OFDb

Deutsch in engl. Filmen

Begonnen von JasonXtreme, 25 Februar 2004, 11:51:26

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

torstn

hab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...

Snake Plissken

Naja, laut dem Film "Der Eisbär" gibts ja auch kein englisches Wort für "Güternahverkehr".

Aber langsam driften wir vom Thema ab :D
Snake

Herr Nägele

In "das Tribunal" wird viel deutsch gesprochen, inclusive unserer Hymne, die aber falsch gespielt wird :D  :|

Freitag 7 und in nix zu verlieren wird auch der Bundeswehrparka getragen.

Lunita

Es gibt diverse Wörter, die übernommen wurden, viele wurden schon erwähnt. Ich hab mal ein paar Monate in San Francisco gearbeitet, da sind mir diverse untergekommen. "Gesundheit" ist sehr geläufig, wobei zumindest meine Kollegen gar nicht wussten, was es bedeutet. Es ist eine feststehende Phrase. Das war zu Zeiten des höchsten Internet-Hypes, und ich hab auch riesen Plakate gesehen, die für das Gesundheitsportal "gazoontide.com" geworben haben. Sie wissen also nicht mal, wie man es schreibt. ;-)

Ausserdem war es schwer in Mode, die Vorsilbe "Über-" zu benutzen - oft aber ohne die Ü-Strichelchen. "Uber-Mensch", "Uber-programmer", "Über-mommy" und so. Fanden die schick, besonders in der Lokalzeitung. Ausserdem witzigerweise "Doppelgänger". Da wussten meine Kollegen auch, was es bedeutet, und dass es eine Mode war. Sie haben den Kopf drüber geschüttelt.

Mel Brooks' Übersetzung war übrigens korrekt, die nennen den Schwarzwald tatsächlich Black Forrest, auch in Reiseagenturen. War also kein Scherz.

Und ja, Alan Cummings' Deutsch fand ich auch sehr gut. Dachte erst, der sei ein Deutscher, vielleicht aus einer Gegend mit exotischem Dialekt. ;) *Grottenschlecht* allerdings war Pierce Brosnans "Lass Dich nicht verarschen" zu seinem Auto in Der Morgen stirbt nie. Boah, was für ein Akzent.

Ich grüble übrigens öfter nach, ohne auf die Lösung zu kommen: In einem Film spielt eine Amerikanerin eine Polizistin. Sie verhört in einer Szene mit einem Kollegen einen ausländischen Verbrecher, der nichts rausrücken will. Sie sagt plötzlich dem Kollegen, dass sie mal übernehmen will. Dann spricht sie den Verbrecher absolut akzentfrei auf Deutsch an und fragt ihn aus. Soweit ich mich erinnere, waren das mehrere Sätze, und absolut perfekt. Die Frau muss mindestens einen deutschen Elternteil haben, denke ich. Blöderweise weiss ich nicht mehr, wer das war. Vielleicht Kathleen Turner? Weiss jemand, von welchem Film ich rede? Muss schon ein paar Jahre alt sein. Falls Turner, *könnte* es V.I. Warshawski gewesen sein, bin aber absolut nicht sicher.

Christian Bale hat in Equilibrium immerhin auch das Kunstück vollbracht, das J und das Ü von Jürgen korrekt auszusprechen. Fast alle würden "Dschurgen" daraus machen, er hat nur das R gerollt.

Ganz schlecht fand ich in Spielbergs Saving Private Ryan den ängstlichen Knilch, der angeblich akzentfrei Deutsch spricht. Yeah, right.

Optimus_Prime

In "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.

Einer der Nazischergen in "Der Anschlag" brabbelt ab und zu auch mal was auf Deutsch.

In "Top Secret" wird auch sehr viel Deutsch gelabert (oder zumindest versucht), wobei das ganze noch mit Jiddisch und irgendwelchen Phantasiewörten vermischt wird.

Bei "Ali G. Indahouse" gibt's auch etwas Deutsch und zwar in der Szene, in der sich Ali und seine Kumpels sich die vom Zoll beschlagnahmten (natürlich) deutschen Hardcorepornos anschauen. Da fällt dann der Satz "Spritze in die Arse".

Ich galube am Anfang von "Passwort Swordfish" wird auch Deutsch gesprochen. Kann aber auch sein, dass ich da was ducheinander bringe. Ist schon Ewigkeiten her, dass ich den Film gesehen habe...

asia

Zitat von: Optimus_PrimeIn "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.


Ich dachte echt die reden da holländisch.

Snake Plissken

ZitatOptimus_Prime hat folgendes geschrieben::
In "Der Blutige Pfad Gottes" wird ein bischen Deutsch gesprochen. In der Szene, in der die Brüder von Dafoe verhört werden, sagt einer der beiden "Mit die Bullen sprickt man nickt" oder so was in der Art.




Ich dachte echt die reden da holländisch.

Und sollte es nicht eigentlich eine andere Sprache sein, also weder holl. noch deutsch?

Snake

PzychoOlli

In der deutschen Fassung ist der Satz auf holländisch und in der OF auf deutsch.

Freddy Voorhees

In Phenomena wird in einer Szene korrekters Schweizer-Deutsch gesprochen  8O  goil!
Aber bei Argento Filmen ist das ja üblich, dass dort wo der Film spielt auch die jeweilige Sprache gesprochen wird.

Bei Re-Animator am Anfang ist da auch noch was.

PzychoOlli

Zitathab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...

