OFDb

"Die Nacht des Leguan" - Zensur und Synchronisation der deutschen Version

Begonnen von DatMac, 2 Dezember 2012, 20:35:17

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

DatMac

Hallo zusammen!

Nach langer Zeit habe ich endlich diesen grandiosen Klassiker auf DVD in meiner Sammlung. Ist sicherlich nicht jedermanns Sache, aber I like - very much indeed ;) Da die deutsche DVD-Ausgabe nur schwer bzw. nur sehr teuer zu ergattern war, habe ich mich für die spanische Version entschieden. Diese enthält glücklicherweise auch eine deutsche Tonspur. Das spanischsprachige Cover empfinde ich jetzt nicht als Problem (übrigens listet es interessanterweise auf, dass es einen Regiekommentar auf der DVD gibt - das stimmt allerdings nicht).

Dabei ist mir Folgendes aufgefallen, was mir irgendwie keine Ruhe lässt: Da die deutsche Kinoveröffentlichung sowie die nachfolgenden TV-Ausstrahlungen in den (damals eventuell allzu brisanten) Dialogen gekürzt waren, sprich nicht der Originalfassung entsprechen, besitzt die deutsche DVD-Ausgabe angeblich Passagen ohne deutschen Ton, dafür in Englisch mit deutschen Untertiteln. So weit, so gut - das ist z.B. auch schon bei "Jenseits von Eden" so gehandhabt worden. Diese Information wird bestätigt durch den OFDb-Eintrag

http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=7035&vid=171167

sowie das deutsche DVD-Cover

http://www.blackdragon1971.com/coverz/data/media/34/die_nacht_des_leguan.jpg

Meine spanische DVD-Ausgabe allerdings läuft die vollen originalen ca. 113 Minuten in deutsch durch - der Film scheint komplett auf deutsch synchronisiert worden zu sein. Daher stellen sich mir natürlich folgende zwei Fragen:

1) Welche Szenen bzw. welche Dialoge wurden geschnitten/zensiert?
2) Warum wurde die deutsche DVD-Ausgabe nicht mit der vollständigen Synchronisation veröffentlicht?


Eigentlich kann es mir ja egal sein, denn meine Version ist wohl die bessere Wahl, aber wie gesagt... Ich würde es schon gerne wissen ;) Falls jemand von Euch eine Idee - oder noch besser: handfeste Informationen - hat, dann immer her damit :icon_smile:
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

ratz


Привет  ;),

Kannst Du Deine spanische DVD näher bezeichnen (und in die OFDb eintragen  :icon_mrgreen:)? Die VÖ-Politik von Warner war und ist ja, daß ganz Europa genau dieselbe Scheibe bekommt, d.h. eigentlich müßte die spanische mit der deutschen identisch sein (und evtl. sogar das FSK-Logo auf der Disc prangen). Die falsche Audiokommentar-Angabe ist irgendwie auch verdächtig, ich zweifle ja, daß Huston überhaupt je einen Kommentar fabriziert hat.

ZU den geschnittenen Dialogen kann ich leider nichts sagen, da ich schon wegen der NTSC-Laufzeit die US-DVD angeschafft habe.

cu, r.

DatMac

Уважаемый r. :D

Die spanische DVD habe ich bei Amazon.es gekauft. Auf der betreffenden Produktseite kann man schön alle Details der Cover-Rückseite sehen, wenn man mit der Maus rübergeht. Ja, der "comentario en audio de John Huston" ist leider nicht die "verdad" ;)

http://www.amazon.es/La-Noche-De-Iguana-DVD/dp/B004QQMS7C/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1354484899&sr=8-1

Der DVD-Aufdruck - ohne FSK-Logo - ist exakt der folgende:

http://images2.coveralia.com/dvd/l/La_Noche_De_La_Iguana-DVD.jpg

Außerdem ist das DVD-Menü auch auf deutsch (sicherlich bekommt man auch andere Sprachen hin, wenn man die Ländereinstellung des Players modifiziert). Meiner Meinung nach wirkt das schon wie eine WB-typische, europaweite Veröffentlichung. Hilft Dir das irgendwie weiter, um des Rätsels Lösung zu finden :question: Hatte ja zunächst gehofft, einen Schnittbericht o.ä. im Netz zu finden, aber bisher Fehlanzeige...

