OFDb

GHOSTBUSTERS- Deutsche Synchro.

Begonnen von Marcel, 25 Juni 2004, 17:38:29

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Marcel

Ein Thema, das mir schon lange auf der Zunge brennt. Oft (insb. in älteren Filmartikeln) ist davon die Rede, dass der Film "Ghostbusters" ausgesprochen schlecht synchronisiert sein soll. Als ich vor 2-3 jahren erstmals in den Genuss der DVD gekommen bín, konnte ich ihn mir erstmals im O-Ton ansehen. Bin eigentlich nach wie vor der meinung, dass die Synchro sehr gut gelungen ist. Patzer, die mir aufgefallen sind sind lediglich folgende:

-der Gag "Sie können die 5 Dollar behalten, ich hab genug" wird vom Sprecher so genuschelt, dass man ihn schlecht versteht
-Das Wort "Drugstore-Bote" ist mir sonst noch nie zu Ohren gekommen
(heißt doch Drogerie-Bote, oder ?)
-Ob der Satz "Ich bin ein bisschen konfus in diesen Gut- oder Schlecht-Fragen" so sprachlich richtig ist, glaub ich auch nicht
-Bei der Frage "Liefern sie was oder holen sie was ab?" wurde die Antwort (er liefert was) ins Gegenteil verkehrt (komisch, verstanden habens die Autoren doch)
-Der Polizist sagt zu Vankman, "Irgend ein Irrer hat'n Silberlöwen mitgebracht", dabei müsste der glaub ich Panther oder nur Löwe sagen

nun ist mein Englisch alles andere als perfekt, vielleicht kann hier der eine oder andere ergänzen oder seine Meinung sagen.
Ich bin weit über die Fähigkeit rationalen Denkens hinaus entsetzt !

Jersey Bellini

Zitat von: Marcel-Bei der Frage "Liefern sie was oder holen sie was ab?" wurde die Antwort (er liefert was) ins Gegenteil verkehrt (komisch, verstanden habens die Autoren doch)

Diese Stelle ist mir auch immer irgendwie sinnlos vorgekommen, keine Ahnung was die sich dabei gedacht haben.
Ansonsten finde ich die Synchro einfach nur großartig! Allein schon die Stimme von Bill Murray.
Okay, das ein paar besondere Ausdrücke und Wortspiele in der Synchro verlorengehen lässt sich nicht vermeiden. Aber zum Glück hat die Synchro insgesamt den Tonfall des Films klasse eingefangen und ist nicht in Alberheiten verfallen.
Auf dem Audio-Kommentar spricht einer der Produzenten übrigens auch die  deutsche Synchro an, in der "er hat mich vollgeschleimt"-Szene.

btw: "GHOSTBUSTERS" ist der beste Film aller Zeiten!!!!!!!!!!!!!!

Riddick

Ich finde auch die Synchros von beiden Teilen gelungen.Gibt schlechtere.

Übrigens:Ist einem schon mal aufgefallen,dass in der Originalversion von Teil 2 das Baby Oskar und nicht,wie in der deustchen Version,Donald heißt?Weiß jemand vielleicht,warum die den Namen geändert haben?
"Schnell rennt das kriminelle Element,wenn es Dieter Krause kennt." - Tom Gerhardt (Hausmeister Krause)

Snake Plissken

ZitatWeiß jemand vielleicht,warum die den Namen geändert haben?

Tjo, das ist eine gute Frage.
Im Original wird über den Namen Oskar (logischerweise) ein anderer Witz gemacht, als in der deutschen Fassung und ich bilde mir ein, wiederum in einer anderen Sprache wäre es nochmal ein anderer Name gewesen.
Vielleicht hing es damit zusammen.

Im etwas ärmlichen Roman zum Film (von Jason Dark) heißt das Baby lustigerweise auch Oskar....

Snake

Marcel

Bei der Namensänderung fallen mir spontan zwei Erklärungen ein. Entweder wurde mit Oskar auf eine Figur angespielt, die im deutschen Sprachraum nicht so bekannt ist, oder aber man hat bei einem deutschen Namen wieder Lunte gerochen.

Was die "Er schleimte mich voll"-Stelle angeht, können wir heute wohl unendlich dankbar sein, dass es dieses Wort überhaupt in die Synchro. geschafft hat. Dass die daraus sowas wie "Er hat mich vollgeschmiert/erwischt/eingesaut oder sonstwas gemacht hätten, wär durchaus denkbar gewesen.
Ich bin weit über die Fähigkeit rationalen Denkens hinaus entsetzt !

