OFDb

Deutsch in engl. Filmen

Begonnen von JasonXtreme, 25 Februar 2004, 11:51:26

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

JasonXtreme

Hi,

am WE habe ich mir DEATH WISH 2 und RETURN OF THE LIVING DEAD angesehen.

Aufgefallen ist mir bei ersterem, dass dort im O-Ton einer zum Anderen "Gesundheit" sagt. Wußte nich, dass die Amis das Wort so kennen.

Dann bei ROTLD der Satz:" The rain is falling like ein nasser Soldat"!

Gibt es noch mehr solcher Sätze, die die Amis in deutsch aussprechen?

Mfg JXT
"Hör mal, du kannst mein Ding nicht Prinzessin Sofia nennen. Wenn du meinem Ding schon einen Namen geben willst, dann muss es schon was supermaskulines sein. Sowas wie Spike oder Butch oder Krull, The Warrior King, aber NICHT Prinzessin Sofia."

Sean Archer

Das würde mich auch mal interessieren!
Hab das auch schon in etlichen Filmen mitbekommen! Selbst in einer Star Trek-TNG Folge sagte  Captain Picard "Gesundheit"

Urfaust

LOL in Die hard natürlich :D

"Schiesst dem Fenster!" :mrgreen: :mrgreen:

Southpark : "Ess die Schaise!!!" w-)

.sixer.

In Die hard wird eh viel deutsch geschwätzt. Sind ja auch deutsche Bösewichte.

In "Hard boiled" sagt der Polizeichef zu Tequila irgendwas auf chin. und fügt dann "...this is a fuckin' order!" hinzu.

Sehr ominös.
"How do you know I'm mad?" said Alice
"you must be," said the cat, "or you wouldn't have come here."

Wir ham kein Strom,
wir ham kein Geld,
wir sind der geilste Club der Welt.

Graf Zahl

Zitat von: Dr. Schreck
In "Hard boiled" sagt der Polizeichef zu Tequila irgendwas auf chin. und fügt dann "...this is a fuckin' order!" hinzu.

Sehr ominös.

Das liegt imho doch sehr an der ehemaligen britischen Kronherrschaft. Kommt in HK-Filmen sehr sehr oft vor, daß das englische Phrasen, oder Begrifflichkeiten auftauchen. Allein, das "Sir" ist da ja schon fast Standart.

JasonXtreme

Naja, also das in DIE HARD is eh klar, und das mit der britischen KK doch auch.

Ich rede ja von meist amerikanischen Filmen, in denen die Schauspieler keine deutschen mimen und auch keine sind ;)

Mfg JXT
"Hör mal, du kannst mein Ding nicht Prinzessin Sofia nennen. Wenn du meinem Ding schon einen Namen geben willst, dann muss es schon was supermaskulines sein. Sowas wie Spike oder Butch oder Krull, The Warrior King, aber NICHT Prinzessin Sofia."

Blaubart

Guckt mal bei der Extended Edition von die Gefährten auf der ersten zusatz-Dvd den Menupunkt "J.J.R Tolkien-Creator of Middle-Earth" an.

Spult auf ca. 9:20, und hört genau, was der dort Herr sagt... :dodo:




Spoiler

Wem das zu mühsam ist:

"And there was an element in it ..... of SCHADENFREUDE..."
:algo:  :algo:

Spoiler

Moonshade

"Gesundheit" ist eine übliche Reaktion auf einen Nieser, den gibts auf Film sogar von John Wayne. (nur das erste e lassen die Amis da gern weg).

"Schadenfreude" hab ich auch schon öfters gehört.
Und "Kindergarten" ist ja auch komplett rübergenommen, ebenso wie "Rucksack" manchmal gebraucht wird.
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

LJSilver

Ich weiß nicht, in welchem Film das war, aber in einem sagt ein Typ das Wort "Scheisskopf", übersetzt von Shithead.

Weiß jemand, welcher Film das nochmal war?

tie

Es gibt auch einfach Worte die 1 zu 1 ins englische übernommen wurden.

Beispiele: Kindergarten, Autobahn, Blitzkrieg. Hierfür gibt es gar keine englische Übersetzung.

Deer Hunter

Ich glaube "Leberwurst" ist auch so ein Wort dieser Kategorie.  :D
Und in Under Siege 2 wird auch kurz Deutsch gesprochen, kann mich aber nicht mehr genau erinnern was.
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

Punisher

"Weltschmerz" ist mangels eines eigenen Ausdrucks auch ins englische übernommen worden. Das englische "angst" beschreibt eine besondere Form der Angst, nämlich eine Art seelische Qual.

Lustiges Beispiel aus nem Film:
In "Indiana Jones und der letzte Kreuzzug" sagt der Naziboss im Panzer in der dt. Synchro: "den Kübelwagen absprengen"
Im O-Ton sagt er "dem Kübelwagen springen"  :wall:

sick

Das mit dem "Gesundheit" kann ich auch so bestätigen. Is anscheinend in Amerika so üblich. Mein Cousin aus Amiland ist gerade zu Besuch hier, und wenn man mal niesen muss kommt von ihm auch immer ein "Gesundheit".

Ich werd ihn später mal fragen welche Wörter noch komplett aus dem deutschen übernommen wurden. Er wird mir da ja sicherlich weiterhelfen können. :wink:

mfG

sick :)

Player

Bratwurst und Oktoberfest sind weitere Wörter, die die Amis übernommen haben. Gibt dort ja auch Volksfeste, die ganz offiziell in den Staaten "Oktoberfest" genannt werden.