Die US-/NTSC-DVD hat eine Laufzeit von... *googelt* 117 Minuten, korrekt?! Das ist doch aber nur durch die schnellere Bildabfolge bedingt, oder? Schade, dass Du Dich mit dem Kauf so beeilt hast - da ist ja keine deutsche Tonspur mit drauf, um die es hierbei geht :D

So, und jetzt versuche ich mich als OFDb-Einträger (wie man ja so schön auf Neudeutsch sagen kann... :viney:) ;)
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

ratz

Zitat von: DatMac am  3 Dezember 2012, 00:14:24

Die US-/NTSC-DVD hat eine Laufzeit von... *googelt* 117 Minuten, korrekt?!

Für sowas gibt es doch die OFDb! :king:

... und eine korrekte Laufgeschwindigkeit (inkl. Stimmhöhe) ist ja auch was wert. Aber so ist jedenfalls der Verdacht ausgeräumt, Du hättest etwas anderes als die Warner-Scheibe, und der Verdacht bestätigt, daß Warner eine schlampige Spanien-Abteilung hat.
Jetzt kann Dir nur noch jemand helfen, der seine deutsche DVD überprüft...

Желаю успехов, r.

DatMac

ZitatFür sowas gibt es doch die OFDb! :king:
Конечно, aber ich war ja eh am Googeln von Covern des Films ;) Und hey, was soll ich sagen, der europäische Farbton ist da wesentlich besser getroffen... Das aber nur am Rande!

Ja, Glück gehabt, mir wurde kein Bootleg untergejubelt :D Nun ja, wenn ich bei allen Klassikern einen vermeintlichen Audiokommentar gegen eine Vollsynchro auf deutsch tauschen könnte, würden WB España und ich beste Freunde werden :LOL:

Und mittlerweile ist die OFDb um einen Eintrag reicher (mein zweiter Eintrag ever, bitte nachsichtig bezüglich etwaiger Unperfektionen sein :icon_razz:):

http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=7035&vid=350537

So, dann sind jetzt alle anderen Leguan-Fans gefragt... Wo setzen bei Euren deutschen DVDs die nicht synchronisierten Passagen ein - wenn überhaupt?!

Спасибо, r., Тебе всего доброго!
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Hate_Society

Zitat von: ratz am  2 Dezember 2012, 23:07:35

Привет  ;),

Kannst Du Deine spanische DVD näher bezeichnen (und in die OFDb eintragen  :icon_mrgreen:)? Die VÖ-Politik von Warner war und ist ja, daß ganz Europa genau dieselbe Scheibe bekommt, d.h. eigentlich müßte die spanische mit der deutschen identisch sein (und evtl. sogar das FSK-Logo auf der Disc prangen). Die falsche Audiokommentar-Angabe ist irgendwie auch verdächtig, ich zweifle ja, daß Huston überhaupt je einen Kommentar fabriziert hat.

ZU den geschnittenen Dialogen kann ich leider nichts sagen, da ich schon wegen der NTSC-Laufzeit die US-DVD angeschafft habe.

cu, r.

Nicht immer. Deutschland ist halt speziell und bekommt manchmal auch weltweit als einziges Land eine gekürzte Fassung ;)

http://www.ofdb.de/film/104860,Rest-Stop


Zum Thema und dem Eintrag der spanischen DVD. Du solltest im Bemerkungsfeld auf jeden Fall erwähnen das der Film, im Gegensatz zur deutschen DVD, komplett deutsch synchronisiert ist.