Riddick

In der deutschen Fassung macht sich Venkman folgendermaßen über den Namen "Donald" lustig:"Ein Mann der wie eine Ente heißt!Du armer,armer Mensch!"In der englischen macht er natürlich einen anderen Witz.
"Schnell rennt das kriminelle Element,wenn es Dieter Krause kennt." - Tom Gerhardt (Hausmeister Krause)

Moonshade

Die Romane von Jason Dark basieren immer auf den Original-Drehbuchfassungen, deshalb die Orginal-Namen.
Daß die Hälfte der Gags trotzdem verloren gehen, ist aber Darks Fehler.
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

Snake Plissken

ZitatDie Romane von Jason Dark basieren immer auf den Original-Drehbuchfassungen, deshalb die Orginal-Namen.

Jau, das dachte ich mir schon.

ZitatDaß die Hälfte der Gags trotzdem verloren gehen, ist aber Darks Fehler.

Naja, ganz so schlimm ist es ja nicht. Was meinst du denn im speziellen?
Mir ging vor allem die peinliche Erwähnung von John Sinclair total gegen den Strich.

Snake, der SCHON wieder einen Thread vom Thema abbringt :oops:

dekay

Zitat von: RiddickIn der deutschen Fassung macht sich Venkman folgendermaßen über den Namen "Donald" lustig:"Ein Mann der wie eine Ente heißt!Du armer,armer Mensch!"In der englischen macht er natürlich einen anderen Witz.

Macht er vielleicht eine Anspielung auf "Oscar aus der Mülltonne"? Das ist dieses grüne Monster aus der amerikanischen "Sesame Street", das in die deutsche "Sesamstraße" nicht übernommen wurde, weil man nicht jemanden zeigen wollte, der in einer Mülltonne wohnt.
Könnte mir vorstellen, dass im Englischen der Witz eben ungefähr so lautet: "Ein Baby, das in einer Mülltonne wohnt...?"
Wie ist denn der Gag nu im Original?

dekay
WHAT DO YOU KNOW, DEUTSCHLAND?

Moonshade

Zitat von: Snake Plissken
ZitatDaß die Hälfte der Gags trotzdem verloren gehen, ist aber Darks Fehler.

Naja, ganz so schlimm ist es ja nicht. Was meinst du denn im speziellen?
Mir ging vor allem die peinliche Erwähnung von John Sinclair total gegen den Strich.

Snake, der SCHON wieder einen Thread vom Thema abbringt :oops:


Zum Beispiel ist der Sandtörtchengag nur halb so gut. Die ganzen Sprüche über Gozer und den Marshmellowman (alle sexuell gefärbt) sind natürlich komplett entschärft worden (huhu!) und insgesamt muß man den Film gesehen haben, um auf die charakterlichen und mimischen Manierismen von Aykroyd und besonders Murray einzugehen. Da ist der Roman viel zu beliebig.
Und insgesamt ist der Roman auf eine dichte (wenn auch irre) Gruselstory hingeschrieben und nicht auf die wohlpositionierten Gags des Skripts.
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

Moonshade

Zitat von: dekay
Zitat von: RiddickIn der deutschen Fassung macht sich Venkman folgendermaßen über den Namen "Donald" lustig:"Ein Mann der wie eine Ente heißt!Du armer,armer Mensch!"In der englischen macht er natürlich einen anderen Witz.

Macht er vielleicht eine Anspielung auf "Oscar aus der Mülltonne"? Das ist dieses grüne Monster aus der amerikanischen "Sesame Street", das in die deutsche "Sesamstraße" nicht übernommen wurde, weil man nicht jemanden zeigen wollte, der in einer Mülltonne wohnt.
Könnte mir vorstellen, dass im Englischen der Witz eben ungefähr so lautet: "Ein Baby, das in einer Mülltonne wohnt...?"
Wie ist denn der Gag nu im Original?

dekay

Sorry, hab ich vergessen, steht aber in der imdb:

Dana : His Name is Oscar!
Venkman: Named after a hot dog, you poor man!

Also offensichtlich ein Produkt, das wir in Deutschland nicht kennen. Aber die Chose mit der Mülltonne hätte einen besseren Gag abgegeben als den Jungen Donald zu nennen, brrrr....
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

Eator

Abgesehen von den Übersetzungsfehlern kann ich die nervtötenden Synchronstimmen von Bill Murray und Dan Aykroyd nicht mehr hören, ohne einen Würgreiz zu bekommen.