Aber auch die Japaner haben ihre Vorliebe für deutsche Worte. Viele Spiele haben deutsche Betitelungen. Z.B. "Ehrgeiz". Charaktere und Gegenden in Spielen haben oft deutsche Bezeichnungen wie "Öde" oder ein Charakter aus einem Capcom-Spiel "Vanessa Schneider" usw.

medienzensur

Hab da auch noch was, wenn es auch nicht direkt reinpasst ;)

In Band of Brothers wird "Freulein" im O-Ton als "Frulayn" (oder so) übersetzt, hört sich enorm witzig an :mrgreen:

psychopaul

Kann mich leider nimmer erinnern,in welchem Buch das war,aber ich staunte auch net schlecht,als ich mitten in einem englischen Text das Wort "gemütlich" im Zusammenhang mit einem Cafe o.ähnlichem las. :)

Ansonsten fällt mir noch das Wort "Zeitgeist" ein.
Und angeblich(irgendwo gelesen)verwenden die Engländer/Amis auch "Kaffeklatsch"! :algo:
Filmblog
Letzte Bewertungen

Three little devils jumped over the wall...

Moonshade

Shit, gerade fiel mir auch "Zeitgeist" ein, aber Paul war schneller. :wall:
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

MickeyKnox

Also mein englisch Lehrer sagt auch manchmal Schadenfreude das wird da genauso benutzt wie hier.


In True Lies wird am Anfang deutsch gesprochen und in Bulletproof Monk auch, aber da nur ganz wenig.

Forums-Yeti

Noch so ein nettes Wort ist da Weltanschauung, haben die auch komplett übernommen.

Oder einfach schlicht ja, anstatt yes... hört man immer öfter.
"Ich hab mir eh schon oft gedacht, dass du als Mädel voll das Model wärst...also...lange Beine, Stupsnase, groß, blaue Augen..."

Stitch

Bei "Die Liga der außergewöhnlichen Gentlemen" wird am Anfang teilweise Deutsch gesprochen.

Und bei "Spaceballs" sagt einer der Soldaten von Lord Helmchen auch irgendwas auf Deutsch. Jawohl oder so  :???:

PzychoOlli

Bei U-571 ist der halbe Film auf Deutsch.
Bei Der Morgen stirbt nie sollte man Bond bei der Autovermietung mal im O-Ton erleben.
Das dreckige Dutzend ist im O-Ton die absolute Härte. Menschenverachtend und absolut lächerlich, wenn das Dutzend sich in total amerikanischem Deutsch durchfraget aber trotzdem nicht als Amis erkannt wird.
In diesem koreanischen Streifen, in dem es um einen Mord an einigen Grenzsoldaten geht. (Titel fällt mir grad nicht ein.) Sagt der Schweizer auf der O-Tonspur SCHEISSE!

Das englische Wort Doppelganger wurde ebenfalls aus dem Deutschen übernommen.

Garcia

"Poltergeist" und "Sauerkraut" sind auch solche wörter, die im englischen so gelassen wurden...

Stitch

Zitat von: PzychoOlli
In diesem koreanischen Streifen, in dem es um einen Mord an einigen Grenzsoldaten geht. (Titel fällt mir grad nicht ein.) Sagt der Schweizer auf der O-Tonspur SCHEISSE!

Joint Security Area

PzychoOlli

ZitatJoint Security Area

Genau! Der wars... :respekt:

Sean Archer

Der größte Hammer war ja bei Barry Lyndon! Hat den mal jemand im Orginal gesehen?

Ich setzte mal lieber doch einen Spoiler











Als Barry nach Berlin kommt und für den Polizeichef den Chevalier ausspioniernen soll, wird Barry gesagt das er sich als Hungarn ausgeben solle! Und nur deutsch und hungarisch sprechen kann! In wirklichkeit sollen es ja beide Iren sein! Aber was die beiden da dann in deutsch sprechen hat mich vor lachen vom Sessel geholt! Ryan O'Neal der Amerikaner und Patrick Magee sprechen deutsch!

Und da wird behaupten Stanly Kurbick wäre ein perfektionist gewesen!

-reaper-

In "Romper Stomper" O-Ton gibt es glaub ich auch ne kleinere Passage auf Deutsch - hört sich absolut lustig an  :respekt:
.  <- Punkt

Ormic

Also in amerikanischen Filmen ist es mir auch schön öfter aufgefallen, eben auch, weil viele Wörter einfach übernommen wurden.

Richtig geil hingegen sind deutsche Anleihen in asiatischen Filmen ... auf Anhieb einfallen tun mir gerade :


-Ping Pong : Zum Schluss als der Typ in Deutschland ist, sagt ein Junge zu ihm "Vielen Dank, Peco!"

-Neon Genesis Evangelion : Das Telefonat von Asuka mit ihrer Familie (supergeil  w-) , war in der englischen Synchro auch deutsch, hörte sich da aber immerhin etwas besser an)


Irgendwas fällt mir gerade nicht mehr ein, das muss ich dann nochmal nacheditieren!

P.S. Was mir auf Anhieb noch einfällt ist The Great Escape (Gesprengte Ketten), das komplette Ende, als sich die Gefangenen auf der Flucht befinden!

-.-/../.-../.-..//--/.

Stitch

Zitat von: Ormic
-Neon Genesis Evangelion :  

"Baumkuchen"  :algo:

flesh

The Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"

Deathwatch

...

fallen mir so auf die Schnelle ein, aber mir gefällt das irgendwie immer total, wenn überraschenderweise Deutsch in nem anderssprachigen Film gesprochen wird. Da muss man sich immer wieder etwas umstellen...

Urfaust

Zitat von: zombie-flesheaterThe Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"

Den?





w-) :respekt: w-)

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020