OFDb

Deut. DVDs mit Engl. Ton, aber ohne Engl. Untertitel, warum!?

Begonnen von Athabar, 2 Oktober 2011, 02:47:41

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Athabar

Hallo Forum!

Es tut mir leid, gleich in meinem ersten Post ein wenig den Troll zu spielen, aber es gibt eine DVD/Blu Ray Frage die mich seit einiger zeit nicht mehr los lässt:

Wo zum Teufel sind bei so vielen Releases die englischen Untertitel?
Ist die Blu Ray genau 2MB zu klein oder sowas?

War es neben dem Film, dem Cover, der Synchronisation und dem englischen Master HD etc. nicht mehr möglich auch noch die Untertitel zu lizensieren?

Die Untertitel die ich vermisse sind zu 99% bereits vorhanden, da sie auf den englischen Medien vorliegen.

Für gewöhnlich schaue ich meine DVDs/Blu Rays auf englisch, daher hätte ich auch gerne die Untertitel. Diese bekomme ich aber oft nur auf den englischen DVDs/Blu Rays.
Was aber nun wenn ich den Film mit Freunden schauen will die kein Englisch verstehen?
Die Qual der Wahl: Deutscher Ton ohne englische Untertitel oder englische Untertitel ohne deutschen Ton (UK Import).

Beispiele hierfür sind (Irrtümer vorbehalten da ich eben nur auf den Covern nachgelesen habe):
- The Expendables
- Iron Man
- Iron Man 2
- Pans Labyrinth
- Sherlock Holmes
- Silent Hill
Und viele, viele mehr, die mir leider grade nicht als konkretes Beispiel einfallen.

Gibt es irgendeine Erklärung für Releases dieser Art?
Ich wäre an einer Antwort wirklich sehr interessiert, da ich es einfach nicht verstehe.

MMeXX

Moin und Willkommen im Forum!

Ist Pans Labyrinth nicht ohnehin Spanisch? ;)

Wie auch immer. Ich bin zwar kein Experte, aber da spielen diverse Sachen eine Rolle. Zum Beispiel die Tatsache, dass englische UT eine Veroeffentlichung auch fuer das Ausland attraktiver machen. Damit es also nicht zum 'Gerangel' verschiedener Maerkte kommt, werden die UTs weggelassen. Das ist bspw. ein Grund. Dann will man moeglicherweise die engl. UT nicht lizensieren aus dem Prinzip Kosten ungleich Nutzen. Teilweise muessten die UT auch in Eigenregie erstellt werden, also wiederum eine Kosten-Nutzen-Frage. Das sind meine Gedanken dazu.

Private Joker

Ich habe mich für das Thema Untertitel ja noch nie so interessiert und allenfalls als notwendiges Übel angesehen (Film sehen, nicht lesen und so), aber wenn ich das richtig sehe, sind englische Untertitel auf englischen Medien doch ausschließlich die für die Hörgeschädigten, also mit den ganzen Umschreibungen für handlungsrelevante, nicht hörbare Aktionen ("music playing" "blood splattering").

Bei allem Wohlwollen - wer will sich denn das auf Dauer antun, hier in Deutschland und anderswo ? Selbst wenn man (wie ich) Englisch besser lesen als akkustisch verstehen kann, das nervt dermaßen, dass man da ganz schnell verzichtet.

Und die englischen Untertitel komplett neu zu erstellen, ist dann ja wohl arg aufwändig für eine extreme Minderheit (wer auf O-Ton umschaltet, kann in der Regel auch genug Englisch, und wenn nicht, nimmt er halt deutsche Subs).
"Ich bin zu alt für diesen Scheiß" "Dem Scheiß ist es egal, wie alt Du bist" (James Grady - Die letzten Tage des Condor)

Grimnok

Die Frage hab ich mir gestern auch gestellt. Ich bevorzuge Filme auf englisch zu schauen, aber es kommt halt schon vor, dass man den einen oder anderen Sprecher dank des starken Akzentes der Rolle nicht gut versteht. Und dann vom deutschen UT zu übersetzen nervt.
Wobei ich sagen muss, wenn ich mal UTs laufen lasse, achte ich irgendwann auch nicht mehr drauf.

Aber ich denke das Marktprinzip wird die Ursache dafür sein.
"Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."

