OFDb

Nosferatu - Phantom der Nacht

Begonnen von .sixer., 20 Februar 2004, 13:29:52

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

.sixer.

Tach,

der Film ist doch in englisch gedreht und dann ins deutsche synchronisiert worden, oder?

Weil laut IMDB wurden zwei Fassungen gedreht. Ein englische und eine deutsche. Das kann ich aber nicht so ganz glauben.

Hat jemand eine der Anchor Bay DVDs mal mit einer dt. Fassung verglichen?
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Hab die UK-AB. Kann ja mal nachgucken anhand der Lippen, welche Sprache das da ist. Dauert aber noch 2 Stunden bis Feierabend.

.sixer.

Jo, okay. Wüsste aber auch gerne ob sich die Fassungen unterscheiden (so steht es ja in der IMDB). Außerdem steht da geschreiben, dass die engl. Fassung 7min. kürzer ist.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Zitat von: Dr. SchreckJo, okay. Wüsste aber auch gerne ob sich die Fassungen unterscheiden (so steht es ja in der IMDB). Außerdem steht da geschreiben, dass die engl. Fassung 7min. kürzer ist.

Ahhh, hast recht, auf der AB sind beide Fassungen drauf, stimmt! Sehr interessanmt, werde es mal vergleichen. Gleich Feierabend!

.sixer.

Okay, das klingt ja schonmal vielversprechend. Danke.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

AAHHHHH, DU HAST VOLLKOMMEN RECHT!

In der US spricht Kinski Englisch, in der deutschen Deutsch. Aber es ist nicht nur die Synchro, die Szenen sind in Deutsch und Englisch gedreht worden, so scheint es, wenn man auf die Münder schaut. Muss noch mehr untersuchen... :???:


EDIT: Also hier ein Beispiel:

Der Satz, den Kinsi hier spricht heißt

oben: "He will not die!"
unten: "Er wird nicht sterben!"

Es sieht so aus, als wäre der Film in dieser Szene auf Englisch gedreht worden und dann immer da, wo Kinski was sagt, eine andere Einstellung auf Deutsch reingeschnitten. Nach der Sprecheinstellung unten wechselt die Deutsche nämlich wieder in die Einstellung oben.

Adjani scheint aber in der englischen synchronisiert worden zu sein, in der Deutschen bin ich mir nicht sicher, die Lippenbewegungen könnten deutsch sein.


.sixer.

Also erstmal vielen Dank für die Untersuchung.

Ich hab die von dir überprüfte Szene bei meiner Kinowelt DVD mal überprüft.

Also auf der Kinowelt DVD ist die dt. Fassung mit einer Laufzeit von 104min. 55sek. (laut WMP).

Wie lang ist denn die englische Fassung?
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Sehr merkwürig. Die US ist ja länger als die Deutsche Fassung!!!

DF: 102:02 Min.
US: 106:49 Min.


Beide haben keinen Abspann (die Wüsteneinstellung ist die letzte) und fangen da an wo man diese mumifizierten Kinder sieht. Da in der Wüsteneinstellung die Musik abgehackt ist, denk ich mal, dass da noch ein Abspann folgt.

.sixer.

Öhm...aber den Pal-NTSC-Unterschied hast du schon bedacht, oder?

Wenn ja - wäre das äußerst seltsam.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Zitat von: Dr. SchreckÖhm...aber den Pal-NTSC-Unterschied hast du schon bedacht, oder?

Wenn ja - wäre das äußerst seltsam.

Laufen beide mit 25fps, ist ja aber eigentlich kein Indiz. Die US wird wohl ein NTSC-Master sein, da hast du wohl recht.

Wie sieht's denn mit der Szene aus? Welche der beiden ist bei der Kinowelt drin?

Und Wie sieht's mit Abspann und Beginn aus? Wieviel (Zeit) fehlt den da bei der AB?

.sixer.

Also auf der Kinowelt ist wie gesagt die deutsche Fassung also mit der Nahaufnahme von Kinski.

Einen kompletten Vergleich von beiden Fassungen fände ich durchaus mal interessant.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Zitat von: Dr. SchreckAlso auf der Kinowelt ist wie gesagt die deutsche Fassung also mit der Nahaufnahme von Kinski.

Einen kompletten Vergleich von beiden Fassungen fände ich durchaus mal interessant.

Hab ich mir heute bei sb.com vormerken lassen. Wird aber wohl ne Weile dauern, sieht recht komplex aus. Kannst du mir bitte noch sagen, wieviel Zeit an Abspann und am Anfang fehlt. Wie das bei mir ausschaut hab ich ja oben schonmal beschrieben.

.sixer.

Hi,

also ich habe eben mal nachgeguckt. Man sieht den Reiter nurnoch als winzigen Punkt am Horizont. Komplett ausgeblendet (schwarzer Bildschirm) ist bei 102min. 00sek. Die Musik läuft dann weiter bis 102min. 27sek.
Obwohl keine Musik mehr läuft und man auch nur einen schwarzen Bildschirm sieht, läuft die Zeit weiter.
Es gibt keinen Abspann in dem Schauspieler usw. genant werden.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Wollte vorhin den Schnittbericht anfangen und habe nach 10 Minuten schon gesehen, dass es keinen Sinn macht, alles zu dokumentieren, da werd ich im Leben nicht fertig.

SÄMTLICHE Szenen, in denen etwas gesprochen wird, sind doppelt gedreht worden und zwar auf Englisch und Deutsch. Bei ein paar Szenen wurde in die englische Szene eine Einstellung auf Deutsch reingeschnitten, das scheint aber eher selten der Fall zu sein.

