Asia-FAQ

Erstellt von Countach, 13 Oktober 2012, 13:10:58

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast schauen sich dieses Thema an.

Countach

13 Oktober 2012, 13:10:58 Letzte Bearbeitung: 3 Mai 2018, 16:26:05 von Countach
Filmtitel:

1. China, Hongkong, Taiwan

Schreibweise:
  • Die Anfangsbuchstaben werden immer großgeschrieben.
    Bsp. OT: Du Bei Dao Wang


Auswahl des Originaltitels: Mandarin oder Kantonesisch
  • Der Originaltitel ist abhängig von der Sprache in der Originalfassung, der Alternativtitel ergibt sich dementsprechend.
    Bsp. OT: Mandarin = AT: Kantonesisch

  • Wenn es keine vollständige Tonversion in einer Sprache gibt, dann richtet sich die Auswahl des OTs nach der gängigen international vertriebenen Originalversion (Sprachfassung).
    Bsp. A Chinese Ghost Story
    Beide Sprachversionen (Mandarin/Kantonesisch) sind in diesem Fall aufgrund von Sprachbarrieren seitens der Darsteller teilweise nachsynchronisiert. Da international als gängige Originalversion die Mandarin-Version vertrieben wird, ist als OT der Mandarin-Titel anzugeben.


Verwendete Transkription:
  • Mandarin in Pinyin

  • Kantonesisch in Jyutping


2. Japan
Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.).
Siehe auch Faq: Wie trage ich einen Film ordentlich in die OFDb ein?


3. Korea (Südkorea)

Schreibweise:
  • Kleinschreibung bis auf erstes Wort im Titel sowie diverse Ausnahmen (Eigenname o.ä.) und die Wortsilben werden nicht mit Bindestrich getrennt. (Bsp. Hangeul und nicht Han-geul)


Verwendete Transkription:
  • Revidierte Romanisierung

Soweit möglich sollte für den Originaltitel die Angabe aus der HanCinema verwendet werden. Zu beachten hierbei sind u.a. die Entfernung der Bindestriche und die Großschreibung beim ersten Wort.
(Bsp. HanCinema: 집으로 가는 길 (jib-eu-ro ga-neun gil) = OFDb: Jibeuro ganeun gil)


Verwendung des OT als DT:
Die Auswahl des OT als DT erfolgt nur wenn (noch) nicht vorhanden
  • deutscher Titel (hierzu zählen auch deutschsprachige Titel aus der Schweiz und Österreich)

  • internationaler bzw. englischer Titel unter welchem der Film bereits (im Ausland) veröffentlicht wurde

Ein anderssprachiger OT ist daher nur dann als DT zu verwenden, wenn der Film, wie vorher genannt, nicht unter einem englischsprachigen Titel veröffentlicht worden ist bzw. wo keine direkte Vergabe eines englischsprachigen Titels erfolgte.
(weitere Details zum DT unter "Die diversen Titel des Films" in Faq: Wie trage ich einen Film ordentlich in die OFDb ein?)


Personennamen:

Schreibweise (Priorität):

  • Istzustand in der OFDb auch wenn abweichend zu den Punkten a) bis ...)

  • Sollte eine Person unter verschiedenen Schreibweisen in der Datenbank vorhanden sein, dann ist diese zu verwenden mit den meisten Zuordnungen. Eine Vereinheitlichung ist über das Korrekturforum möglich.

  • Wenn eine Person noch nicht in der Datenbank vorhanden ist, dann sind die Punkte a) bis ...) anzuwenden und das betrifft auch Korrekturen bzw. Änderungen.


a) Korea
Nachname, Vorname (Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich kleingeschrieben)
Bsp. Ryoo Seung-beom


b) Japan
Vorname, Nachname
Bsp. Yasuaki Kurata


c) Festlandchina
Nachname, Vorname (Vorname zusammengeschrieben)
Bsp. Zhang Ziyi


d) Hongkong
Hier gibt es folgendes zu berücksichtigen:
  • Nicht jeder hat einen englischen Vornamen oder der englische Name ist nicht bekannt (z.B. Chow Yun-Fat)

  • Bei einigen ist der kantonesische Name bekannter, bei anderen hingegen der Mandarin-Name.

  • Widerum gibt es Personen die International unter ihrem westl. Namen (englischer Vorname + chin. Nachname) bekannt sind (z.B. Carter Wong)


Aber im Allgemeinen gilt:
Englischer Vorname, Nachname, chinesischer Vorname (chinesischer Vorname mit Bindestrich, nach dem Bindestrich großgeschrieben)
Bsp. Tony Leung Chiu-Wai


e) Vietnam
Allgemein: Nachname, (*Zwischenname +) Vorname, es gibt aber auch Personen die International unter ihrem westl. Namen (englischer Vorname + viet. Nachname) bekannt sind (z.B. Dustin Nguyen)
Bsp. Bui Van Hai

*Zwischenname: Wenn vorhanden dann ohne Bindestrich und großgeschrieben.


Nachschlagewerke für Castangaben:
Hierbei bitte folgendes beachten: Die OFDb-Schreibweise unterscheidet sich i.d.R. zu den anderen Datenbanken (insbesondere IMDb), daher sind direkte Übernahmen nicht ohne weiteres möglich. Es empfiehlt sich daher vor Übernahme von Darstellerlisten, jede Person einzeln auf ihre Schreibweise mit der OFDb abzugleichen.