Jersey Bellini

Zitat von: EatorAbgesehen von den Übersetzungsfehlern kann ich die nervtötenden Synchronstimmen von Bill Murray und Dan Aykroyd nicht mehr hören, ohne einen Würgreiz zu bekommen.

Okay, das ist Geschmackssache. Kann ich aber IMO überhaupt nicht nachvollziehen. Und dann gleich einen Würgreiz...?
Gerade Murray's Stimme bringt seinen Humor und seine Rollen sehr gut rüber. Deshalb war es auch ganz schön enttäuschend als er in "Die Geister, die ich rief..." eine andere Stimme verpasst bekam. Übrigens, spricht Murray's deutsche Stimme nicht auch Tom Hanks?
Mit "Ghostbusters" von Jason Dark und zahlreichen anderen Filmbüchern von Bastei, Heyne, etc. habe ich damals meine ersten Leseversuche mit "richtigen" Romanen gemacht. Seufz, war schon Klasse alle Action und Horrorkracher die man noch nicht gucken konnte/durfte (mal abgesehen von "Ghostbusters") immerhin zum nachlesen...

Sinarius

Die Synchronarbeit bei Ghostbusters ist mit eine der besten: ohne auf peinliche Art zu europäisieren wurden die Gags gut umgearbeitet - der Donald-Ente-Gag ist sehr gut gelungen, da gibt es wirklich peinlicheres aus der Synchronwelt. Und die Stimmen sind wirklich genial auf die Schauspieler besetzt, seitdem wurden die ja auch nicht mehr von anderen gesprochen, soviel ich mitbekommen habe.

Solche Sachen, wie im ersten Posting beschrieben kommen übrigens immer dann raus, wenn man im Studio merkt, dass ein Satz einfach nicht synchron werden will und man 20 oder 30 Minuten rumpfriemelt, bis ein passender Text da ist. Meistens werden solche nicht Takes besonders gut, weil man als regisseur oder Sprecher zuviel nachdenkt, sich im wahrsten Sinne des Wortes das Hirn zermartert. Auffällig ist es halt, wenn dann solche Stilblüten rauskommen, die nichts mehr mit der deutschen Sprache zu tun haben.

Dass "Er schleimte mich voll" rein kam ist tatsächlich verwunderlich, entweder war es tatsächlich mal eine gute Redaktion (ist also eher unwahrscheinlich, denn sowas wie eine gute Redaktion GIBT ES NICHT, was daran liegt, dass diese Leute meistens noch nie ein Synchronstudio von innen gesehen haben), oder es wurde ein kleiner Trick angewendet: ich will fast drauf wetten, wenn man in das Dialogbuch schaut, wird dieser Satz nicht drin stehen. Was nicht drin steht kann nicht von der Redaktion gestrichen werden, was nicht gestrichen wurde, kann man selbst bearbeiten ("ups, ja, ich erinner mich, den Take hatte man wohl übersehen, den haben wir im Studio dann schnell selbst getextet...").

Das war halt noch die gute alte Synchronzeit, als Sprecher noch Betonung hatten, Regisseure sich NICHT langweilten und Dialogautoren entweder Regie geführt haben oder selbst Sprecher waren - heutzutage sind das meistens genau solche Leute, wie die Redakteure: Germanisten, die nicht einen Take vorm Mikro gesprochen haben...

Liebe Grüsse,
Sinarius :-)

PS: Übrigens - der "Jason-Dark-Gag" ist das einzige, was mir von dem Buch in Erinnerung geblieben ist, insofern war der wohl schon sehr wichtig. ;-)
Die Hammer-Studio-Fansite:

--== www.gothic-horror.de ==--

No Limit Soulja

Zitat von: EatorAbgesehen von den Übersetzungsfehlern kann ich die nervtötenden Synchronstimmen von Bill Murray und Dan Aykroyd nicht mehr hören, ohne einen Würgreiz zu bekommen.

Waaaaasss?????
Die beiden Stimmen sind genial und passen den beiden Darstellern auch genial :!:

Die Stimme von Egon (Harold Ramis) fand ich auch super und hat total gepasst!
Überhaupt musste ich in jeder Szene lachen in der er zu sehen war. Harold Ramis (die anderen natürlich auch) war einfach zu geil in dem Film! :lol:  :lol:  :lol:


Zitat von: SinariusDas war halt noch die gute alte Synchronzeit, als Sprecher noch Betonung hatten, Regisseure sich NICHT langweilten und Dialogautoren entweder Regie geführt haben oder selbst Sprecher waren - heutzutage sind das meistens genau solche Leute, wie die Redakteure: Germanisten, die nicht einen Take vorm Mikro gesprochen haben...

