OFDb

Deutsch in engl. Filmen

Begonnen von JasonXtreme, 25 Februar 2004, 11:51:26

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

flesh

Zitat von: å l g ø
Zitat von: zombie-flesheaterThe Rock: "Sie haben meinen Hummer gestohlen!"

Den?





w-) :respekt: w-)

Heheh, fast. Die Szene mit dem Auto. Komischerweise sagt der Kerl bei der deutschen Synchro Spur Hum-Vee anstatt Hummer... Oder umgekehrt?

asia

Bei Loaded Weapon die zwei Nazis am Ende :algo:

PzychoOlli

Der Klassiker schlechthin gebührt aber dem "interaktiven Film" Gabriel Knight 2 - The Beast within.
Auf der Polizeiwache in München fragt man den wachhabenden Offizier, ob er nicht englisch kann und der antwortet dann mit breitestem amerikanischen Akzent: " Naaain. Ick haabe es dock gesakt! Ick sprecke kaaain Inglisch!"

:algo:

Dr. Phibes (Buurman)

In einigen Argentos wird deutsch gesprochen:

Suspiria (Taxifahrer)
Phenomena (Schülerin, Frau im Bus)

pred

Passt jetzt vielleicht nicht ganz 100%ig hier rein, aber hat es eigentlich einen bestimmten Grund, warum man öfters in ausländischen Filmen Leute mit Bundeswehr Sachen oder Ähnlichem sieht? Z.B. hatte einer in "My Wife is a Gangster" sowas an, oder Eliza Dushku in "Wrong Turn" wenn ich mich recht erinnere..

asia

Ist mir auch schon oft aufgefallen z.B. bei Nix zu verlieren.Bei dem Spiel NfS:Underground hat ein ,,Zuschauer''auch eine Jacke mit einer Deutschland Flagge drauf(weiss nicht ob des eine vom Bund ist,hab es nur kurz mal bei nem Freund gesehen der das Spiel hat.Warum das so ist weiss ich nicht.

Snake Plissken

In "The big Lebowski" sprechen die Möchtegern-Entführer im Original auch ein herrliches Deutsch (in der Synchro klingen sie mehr wie Aliens :D  )

Stirb langsam 3 nicht zu vergessen (zb. der große Typ, mit fettem Sächsisch) "Du hast mir jar nüscht zu befehlen!"

Snake

FuManchu

bei ju-on (aus japan) hat die hauptdarstellerin ein t-shirt mit der aufschrift: "deutsche supermärkte - RAWE - damit sie gut einkaufen" an.
fand ich auch sehr witzig ;)

flesh

Nikos the Impaler, die Szene mit Adolf  :algo:

asia

Zitat von: FuManchubei ju-on (aus japan) hat die hauptdarstellerin ein t-shirt mit der aufschrift: "deutsche supermärkte - RAWE - damit sie gut einkaufen" an.
fand ich auch sehr witzig ;)

Bei Ju-On:The Grudge?Falls ja,ist mir noch gar nicht aufgefallen.

Stevo

Zitat von: predPasst jetzt vielleicht nicht ganz 100%ig hier rein, aber hat es eigentlich einen bestimmten Grund, warum man öfters in ausländischen Filmen Leute mit Bundeswehr Sachen oder Ähnlichem sieht? Z.B. hatte einer in "My Wife is a Gangster" sowas an, oder Eliza Dushku in "Wrong Turn" wenn ich mich recht erinnere..

Jo, BW Hemden oder Parkas scheinen im Ausland begehrt zu sein (wegen des "coolen" Rufs unserer -ehemaligen- Streitkräfte? kA!).
Der Ozzy-Sprößling trägt das auch ab und an.

Agent Orange

In der Doku "Stanley Kubrick - a life in pictures" sagt auch mal irgendwo jemand "...it was verboten!"

Sean Archer

Ich sehe grade X2 und der Schotte Alan Cumming sprich in der Rolle des Kurt Wagner/Nightcrawler kein so schlechtes deutsch

LOL

Einmal Wagner immer Wagner  :wink:

McClane

Wird in "Tote tragen keine Karos" nicht auch im O-Ton Reinemachefrau gebrüllt?
"Was würde Joe tun? Joe würde alle umlegen und ein paar Zigaretten rauchen." [Last Boy Scout]

"testosteronservile Actionfans mit einfachen Plotbedürfnissen, aber benzingeschwängerten Riesenklöten"
(Moonshade über yours truly)

Sean Archer


lastboyscout

Was man auch sehr oft ( vor allem bei Filmen, in denen Militär vorkommt ) hört, ist das deutsche Wort " Halt ".

Hört sich schon irgendwie cool an . . .

Sie sagen zwar sowas in die Richtung wie " holt " ( mit gezogenem O ), aber es ist klar verständlich.
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Thaisong

Bei der englischen Version von RTCW der Satz: "Oh wunderbar, you fixed the Elevator" :lol:

Zwar kein Film aber ich fands trotzdem lustig.
Golden-Krekel-Award-Winner November 2005 :-)

Ormic

Zitat von: ThaisongBei der englischen Version von RTCW der Satz: "Oh wunderbar, you fixed the Elevator" :lol:

Zwar kein Film aber ich fands trotzdem lustig.