Hongkong


Zusätzliche Nachschlagewerke für Personeneinträge bezgl. Geburtsort/Geburtstag und ggf. ergänzend zu HKMDb/HKFA für die Festlegung der gängigen Namensschreibweise bei Änderungen bzw. Neueinträgen.
Bitte beachten: Die Angaben sollten vor der Übernahme nach Möglichkeit zwischen den Datenbanken verglichen werden.

Nur in chinesisch, für die Nutzung der Suchmaschinen können die Namensangaben (chinesische Schriftzeichen) z.B. aus der HKMDb verwendet werden.


Korea

Bitte beachten: Die verwendeten römischen Zahlen bei Namensgleicheit von Personen werden nicht übernommen.
Bsp. HanCinema: Kim Gyoo-ri-I = OFDb: Kim Gyoo-ri

Japan



Schriftsysteme:

Hilfestellung zu Ermittlung von Schriftzeichen im Fassungsmenü.

Sprache:

1. China, Hongkong, Taiwan

語言 = Sprache
粤语 / 粵語 = Kantonesisch
国语 / 國語 = Mandarin


Untertitel:

1. China, Hongkong, Taiwan (siehe auch: Chinesische Untertitel: Traditionell / Vereinfacht)

字幕 = Untertitel
中文 = geschriebenes Chinesisch
繁体 / 繁體 = traditionell bzw. Langzeichen (gängige Verwendung in Hongkong und Taiwan)
简体 / 簡體 = vereinfacht bzw. Kurzzeichen (gängige Verwendung in China)
香港 = Hongkong
台湾 / 台灣 = Taiwan

Hierzu zwei Beispiele:

I. Blu-Ray Angaben aus 127 Hours von 20th Century Fox
繁體中文-香港 = Chinesisch (traditionell bzw. Langzeichen)-Hongkong
繁體中文-台灣 = Chinesisch (traditionell bzw. Langzeichen)-Taiwan
简体中文字幕 = Chinesisch (vereinfacht bzw. Kurzzeichen)

II. HK-DVD von Joy Sales
繁體中文 = Chinesisch (traditionell bzw. Langzeichen)
簡體中文 = Chinesisch (vereinfacht bzw. Kurzzeichen)
英文 = Englisch




Mitwirkende: CinemaniaX, Countach, Chowyunfat2, Yackmouth

chowyunfat2

27 Dezember 2014, 12:07:17 #1 Letzte Bearbeitung: 28 Dezember 2014, 00:03:39 von Countach
Chinesische Untertitel: Traditionell / Vereinfacht

Sind die Cover- oder Menüangaben unzureichend oder möchte man langfristig selbstständig in der Lage sein, zwischen vereinfachten und traditionellen Schriftzeichen zu unterscheiden, kann der folgende Ratgeber weiterhelfen. Jedes der sieben vorgestellten Beispielradikale findet sich besonders häufig in den verschiedensten Schriftzeichen. Prägt man sich diese Radikale ein, ist man in Zukunft in der Lage, den Unterschied äußerst schnell & sicher festzustellen, ohne sich auf Cover- oder Menüangaben verlassen zu müssen, welche rein theoretisch auch falsch sein könnten. "Lernfaule", aber dafür etwas geduldigere Untertitelprüfer können sich auch einfach auf das ganz besonders häufig anzutreffende Beispielradikal Nr. 1 beschränken oder auf eines der vier ganz unten aufgeführten Beispielzeichen.


Beispielradikal Nr. 1:
Vereinfacht = (Beispiele 请, 说, 谢, 谁 ... etc.)
Traditionell = (Beispiele 請, 說, 謝, 誰 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 2:
Vereinfacht = (Beispiele 们, 间, 问 ... etc.)
Traditionell = (Beispiele 們, 間, 問 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 3:
Vereinfacht =(Beispiele 妈, 吗, 码 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 媽, 嗎, 碼 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 4:
Vereinfacht =(Beispiele 贵, 贸, 页 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 貴, 貿, 頁 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 5:
Vereinfacht =(Beispiele 现, 视, 觉 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 現, 視, 覺 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 6:
Vereinfacht =(Beispiele 给, 红, 经 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 給, 紅, 經 ... etc.)



Beispielradikal Nr. 7:
Vereinfacht =(Beispiele 饭, 馆, 饮 ... etc.)
Traditionell =(Beispiele 飯, 館, 飲 ... etc.)


(dazu ist anzumerken, dass natürlich nicht alle Beispielzeichen auch regulär unter dem angebenen Radikal gelistet sind, z.B. bei 們/们 ist das offizielle Radikal eigentlich "亻" und 頁/页 ist eigentlich ein eigenes Radikal für sich, aber das spielt hier keine Rolle, da es nur um das Unterscheiden von Vereinfacht und Traditionell geht)


Vier weitere ganz besonders häufige Zeichen:


u.a. "Kommen"                Zähleinheitswort
Vereinfacht =              Vereinfacht =
Traditionell =              Traditionell =



Fragepartikel                   Dieses/Dieser
Vereinfacht =              Vereinfacht =
Traditionell =              Traditionell =