Hach ja, das waren noch Zeiten ...

Snake Plissken

Ich muss übrigens gestehen, einen Ausspruch im englischen absolut nicht kapiert zu haben :oops:  :-)

Was zum Geier soll denn "Mother Pussbucket" bedeuten?

Snake, der nur eine ungefähre Ahnung hat

Stitch

ich glaub im audiokommentar wurde gesagt dass es ein erfundenes schimpfwort ist.  :?  :D

Eator

Zitat von: No Limit SouljaWaaaaasss?????
Die beiden Stimmen sind genial und passen den beiden Darstellern auch genial :!:

Geschmackssache eben! Die Sprecher sind wohl auch überbeschäftigt, sie werden in zu vielen Filmen eingesetzt, man ihnen nicht entkommen.

Für mich klingen beide irgendwie unnatürlich - wie Kinder, die versuchen einen Filmdialog mit verstellter Stimme nachzusprechen.

Seit ich die Originalfassung gesehen habe, kann ich über die deutsche Version nicht mehr lachen.

Mark

Zitat von: Moonshade
Sorry, hab ich vergessen, steht aber in der imdb:

Dana : His Name is Oscar!
Venkman: Named after a hot dog, you poor man!

Also offensichtlich ein Produkt, das wir in Deutschland nicht kennen. Aber die Chose mit der Mülltonne hätte einen besseren Gag abgegeben als den Jungen Donald zu nennen, brrrr....

Oscar Mayer Würstchen, die gibt es hier nicht, sind in Amerika ganz berühmt. Aber vielleicht kennt ihr die eine Simpsons-Szene, wo der Kritiker einzieht und alle nachts durchs Haus laufen und das Oscar-Mayer-Lied singen.   :D

Snake Plissken

ZitatOscar Mayer Würstchen, die gibt es hier nicht, sind in Amerika ganz berühmt. Aber vielleicht kennt ihr die eine Simpsons-Szene, wo der Kritiker einzieht und alle nachts durchs Haus laufen und das Oscar-Mayer-Lied singen.

Aaaccchhhh.....Oscar Mayer Wiener....
Danke für die Aufklärung, Moonshade.

Zitat
Was zum Geier soll denn "Mother Pussbucket" bedeuten?  


ich glaub im audiokommentar wurde gesagt dass es ein erfundenes schimpfwort ist.  


Jau, das war mir soweit klar (eine erfundene Obszönität). Dann kenne ich noch "Mother Goose", also Mutter Gans, ich weiß das "Bucket" ein Eimer oder sowas ist, aber ich kann "Mother Pussbucket" in keiner Weise übersetzen.

Snake, "still ruthless" (immer noch ratlos) mit tadellosen Englischkenntnissen :lol:

Mr. Hankey

ZitatÜbrigens, spricht Murray's deutsche Stimme nicht auch Tom Hanks?

Yepp! Synchrosprecher Arne Elsholz (oder so ähnlich :wink: ) spricht u.a. Tom Hanks, Bill Murray, Kevin Kline und Jeff Goldblum!

Und er ist, nach Joachim Kerzel (Jack Nicholson), einer der absolut besten seines Faches! :D
Ofdb-Filmsammlung
Aus visueller Sicht, das vielleicht beste BD-Erlebnis ever: Klick

Eator

Elsholz synchronisiert noch andere Schauspieler, ständig ist seine Stimme zu hören.

Die deutsche Stimme von Aykroyd ist auch schwer beschäftigt: Schwarzenegger, Stallone, Travolta, Nick Nolte, John Cleese und diverse andere.

Aber wenn es gefällt, wird es wohl so weitergehen.

CityHai3000

Zitat von: Eator
Die deutsche Stimme von Aykroyd ist auch schwer beschäftigt: Schwarzenegger, Stallone, Travolta, Nick Nolte, John Cleese und diverse andere. ...
Die Arnie-Stimme heißt Thomas Danneberg und ist wie du schon sagtest, dauernd zu hören...

Stitch

Bei Teil 2 wurde nicht nur der Name vom Baby geändert sondern noch etwas.