Viel geiler : Das Ubersoldat  Bester deutscher Einschub ever!


Mir ist auch der eine Anime wieder eingefallen ... und zwar heißt einer bei M.D. Geist Hans, was aber Haaannß (naja, oder so) ausgesprochen wird, auch sehr cool!

-.-/../.-../.-..//--/.

Snake Plissken

Und dann war da noch....
die "Schworswolder Kierschtort" (Schwarzwälder Kirschtorte) in Frankenstein junior.
Im Audiokommentar von Mel Brooks herrlich übersetzt mit "Black-Forrest Cherrycake"

Mal ganz abgesehen von "Schwanzstuck" :lol:

Snake

DukeNukem69

In der Akte X Folge "Im Bermuda-Dreieck" (in der Mulder im Jahr 1939 auf einem von Nazis gekaperten Luxusliner landet) wird auch viel Deutsch gesprochen :roll:

Sean Archer

Zitat von: DukeNukem69In der Akte X Folge "Im Bermuda-Dreieck" (in der Mulder im Jahr 1939 auf einem von Nazis gekaperten Luxusliner landet) wird auch viel Deutsch gesprochen :roll:

Richtig im AK sagte Chris Carter das entweder Der Krebskandiat oder Skinner total stolz auf ihr deutsch waren!

Mir ist noch einer eingefallen: Kindergarten Cop
Als Arnie seine kranke Partnerin in Hotelzimmer trägt sagt er im Orginal
ZitatMann bin ich Sauer, Stinksauer
Auf der Franz. und Italy Spur aber die das auch so übersetzt! Und noch eine Anekdote Pamela Reed gibt sich auch mal als seine Schwester aus Österreich aus und legt einen echt geilen deutschen Akzent hin! w-)

LivingDeadMan

In Jim Jarmusch´s Episodenfilm "Night on Earth" wird in einer ganzen Episode ziemlich viel deutsch gesprochen. Armin Mueller-Stahl spielt da nen Taxi-Fahrer in NY (glaub ich) und unterhält sich mit nem Afro-Amerikaner, der ihm das fahren beibringt.
Sollte jeder mal gesehn haben. Der Ami macht sich über Stahl (im Film Helmut - Helmet :D ) lustig und Stahl über den Ami (Jojo).
Kann´s jetzt zwar nich genau sagen, bin mir aber sicher, dass es da auch so n paar Worte gibt...

Aragorn

Es gibt Wörter, die es in Englisch einfach nicht gibt: Schadenfreude, Kindergarten, Poltergeist, Stau,...
Entweder sie nehmen das deutsche Wort (auch abgewandelt wie bei kindergarden) oder sie konstruieren etwas sinngleiches wie traffic-jam.
Es ist Ihre Welt. Ich muss nur darin leben.

Nerf

Noch keiner hier "Re-Animator" erwähnt?

In der Anfangsszene in der Schweiz fallen Sätze wie "Öffnen Sie die Türe!" oder "Doktor Gruber, wie geht's Dir?"

w-)
You've been chosen as an extra in the movie adaptation
Of the sequel to your life.

tie

Zitat von: AragornEs gibt Wörter, die es in Englisch einfach nicht gibt: Schadenfreude, Kindergarten, Poltergeist, Stau,...
Entweder sie nehmen das deutsche Wort (auch abgewandelt wie bei kindergarden) oder sie konstruieren etwas sinngleiches wie traffic-jam.

überfliegt doch wenigstens die vorhergehenden Posts. Eine komplette Seite handelt nur von Wörtern die es im englischen nicht gibt.

Sean Archer

The Longest Day

Der Teil von Bernhard Wicki war komplett in deutsch!

McHolsten

Zitat von: Dr. PhibesIn einigen Argentos wird deutsch gesprochen:

Suspiria (Taxifahrer)
Phenomena (Schülerin, Frau im Bus)

Ergänze:

Opera (Ende in der Schweiz - "Guten Taag" und die "Tagesschau" (dt. Titel aber englisch gesprochen))
Gore on!

Nerf

Heißt Donnie Darkos Freundin nicht "Gretchen"?
Ist doch auch  ein urdeutscher Name...
You've been chosen as an extra in the movie adaptation
Of the sequel to your life.

Bam Margera

Blade Runner... kurz vor dem Showdown, da wo die kleinen Kerle auf dem Auto rumspringen...

Screamdevil

Weiß nicht obs schon genannt wurde:

Me, Myself and Irene:
Als die 3 schwarzen Jungs den Helikopter bedienen wollen, aber nur ein deutsches Handbuch finden. :dodo:

The Game:
Als Douglas im Auto seine schweizer Bank anruft. Da spricht er, wenn ich mich recht erinnere, sogar mit einem schweizerischen Dialekt.  w-)

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020