DatMac

ZitatNicht immer. Deutschland ist halt speziell und bekommt manchmal auch weltweit als einziges Land eine gekürzte Fassung
Stimmt, mir kommt noch "Breakdown" spontan in den Sinn, wo eine dreisekündige Szene entfernt wurde, um den Verdacht auf Selbstjustiz auszuschließen... http://www.ofdb.de/film/1646,Breakdown Armes (Film-)Land Deustchland - Österreich in diesem Falle auch, wenn man die TV-Ausstrahungen bedenkt :eek: Aber das weicht wieder etwas vom Thema ab...

Ist erledigt, Hate_Society, den Eintrag habe ich bearbeitet :icon_smile:
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Dracula

Als großen Fan dieses Films würde mich die spanische DVD da auch reizen, obwohl ich die deutsche DVD besitze (ich weiß jetzt allerdings gar nicht mehr, wo da nicht deutsch gesprochen wird, da ich ihn schon lange nicht mehr geschaut habe. Ist das viel? In Minuten? Danke!).
Aber meine Frage wäre: Ist das dann von den Sprechern her identisch, oder eine gänzlich andere, deutsche Synchronisation???
Danke für die Hilfe!
Wenn Steven Seagal ins Wasser springt wird er nicht nass, aber das Wasser wird Steven Seagal...

Into each generation, a slayer is born.   

THIS IS WHO WE ARE

DatMac

Hallo Dracula,

hehe, Deine Fragen zu beantworten, wird etwas schwer, da ja jeder von uns jeweils die andere DVD-Version hat und man so schlecht vergleichen kann ;) Und wie es scheint, kann es auch sein, dass das ganze ein großer Bluff ist... Denn Du sagst, Du wüsstest jetzt spontan nicht, wo im Film die deutsche Tonspur aussetzten würde - und dazu gibt es eine interessante Rezension inkl. Kommentare bei Amazon:

http://www.amazon.de/review/R29GYFO189FJ0D/ref=cm_cd_notf_message?ie=UTF8&cdForum=Fx1ZFU7TNNP5U9A&cdPage=1&cdThread=Tx1F5AJ6LFNHA9G#Mx3AO6G9ZKJM3WL

Kann also sein, dass beide DVD-Versionen die gleichen Tonspuren drauf haben und nur die Cover-Angaben für den ganzen Wirrwarr sorgen... Was aber auch eine gute Schlussbetrachtung für diesen Thread darstellen würde :icon_smile:
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Dracula

Ui!
Das wär ja mal interessant! Da muss ich die Scheibe am Dienstag doch glatt mal einlegen und schaun ob das stimmt.
Danke DatMac für diese gute Antwort und den Link  :respekt:
Wenn Steven Seagal ins Wasser springt wird er nicht nass, aber das Wasser wird Steven Seagal...

Into each generation, a slayer is born.   

THIS IS WHO WE ARE

DatMac

Sehr gerne, Dracula :exclaim:

Bin schon gespannt auf die Ergebnisse Deiner Sichtung am Dienstag... Viel Spaß beim Schauen :icon_mrgreen:
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Dracula

So, eben diesen tollen Streifen auf deutscher DVD nochmal gesichtet und was soll ich sagen:
ALLES AUF DEUTSCH.
Es gibt nichts englisches in der deutsch synchronisierten Fassung.
Zu den "Inserts": Gleich zu Beginn sieht man eine Tafel vor der Kirche mit englischem Text darauf (Ist ja logisch). Was hier in englisch steht, wird mit deutschen Untertiteln übersetzt, wie es auch bei jedem neuen Hollywood Film gemacht wird...
Später schreibt Shannon (Burton) einen Brief. Der ist auf englisch geschrieben und wird ebenfalls mit deutschen Untertiteln übersetzt. Ist aber unnötig, da man ihn auch deutsch synchronisiert vorlesen lässt, während man die geschriebenen Zeilen sieht.

Jetzt herrscht Klarheit, die spanische DVD ist genauso wie die deutsche. Nix mit anderer deutscher Tonspur.  :icon_mrgreen:
Wenn Steven Seagal ins Wasser springt wird er nicht nass, aber das Wasser wird Steven Seagal...

Into each generation, a slayer is born.   