- Benjamin Franklin

https://www.youtube.com/watch?v=aFDkcaY3ZKo
http://www.howdoeshomeopathywork.com/

pm.diebelshausen

Da sollte man ruhig nicht von sich auf andere schließen, Joker. Ich gucke alles mit dt. oder engl. UT und wenn die für Hörgeschädigte sind, ist das halt so. Hat manchmal sogar Vorteile, nur mal beispielsweise wenn darin im Gegensatz zu den normalen UT Songtexte mituntertitelt sind. Mich stört nicht die Art der UT, sondern möglicherweise ihre Größe oder Position - das kann gerade bei Projektionen blöd und nervig sein, weil dann wirklich zu viel Bildgenuss verloren geht.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Athabar

Ja Joker, oftmals sind es die Untertitel für Hörgeschädigte.
Diese bieten aber meist nur ein einigen sehr wenigen und extrem relevaten Stellen zusätzliche Infos wie ("Music playing / Musik läuft"). Eigentlich sind es schon viel zu wenige Infos die da eingelbendet werden um den Film taub zu verstehen oder nachzuvollziehen, aber das ist ein ganz anderes Thema...
Dass dies den einen oder anderen stört kann ich mir aber gut vorstellen, ich bemerke es die Zusatzinfos allerdings schon nicht mehr, oder nurnoch sehr selten.

Zwar ist das "Hörenverstehen" bei mir durch eine aus England stammende Freundin nicht mehr das Problem, aber wie schon angesprochen können einen die Dialekte dann doch weider aus der Bahn werfen (Ich verstehe ja teilweise selbt die Niederbayern schon nicht richtig).
Sylvester Stallone, Extremfälle wie True Grit oder gar einige frühe DVD-Releases (~1998-2003?) mit schrecklich abgemischtem Dolby Ton in dem Stimmen im Ton untergehen ... Beispiele gibt es viele bei denen ich die Untertitel gerne hätte.

Warum diese dann fehlen wird mir einfach nicht klar, da diese, wie schon gesagt sind ja bereits vorhandne sind und nicht erst erstellt werden müssten.
Und ja, ich glaube Pans Labyrinth ist spanisch, ja :)

DisposableMiffy

Die Frage hab ich mir auch schon des öfteren gestellt. Außer um Lizenzkosten zu sparen und/oder zum "Schutz" verschiedener Märkte (wenn ein Film in UK und D nicht von der selben Firma veröffentlicht wird) fällt mir auch kein nachvollziehbarer Grund ein, wieso die englischen UT so oft fehlen.

Da ich eh nur auf Englisch gucke und die UK-DVDs in den meisten Fällen UT haben, kauf ich eben nicht die deutsche VÖ. Ist sogar in nicht wenigen Fällen billiger.

Englisch mit dt. UT macht mich nämlich ziemlich kirre, das geht maximal bei einem Film wie dem letztens erstgesichteten "The Expendables", weil eh nicht viel gelabert wird. Es nervt mich aber auch da.
letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

Hackfresse

Zitat von: DisposableMiffy am  2 Oktober 2011, 17:18:39Außer um Lizenzkosten zu sparen und/oder zum "Schutz" verschiedener Märkte (wenn ein Film in UK und D nicht von der selben Firma veröffentlicht wird) fällt mir auch kein nachvollziehbarer Grund ein, wieso die englischen UT so oft fehlen.

Das sind auch die Gründe und die waren auch nie geheim bzw. schon immer bekannt. Und nun?  :scar: :andy:
(20:24:16) funeralthirst: was zur hölle ist ein b00n?



"In einer Gesellschaft, in der alle schuldig sind, ist das einzige Verbrechen, sich erwischen zu lassen. In einer Welt voller Diebe ist Dummheit die einzige verbleibende Sünde." Hunter S. Thompson

DisposableMiffy

Zitat von: Hackfresse am  2 Oktober 2011, 17:30:13
Und nun?  :scar: :andy:

Wie der Thread ja zeigt, ist "schon immer bekannt" wohl nicht bei jedem bekannt. So what?
letterboxd.com

Dumm geboren, nichts dazu gelernt und die Hälfte davon vergessen.

Hearing only what you wanna hear and knowing only what you've heard.

Intergalactic Ape-Man

Zitat von: Private Joker am  2 Oktober 2011, 10:44:03
Und die englischen Untertitel komplett neu zu erstellen, ist dann ja wohl arg aufwändig für eine extreme Minderheit (wer auf O-Ton umschaltet, kann in der Regel auch genug Englisch, und wenn nicht, nimmt er halt deutsche Subs).

