachtens zumindest den Anschein - geben sich bei den Untertiteln so und so keine Mühe. Wie ich schon mal neulich hier irgendwo angemerkt habe: Ich war stinksauer, als ich neulich die deutsche DVD von Destination Hell in den Player schob und die UT um 4 Sekunden zeitversetzt waren (die Übersetzung selbst war auch ziemlich steif und holprig).

Speziell zu japanischen Filmen kann ich jetzt wenig sagen - viele japanische DVDs haben ja leider noch immer GARKEINE Subs (außer eben die international wirklich bekannten Filme). Japanische DVDs sind allerdings z.T. einfach schweineteuer, da ist es ggf. eine Überlegung wert, sich DVDs aus anderen Ländern zu besorgen (wenn die Qualität stimmt) - muss ja nicht Deutschland sein.
Ich weiß von koreanischen Filmen, dass die englischen Untertitel auf deren Originalscheiben fast immer absolute Oberklasse sind (sowohl Übersetzung als auch Grammatik) - außer man erwischt mal nen alten Streifen, der nicht extra neu hergerichtet worden ist.
Hongkong Scheiben waren früher gruselig, aber die Situation hat sich in letzter Zeit zum Glück auch sehr zum Positiven gewendet. Da kann man zwar immer noch den einen oder anderen Stinker erwischen, der vor Fehlern nur so strotzt, aber das geschieht inzwischen wesentlich seltener, als vor noch einigen Jahren.
Oft erleben v.a. ältere Filme die OOP sind eine remastered Neuauflage mit überarbeiteten Subs.

Fazit: Generell kann man denk ich nicht sagen, das Untertitel in einem Land per se besonders gut oder schlecht wären, es kommt doch tw. auf den Einzelfall an (Release-Zeitpunkt, Bekanntheitsgrad, Label, etc). Ich kaufe bei asiatischen Filme zu gut 95% die Original-DVDs und hatte eigentlich bis jetzt fast immer Glück mit den Untertiteln. Allein schon wegen diversen anderen Qualitätsunterschieden (Bild, Ton, etc) sind die Originale (oder andere ausländische Veröffentlichungen) den deutschen DVDs im Regelfall vorzuziehen. Klar gibts immer wieder mal tolle deutsche DVDs von asiatischen Filmen, aber das sind halt meistens immer nur die berühmten Ausnahmen zu großen Blockbustern etc.

Gwin

Zitat von: brokenpromisering am 14 Februar 2010, 10:07:48
Ich weiß von koreanischen Filmen, dass die englischen Untertitel auf deren Originalscheiben fast immer absolute Oberklasse sind (sowohl Übersetzung als auch Grammatik).
Kann ich bestätigen, was natürlich super ist, weil man so nicht wie bei japanischen Filmen darauf angewiesen ist, daß die in anderen Ländern auftauchen. Teilweise gibts die Filme dann auch wirklich nur in Korea, die Preise sind aber durchaus vernünftig.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020