Ja stimmt. Ist wirklich unglaublich arm. So ein faszinierendes Wort wie Ort. Welchen Ort meinst Du denn? Den Ort wo Du Deine Schlüssel hingelegt hast, oder den Ort wo Du hinfährst, wenn Du in den Ort fährst?

Hallo? Wo leben einige Leute eigentlich? Das ist ne andere Sprache. Da gibts nicht für jedes Wort ne exakt gleiche Übersetzung. Das gibts bei keiner Sprache.

PS Sorry für OT, aber die allermeisten Filme sind ja auch schon genannt.

Lunita

Ich hab gerade noch ein lustiges Beispiel von Wörtern, die die Amis von uns übernommen haben. Von diesem wusste ich es bis gerade gar nicht:

Today's Word: Hinterland (Noun)
Pronunciation: ['hin-têr-lænd]

Definition 1: 1) The backwoods, the sticks, the boondocks, an area far removed from any urban or highly populated area (plural); (2) the region immediately behind a coastline.

Usage 1: English has long struggled for a word with the first meaning of today's word and all the results have been notably slangy. Most of the results have also, for some reason, been 'pluralis tantum' nouns - nouns that are 'always plural:' the sticks, the boonies, the backwoods ("backcountry" and Australian "outback" do not follow the rule). For this reason today's word itself is most often used in the plural: the hinterlands.

Suggested Usage: When used in the singular these days, this word usually has the second meaning, as the situation of ports is generally determined by the presence of a populous hinterland where imports can be absorbed and exports, produced. In the plural, however, it always refers to a sparsely populated region: "His peculiar drawl made it clear that he was from the hinterlands and had spent little time in a city."

Etymology:  Today's word is a welcome relief from all the borrowings from French and Latin: it was borrowed from German "Hinterland," comprising hinter "behind" + Land "land." The root of German "hinter" (hint-) shares its source with English "hind" -the same one you see in "behind." It also underlies hinder "to hold back, obstruct." The ancestor of "land" also has many children not only in Germanic but also in a few Slavic languages, such as Russian "lyada" and Czech lada "heath, barren land." Old French, as a matter of fact, borrowed the word from us, then lent it back as "lawn." (Carol Sperry certainly isn't behind in her vocabulary for she is to be thanked for sending us today's intriguing item.)

To have the Word of the Day sent to you every day, to unsubscribe, or change your subscription, go to http://register.yourdictionary.com:80/cgi-bin/register.cgi

Snake Plissken

ZitatIn der deutschen Fassung ist der Satz auf holländisch und in der OF auf deutsch.

Ahja.....danke für die Erklärung.

Bei Quatermain 1 ist mir gestern abend geiles deutsch aufgefallen (1. die Soldaten natürlich), 2. gibt Sharon Stone eine geile "deutsche" Antwort auf die Frage: "Wos mochs du'n hier, mei Schätzche?"
"Iieechh besuuhke meine Verlobten, Heehr Wagener."

Snake

torstn

Zitat von: PzychoOlli
Zitathab mal drüben jemanden gefragt was Ort übersetzt heisst, der meinte die haben nicht wirklich so ein wort. ziemlich arm...

Ja stimmt. Ist wirklich unglaublich arm. So ein faszinierendes Wort wie Ort. Welchen Ort meinst Du denn? Den Ort wo Du Deine Schlüssel hingelegt hast, oder den Ort wo Du hinfährst, wenn Du in den Ort fährst?

Hallo? Wo leben einige Leute eigentlich? Das ist ne andere Sprache. Da gibts nicht für jedes Wort ne exakt gleiche Übersetzung. Das gibts bei keiner Sprache.

PS Sorry für OT, aber die allermeisten Filme sind ja auch schon genannt.


hallo? das weiss ich selber das es nicht für jedes wort eine entsprechende übersetzung gibt. nur bei ort gibt es überhaupt keine entsprechung auch nicht entfernt. die haben enweder village oder town, city usw. aber kein wort für den Ort (allgemein gesehen) und da es halt ein ziemlich oft benutztes wort ist hats mich halt gewundert.

aber is ja auch egal...

Tony Touch

In irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt


- Ein Ballon der Herr?


wisst ihr was ich meine?  :dodo:
Thank god we live in a quiet, little, redneck, podunk, white trash, [kickass!]
U.. S.. A!

Snake Plissken

ZitatIn irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt

- Ein Ballon der Herr?

wisst ihr was ich meine?

Ist das hier der Filmzitate-Thread? :D
Der Hauch des Todes, mit T. Dalton?

Snake

J.RoC

Vielleicht ein klein bisschen zu wenig Deutsch um hier zu posten und vielleicht auch auf Grund des Hintergrundes nicht sehr geeignet , aber was soll's ?

Ich meine : American History X

Erstaunlicherweise wird dort "Mein Kampf" sehr gut ausgesprochen , hinsichtlich der Tatsache das die Amerikaner gar nicht den "pffff" Laut in ihrer Sprache haben ...
Besonders von Edward Furlongs Aussprache war ich erstaunt , hört sich authentisch an ...

Tony Touch

Zitat von: Snake Plissken
ZitatIn irgendeinem James Bond film wo der Verkäufer frägt

- Ein Ballon der Herr?

wisst ihr was ich meine?

Ist das hier der Filmzitate-Thread? :D
Der Hauch des Todes, mit T. Dalton?

Snake

genau der !!   :)
Thank god we live in a quiet, little, redneck, podunk, white trash, [kickass!]
U.. S.. A!

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020