Das ist nicht sehr weitsichtig. Auch ein Film aus Australien ist in englischer Sprache und dennoch versteht sie der durchschnittliche Amerikaner nicht, als Beispiel. Ich finde auch englische Untertitel beim englischen Ton sehr hilf- und lehrreich, weil man eben auch als flüssig Englisch verstehender Zuschauer nicht jedes Wort verstehen kann, gerade wenn die Umgebungsgeräusche oder der Akzent mit hineinspielen. Und wenn man ein Wort aus dem Kontext lernen möchte, dann helfen für gewöhnlich deutsche Untertitel überhaupt nicht. Auch mir geht es so, daß diese mich dann eher irritieren und ich zwischen den Sprachen hin und her übersetze. Hingegen laufen englische Untertitel bei englischem Ton halt nebenher mit und entweder ich nehme sie ganz natürlich unterbewußt wahr, oder meine Augen lesen automatisiert konzentrierter, wenn es unverständlicher wird. Film ist halt kein Gesprächspartner, bei dem man immer noch einmal nachhaken kann, wenn einem etwas nicht ganz klar wird.

tagchen

Sehe das auch so wie Intergalactic....  Wollte mir zB. eigentlich die UK BD von 2001 Maniacs 2 kaufen weil diese deutlich günstiger wäre als die demnächst erscheinende deutschsprachige Uncut. Habe es dann aber gelassen weil keine englischen Untertitel dabei sind. Befürchte bei diesem Titel das etliches mit Südstaatenakzent geredet wird und für mich kaum verständlich wäre.

pm.diebelshausen

3 Oktober 2011, 11:00:27 #11 Letzte Bearbeitung: 3 Oktober 2011, 11:05:58 von pm.diebelshausen
Zitat von: Intergalactic Ape-Man am  3 Oktober 2011, 04:45:09
Film ist halt kein Gesprächspartner, bei dem man immer noch einmal nachhaken kann, wenn einem etwas nicht ganz klar wird.
Doch: man nennt das seit VHS etc. "zurückspulen". Und das mache ich manchmal aus Verblüffung oder Begeisterung, aber auch aus sprachlicher Verständnisschwierigkeit heraus. Ist natürlich ein einseitiges Nachhaken. ;O)

Ansonsten stimme ich Dir aber zu. Dass man im O-Ton von der schauspielerischen Arbeit mehr bekommt, nämlich alles, was bei Film schauspielerisch überhaupt rüberkommen kann, ist schwer zu bestreiten. Wenn es um Englisch geht, helfen da englische UT sehr gut, um im Laufe der Zeit zu lernen: nicht nur UT-Lesen lernen, sondern eben auch die Sprache. (Nebenbei: viele asiatische Filme bekommen auf ihren nationalen VÖ oder denen in England und Amerika wesentlich bessere UT in Englisch als die deutschen UT auf deutschen VÖ.) Ich nutze zwar oft erstmal dt. UT, schalte die aber ggf. nach einer Weile ganz ab oder bemerke - und daran hat Joker auch nicht gedacht -, dass die dt. UT mitunter gut und gerne 3 Meter am Originaltext vorbeiübersetzt sind. Sagt er jetzt "Ich liebe dich" oder "Ich mag dich" - je nachdem ist alles Folgende eine sehr andere Geschichte. Mit etwas Übung kann ich mir dann schon denken, was im Original wahrscheinlich gesagt wurde, oder mir wird klar, dass die UT ziemlich schlecht sind. Das merke ich besonders bewusst, wenn ich mit jemandem schaue, der Englisch nicht gut versteht und auf die dt. UT angewiesen ist. Dann kommt es vor, dass ich den Originalsatz nochmal selber übersetze, weil er doch eine ganz andere Qualität und Aussage hatte als in den dt. UT zu lesen war. Und meistens kann man das auch durchaus übersetzen. Bei englischem O-Ton sind englische UT eben textnäher!
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Athabar

Zitat von: Hackfresse am  2 Oktober 2011, 17:30:13
Zitat von: DisposableMiffy am  2 Oktober 2011, 17:18:39Außer um Lizenzkosten zu sparen und/oder zum "Schutz" verschiedener Märkte (wenn ein Film in UK und D nicht von der selben Firma veröffentlicht wird) fällt mir auch kein nachvollziehbarer Grund ein, wieso die englischen UT so oft fehlen.

Das sind auch die Gründe und die waren auch nie geheim bzw. schon immer bekannt. Und nun?  :scar: :andy:

Quelle?

Aber warum dann der Englische Ton?

Mayoko

@Athabar:

Naja, das liegt doch eigentlich auf der Hand.
Da Firmen keine Fansubber für ihre Subs rekrutieren, die sowas für gewöhnlich kostenlos machen, müssen sie dafür in der freien Wirtschaft eben Geld ausgeben...
Und bei englischen Dubs noch zusätzlich englische Subs anzubieten ist halt schon etwas... merkwürdig. Für sowas schmeißt niemand Geld aus dem Fenster...