THIS IS WHO WE ARE

DatMac

Klasse, Dracula! Vielen Dank für des Rätsels Lösung :king: Die beiden Versionen sind also identisch :exclaim:

Die Beobachtung mit den Insert-Titeln habe ich auch noch so in Erinnerung (weil es ja doch etwas unlogisch ist, den Brief mit den Inserts zu übersetzen, während in der Synchro der Brief vorgelesen wird - aber nun gut).

Der Thread kann also geschlossen werden... Aber halt! Eine kleine Frage hätte ich noch... Zwar nicht zur vermeintlichen Zensur oder etwaigen Synchro-Unterschieden, aber ist Dir auch aufgefallen, dass die letzte Szene einen kleineren Bildausschnitt hat? Sprich schwarze Balken rundherum?! Zumindest ist das bei mir der Fall so, wenn ich den Film auf dem PC schaue, der das Bild nicht automatisch anpasst... Das aber nur so am Rande ;)
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

MMeXX

Zitat von: DatMac am 19 März 2013, 15:14:49Zwar nicht zur vermeintlichen Zensur oder etwaigen Synchro-Unterschieden, aber ist Dir auch aufgefallen, dass die letzte Szene einen kleineren Bildausschnitt hat? Sprich schwarze Balken rundherum?! Zumindest ist das bei mir der Fall so, wenn ich den Film auf dem PC schaue, der das Bild nicht automatisch anpasst... Das aber nur so am Rande ;)
So etwas ist häufig bei Vor- und/oder Abspann der Fall. Geht meines Erachtens querbeet durch alle Studios, ist mir bspw. bei den Universal-Monstern auch so in Erinnerung.

DatMac

Danke für den Hinweis, MMeXX :exclaim: So wie es aussieht, habe ich noch nicht genug von den guten alten Klassikern gesehen... Aber wenn das kein Fehler oder irgendetwas in der Richtung ist, dann bin ich ja beruhigt :D
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Dracula

Stimmt.
Und DatMac hat seinen OFDB Eintrag gleich sauber ausgebessert.  :respekt:
Jetzt muss nur noch das "Bei der vorliegenden Fassung handelt es sich um die ungeschnittene Originalversion. Passagen ohne deutschen Ton sind in Englisch mit deutschen Untertiteln." bei dem Eintrag der deutschen DVD geändert werden und schon haben wir dieses Mysterium bewältigt.  :icon_smile:
Wenn Steven Seagal ins Wasser springt wird er nicht nass, aber das Wasser wird Steven Seagal...

Into each generation, a slayer is born.   

THIS IS WHO WE ARE

DatMac

Ja, hehe, Ordnung muss sein - daher habe ich meinen Eintrag auch gleich revidiert ;)

Genau, Dracula, dieser Schritt fehlt noch :icon_smile: Allerdings kann man den Autor des betreffenden Eintrags leider nicht über seine Profil-Seite kontaktieren...
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

MMeXX

Ich habe die Bemerkung entfernt. Wobei ich eigentlich denke, dass sich Karm etwas dabei gedacht hatte. Naja, vielleicht schaut er ja bald mal wieder im Forum vorbei. :D

DatMac

Vielen Dank, MMeXX! Somit ist jetzt alles korrekt :hurra:

Ja, falls dennoch Diskussionsbedarf besteht... Dieses Forum hat 24/7 auf ;)
Filme - gut und uncut sollen sie sein :)

Dracula

Zitat von: MMeXX am 19 März 2013, 19:10:51
Wobei ich eigentlich denke, dass sich Karm etwas dabei gedacht hatte.

Hey danke Dir.
Glaub aber nicht, dass er sich was dabei gedacht hat (was denn auch?) sondern eher dass er halt einfach abgeschrieben hat, was hinten drauf steht, was bei solchen Informationen ja auch nix verwerfliches ist.  ;)
Wenn Steven Seagal ins Wasser springt wird er nicht nass, aber das Wasser wird Steven Seagal...

Into each generation, a slayer is born.   

THIS IS WHO WE ARE

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020