Wenn ich jetzt ehrlich sein soll, gefällt mir die englische Fassung besser als die deutsche. Sie wirkt etwas flüssiger.

.sixer.

Hm...sowas dachte ich mir schon.

Kann es sein, dass Roland Topor in der deutschen Version synchronisiert wurde? Im AK sagt Herzog so etwas.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

golgothicon

gibt es auch im audiokommentar der arthaus-dvd gravierende unterschiede zur anchorbay doppel-dvd? (nur um sicher zu gehen, dass die anchorbay die erste wahl ist)

LJSilver

Neue Entwicklungen:

1. Topor (Renfield) ist synchronisiert, hab's überprüft.

2. Die Szene mit den Bildern oben ist NICHT die gleiche mit einer reingeschnittenen deutschen Einstellung. Es sind definitiv verschiedene, wenn auch die Unterschiede minimal sind. Die ganze Sequenz ist alternativ und etwas anders geschnitten in beiden Fassungen. Mal gibt's ne Naheinstellung, wo es in der anderen ne Totale gibt etc.

3.  Aufwändige Szenen und Szenen in denen man nicht unbedingt erkennen kann, dass synchronisiert wurde, sind nur in Englisch vorhanden und wurden deutsch nachsynchronisiert. Das heißt im Klartext: Primäre Sprache in dem Film ist ENGLISCH!

4. Kann die Adjani deutsch? Also sie bewegt ihre Lippen definitiv richtig. Trotzdem wurde sie synchronisiert.

5. Ist der Arthaus AK deutsch oder englisch?

Spätestens morgen folgt ein Schnittbericht mit Beispielen zu den einzelnen Sachverhalten.

.sixer.

Ob die Adjani deutsch kann weiß ich nicht aber ich würde es nicht ausschließen, da ihre Mutter Deutsche war.

Der AK auf der Kinowelt/Arthaus ist deutsch.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

LJSilver

Muss nochmal korrigieren.

Im englischen AK sagt Herzog ganz klar, dass man Topors echte Stimme weder in der dt. noch in der englischen Fassung hört. Da er Franzose ist, musste man ihn in beiden Fassungen synchronisieren.

LJSilver


.sixer.

Aaaah...das gibt endlich Aufschluss. Sehr gute Arbeit.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

golgothicon

respekt! :respekt:
vielen dank für die umfangreiche information. ich bin mir aber leider immernoch nicht sicher, ob der ak der anchorbay reicht. aber wohl eher kaum...

Armand

Zitat von: Dr. SchreckHi,

also ich habe eben mal nachgeguckt. Man sieht den Reiter nurnoch als winzigen Punkt am Horizont. Komplett ausgeblendet (schwarzer Bildschirm) ist bei 102min. 00sek. Die Musik läuft dann weiter bis 102min. 27sek.
Obwohl keine Musik mehr läuft und man auch nur einen schwarzen Bildschirm sieht, läuft die Zeit weiter.
Es gibt keinen Abspann in dem Schauspieler usw. genant werden.

Genau das gleiche Problem habe ich auch... Warum steht in der OFDB 1:44:55? Hat der Verfasser dort, einen richtigen Abspann gehabt?

Laut Hölle auf Erden geht der Film 107 Minuten. Die beziehen sich eigentlich auf die deutschen Zeiten...

Bin jetzt doch ein wenig verwirrt... Von dem Film hab ich mir auch ein bisschen mehr erwartet...

Not Surfing Charlie

Hat nicht direkt etwas mit dem Topic zu tun, trotzdem habe ich noch eine Frage bezüglich der Kinski/Herzog-Produktion "Aguirre, der Zorn Gottes":

Welche ist die Original-Sprachfassung? Auf der AB gibt's ja Englisch und Deutsch. Keine der beiden Sprachen wirkte irgendwie "passend"

.sixer.

Ich weiß jetzt garnicht ob "Aguirre" in deutsch oder englisch gedreht wurde. Allerdings konnte man die original Tonaufnahmen nicht nutzen, weil das Rauschen des Wassers zu laut war. Deswegen wurde der Film später nachsynchronisiert. Soviel ich weiß hat Gerd Martienzen Kinski seine Stimme geliehen. Genau wie bei "Il grande Silenzio". Gerd Martienzen sprach übrigens auch Lee in einigen deutschen Synchros von drei Dracula Filmen aus den Hammer Studios.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

CinemaniaX

Zitat von: ArmandLaut Hölle auf Erden geht der Film 107 Minuten. Die beziehen sich eigentlich auf die deutschen Zeiten...

Frage ist: Lief der Film im Kino in 24 fps?
Wenn ja, dann ist die Laufzeit auf DVD von ca. 102 Minuten richtig.

Not Surfing Charlie

Zitat von: Dr. SchreckIch weiß jetzt garnicht ob "Aguirre" in deutsch oder englisch gedreht wurde. Allerdings konnte man die original Tonaufnahmen nicht nutzen, weil das Rauschen des Wassers zu laut war. Deswegen wurde der Film später nachsynchronisiert. Soviel ich weiß hat Gerd Martienzen Kinski seine Stimme geliehen. Genau wie bei "Il grande Silenzio". Gerd Martienzen sprach übrigens auch Lee in einigen deutschen Synchros von drei Dracula Filmen aus den Hammer Studios.

Das mit dem Wasserrauschen habe ich mir auch schon überlegt. Schade. Ich finde es geht viel Authenzität verloren... :(
Jetzt noch zu Fitzcarraldo: Ich kann mich jetzt nicht mehr genau erinnern, aber Englisch war original, oder? :) Ich hatte damals bei der Arthaus jedenfalls das Gefühl, dass Deutsch fehl am Platze war....

.sixer.

Ja, müsste englisch gewesen sein.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020