Don´t worry, be happy!

lastboyscout

Zitat von: Mayoko am  4 Oktober 2011, 14:28:04
Und bei englischen Dubs noch zusätzlich englische Subs anzubieten ist halt schon etwas... merkwürdig. Für sowas schmeißt niemand Geld aus dem Fenster...

Quatsch.
Nur kleinere Firmen packen keine englischen Untertitel bei Englisch als Hauptsprache drauf.
Da ich hier in den Staaten lebe, kucke ich so gut wie Alles als amerikanische DVD oder BluRay.
Viele kleinere Firmen packen hauptsaechlich Franzoesisch und Spanisch drauf.
Alle anderen Firmen haben IMMER Englisch zu bieten, oft sogar zweimal, einmal normal und einmal fuer Hoergeschaedigte.
Und obwohl ich seit Mitte 2006 hier drueben wohne, und fast alle Leute verstehe, egal ob Australier, Ire, Schotte oder Suedstaatler (wobei es da auch extremste Unterschiede gibt), so sehe ich mir Filme IMMER mit Untertiteln an.
Grund?
Ganz einfach, man verbessert seine Rechtschreibung. (Bitte keine alten HK-DVDs dafuer verwenden.  :icon_mrgreen:)
Zweiter Grund, wenn auch etwas nebensaechlicher, ist die (wie schon zuvor erwaehnte) schlechte Abmischung mancher Scheiben, da sind Untertitel dann schon was Feines.
Ausserdem sind manche Untertitel zum Schreien komisch.
Bestes Beispiel: Tangled, als das Pferd laut aufwiehert. "neighs alarmingly"  :LOL:
Untertitel fuer Hoergeschaedigte koennen einem auch die Sprache naeherbringen, vor allem wenn Musik oder bestimmte Geraeusche beschrieben werden.
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Mayoko

Wenns der Rechtschreibung dient, isses natürlich schon ganz nützlich.  :respekt:

Aber die Untertitel auf den Scheiben werden ja normalerweise nicht ausschließlich für Zuwanderer erstellt, oder?
Wenn jemand die Sprache noch perfektionieren will indem er die UTs einschaltet, kann ich das zuschalten durchaus nachvollziehen. Muss ich beim Japanischen ja auch machen.^^

Ich frage mich nur gerade was halt ein gebürtiger Ammi mit den UTs will?

Don´t worry, be happy!

lastboyscout

Zitat von: Mayoko am 10 Oktober 2011, 09:33:49
Ich frage mich nur gerade was halt ein gebürtiger Ammi mit den UTs will?

Hm, gute Frage.  :andy:
Wobei ich in meinem Umfeld niemanden kenne, der Untertitel benutzt.
Okay, meine Frau ist da ne Ausnahme, die hat sich schon so dran gewoehnt.  ;)
Was eventuell eine Antwort darauf sein koennte, waeren die etlichen Kulturen mit ihren verschiedenen Sprachen in den USA?
Was Anderes faellt mir auf Anhieb wirklich nicht ein.  :icon_redface:
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Hedning

Vermutlich kann das irgendwie als diskriminierend ausgelegt werden, aber es geht mir schon auf den Zeiger, wenn nur die UT für Hörgeschädigte da sind. Ich habe DVDs mit jeder Menge Sprachen und jeder Menge Untertiteln und bekomme eigentlich Lust, da mal irgendeine beliebige Sprache mit dt./engl. UT anzuschauen, aber nein: Sowohl deutsche als auch englische UT nur für Hörgeschädigte. Da fühle manchmal ich als (noch) nicht Hörgeschädigter mich diskriminiert, weil es mir einen Film verdirbt, wenn ständig so was wie "Screaming, Yelling" (wenn eine schreiende Person auf dem Bildschirm zu sehen ist - also sehr wertvolle Information) zu lesen ist, oder traurige Musik zu einer traurigen Szene ertönt und da steht: "sentimental music" (was für mich abwertend klingt), wobei ich mich echt frage, worin da der Mehrwert für Hörgeschädigte besteht. Die Musik lässt sich durch eine schnöde Texteinblendung doch nicht ansatzweise ersetzen. Ein ärgerliches Beispiel: The Grudge (Remake), deutsche "Premium-Edition", der viel bessere Director's Cut mit deutschen Untertiteln ausschließlich für Hörgeschädigte. Gerade solche "lustigen" Untertitel wie von lastboyscout genannt möchte ich in so einem Film nun wirklich nicht sehen.