Im Original reden die Kinder auf dem Geburtstag von He-Man. Im Deutschen ist es Muscle Man  :|

Snake Plissken

Stimmt, warum das geändert wurde, ist eine gute Frage.

Und aus den "Proton-Packs" wurden im 2. Teil "Protonen-Päckchen".

Snake

scat

Zitat von: Stitch
Im Original reden die Kinder auf dem Geburtstag von He-Man. Im Deutschen ist es Muscle Man  :|

Hm. Ich dachte immer die Kinder nuscheln nur etwas und meinten den Marshmellow-Mann...

Sinarius

Zitat von: scat
Zitat von: Stitch
Im Original reden die Kinder auf dem Geburtstag von He-Man. Im Deutschen ist es Muscle Man  :|

Hm. Ich dachte immer die Kinder nuscheln nur etwas und meinten den Marshmellow-Mann...

Entweder befürchtete man Verständnisprobleme (He-Man war bei uns glaub ich noch nicht so bekannt zu der Zeit), oder es geht um Schleichwerbung.
Solche Sachen werden grundsätzlich abgeändert. He-Man ist ein Markenprodukt, die amerikanische Filmfirma hat für sowas offensichtlich Geld bekommen. In Deutschland kostet Werbung auch, aber nachdem man nichts vom Kuchen abbekommt, ändert man es. Abgesehen davon, dass die gesetzlichen Bestimmungen hier anders sind, ich erinnere mal an den Bogner-Film "Feuer, Eis und Dynamit", der ja fast ein eineinhalbstündiger Werbeclip gewesen ist... da gabs massiven Ärger und einige Szenen mussten geschnitten werden, damit der in den Kinos laufen durfte.

Sowas kommt normalerweise häufig in Serien vor. Bei den "Hardy-Boys" (kurze kanadische Krimiserie aus den 90ern) kam es zum Beispiel vor, dass ein kleines, neues Auto, dass sie sich geliehen hatten (ich glaube es war ein SMART, bin mir nicht mehr sicher), 20 Sekunden lang in höchsten Tönen gelobt wurde. Wie eine Werbung eben. Kann auch sein, dass sowas mit einem Gewinnspiel bei der Original-Ausstrahlung zusammenhing. Obwohl wir das auf deutsch synchronisiert haben, wurde es natürlich rausgeschnitten...

Es ist eine Gratwanderung, zwischen Werbung und "Allgemeingut" zu unterscheiden, bei den Hardy-Boys war es eindeutig Werbung... He-Man als kultiges Allgemeingut anzusehen, wie zum Beispiel den Marshmellow-Man, fällt sicherlich auch schwer.

Liebe Grüsse,
Sinarius :-)
Die Hammer-Studio-Fansite:

--== www.gothic-horror.de ==--

Jersey Bellini

Zitat von: SinariusEntweder befürchtete man Verständnisprobleme (He-Man war bei uns glaub ich noch nicht so bekannt zu der Zeit), oder es geht um Schleichwerbung.

Als "Ghostbusters 2" Anfang 1990 in Deutschland gestartet ist, war "He-Man" hier auf jeden Fall bekannt. Die "Masters of the Universe" hatten den Höhepunkt ihres Erfolges Mitte der 80er, in den frühen 90ern ging es dann schon dem Ende zu. Ich denke mal diese "Muscle Man"-Sache ist einfach eine weitere spezielle unsinnig-unergründliche Synchro-Eigenheit  wie sie in diesem Thread schon erwähnt wurden.  

Zitat von: SinariusSolche Sachen werden grundsätzlich abgeändert. He-Man ist ein Markenprodukt, die amerikanische Filmfirma hat für sowas offensichtlich Geld bekommen. In Deutschland kostet Werbung auch, aber nachdem man nichts vom Kuchen abbekommt, ändert man es.

Sorry, aber dass habe ich noch nie gehört und halte es auch für ziemlich abwegig. Das bloße nennen einer Marke und erst recht einer Spielzeugfigur wird sicherlich nicht "grundsätzlich abgeändert". Das ist doch nicht mit reinen Product Placement Vehikeln wie "Feuer und Eis" zu vergleichen und das mit dem vom "Kuchen abbekommen" verstehe ich überhaupt nicht. Übrigens, als die Ghostbusters später im Film über eine Fußpolsterung für die Freiheitsstatue reden sagt Egon noch: "Ich glaube NIKE fertigt nicht in dieser Größe an."

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020