lastboyscout

@Hedning.
Gutes Argument, daran hab ich garnicht gedacht.
Was mich aber viel mehr stoert, sind die riessigen, manchmal sogar gelben Untertitel, die mitten im Bild sind.
Packt sie in die schwarzen Balken, wo sie hingehoeren.  :icon_rolleyes:
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Mayoko

Zitat von: lastboyscout am 11 Oktober 2011, 05:22:56
Was eventuell eine Antwort darauf sein koennte, waeren die etlichen Kulturen mit ihren verschiedenen Sprachen in den USA?
Was Anderes faellt mir auf Anhieb wirklich nicht ein.  :icon_redface:

Ich denke das ist schon ne gute Idee, lastboyscout. Ich glaube das wird vermutlich der Grund dafür sein.

Zitat von: lastboyscout am 11 Oktober 2011, 05:22:56
Was mich aber viel mehr stoert, sind die riessigen, manchmal sogar gelben Untertitel, die mitten im Bild sind.

Sowas gibts wirklich bei original DVDs? Ich dachte immer das wäre ausschließlich eine Fansubber Krankheit.^^
Achja, ich glaube Arte macht das aber auch so... :)

Don´t worry, be happy!

spannick

11 Oktober 2011, 15:32:04 #20 Letzte Bearbeitung: 11 Oktober 2011, 15:34:15 von spannick
solche überall verteilten Subs gibts gerne bei Universal, das sind die Closed-Captioned UT 1:1 auf die normalen UT übertragen. kann ich gar nicht ab, weil das doch schon nervt. und ja, Englische UT fehlen natürlich meistens wegen Lizenzen, dann wegen "uns doch egal" und dann gibt's natürlich noch oft Labels, die nicht einfach fähig sind, UTs einer vorhandenen Fassung zu rippen und anzupassen. ich drücke z.B. oft "heimlich" auf meine DVDs für diverse Labels gerne Englische UT drauf, wenn sie verfügbar sind. (als UT Datei oder halt selbst rippen von einer DVD). die sind dann oft nur per UT-Taste anwählbar.
ゴリラパンチ!!!

lastboyscout

Zitat von: Mayoko am 11 Oktober 2011, 09:30:32
Zitat von: lastboyscout am 11 Oktober 2011, 05:22:56
Was mich aber viel mehr stoert, sind die riessigen, manchmal sogar gelben Untertitel, die mitten im Bild sind.

Sowas gibts wirklich bei original DVDs? Ich dachte immer das wäre ausschließlich eine Fansubber Krankheit.^^
Achja, ich glaube Arte macht das aber auch so... :)


Wenn ich nicht ganz falsch liege, so war das sehr haeufig bei aelteren Columbia Tristar-Scheiben zu finden.
Einfach nur fuerchterlich.  :anime:
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Mayoko

Zitat von: lastboyscout am 12 Oktober 2011, 05:19:40
Wenn ich nicht ganz falsch liege, so war das sehr haeufig bei aelteren Columbia Tristar-Scheiben zu finden.
Einfach nur fuerchterlich.  :anime:

Was ich aber auch ganz toll finde ist, wenn die UTs mitten im Bild sind und einfach nur unleserlich sind.
Dabei stört es mich nicht mal wenn sie z.B. aufdringlich Grell-Gelb sind oder so. Viel schlimmer ist es aber wenn man die UTs einfach nicht lesen kann, weil sie entweder zu klein geschrieben sind, oder einfach nur eine fürchterliche Schriftart gewählt wurde...  :wallbash:


Don´t worry, be happy!

Maddox

Zitat von: Mayoko am 12 Oktober 2011, 10:00:59
Viel schlimmer ist es aber wenn man die UTs einfach nicht lesen kann, weil sie entweder zu klein geschrieben sind, oder einfach nur eine fürchterliche Schriftart gewählt wurde...  :wallbash:

... oder weil sie vor hellem Hintergrund sind. und weiß auf weiß... nunja :icon_mrgreen:

Subtitle is important - Austin Powers
They offered me a psych pension. Jackpot, right?
And I said no. (True Detective)

You can never escape me. Bullets don't harm me. Nothing harms me. But I know pain. I know pain. Sometimes I share it. With someone like you. (Batman - Year One)

What? I'm a collector. I tell you fuckin' much! (Captain Baseball Bat Boy)

Time wounds all heels.

Mayoko

@Maddox:

:LOL:

Geil! Hier in dem Zusammenhang darauf zu kommen.^^  :respekt:

Don´t worry, be happy!

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020