OFDb

Critters französische Box 1-4

Begonnen von Elric, 25 Januar 2005, 14:48:24

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Elric

Hallo, hab mal eine Frage an die Besitzer der Box.
Die Box hat ja zum Glück keine Zwangsuntertitel aber wie ist es mit den  Witzen von den Critters, sind die fest im Bild untertitelt, und wenn ja in welcher Sprache? Englisch wäre natürlich perfekt.
Ohne die untertitelten Critterswitze machen die Filme doch nur halb so viel Spass, wäre für mich ein Grund mir die Box nicht zu besorgen.
What do you think, brother ?
Too much blood, or not enough ?

John Jaspers
Faust

MY PRECIOUSSS

MPAA

sind die fest im Bild untertitelt

Nein, die Sprüche der Critters sind in allen vier Teilen NICHT untertitelt!

Das dürfte aber wohl auch bei den US-DVDs so sein!

So weit ich weiss, gibt's die höchstens in den dt. synchronisierten Fassungen.

Die franz. Box lohnt sich aber, da gutes Bild, keine Zwanguntertitel und die Box sieht auch sehr schön aus (auch das Covermotiv).

Kann ich nur empfehlen!

gruss MPAA

Elric

Werde wohl nochmal die deutschen VÖ´s von 1+2 abwarten, irgendwann müssen die ja auch mal kommen.
Wenn die da nicht mit bei sind hol ich mir die Franzenbox.

Thanx.
What do you think, brother ?
Too much blood, or not enough ?

John Jaspers
Faust

MY PRECIOUSSS

JasonXtreme

Also ich habe die US von Teil 1 und 2 (gesehen) und da war auch nix untertitelt ;)
"Hör mal, du kannst mein Ding nicht Prinzessin Sofia nennen. Wenn du meinem Ding schon einen Namen geben willst, dann muss es schon was supermaskulines sein. Sowas wie Spike oder Butch oder Krull, The Warrior King, aber NICHT Prinzessin Sofia."

Deer Hunter

Heißt das jetzt, dass die sog. Übersetzungen der Critters nur in der dt. Version vorkommen?
Bzw. dass das Gesprochene der Critters gar nicht erst verstanden werden sollte und nur der dt. Verleih auf die Idee gekommen ist eine "lustige" Übersetzung der Sprache zu machen?
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

JasonXtreme

Also in Teil 1 versteht man größtenteils was sie sagen
"Hör mal, du kannst mein Ding nicht Prinzessin Sofia nennen. Wenn du meinem Ding schon einen Namen geben willst, dann muss es schon was supermaskulines sein. Sowas wie Spike oder Butch oder Krull, The Warrior King, aber NICHT Prinzessin Sofia."

Elric

Zitat von: Deer HunterHeißt das jetzt, dass die sog. Übersetzungen der Critters nur in der dt. Version vorkommen?
Bzw. dass das Gesprochene der Critters gar nicht erst verstanden werden sollte und nur der dt. Verleih auf die Idee gekommen ist eine "lustige" Übersetzung der Sprache zu machen?

Glaub ich nicht, die Übersetzungen waren auf den alten US VHS Bändern bestimmt auch mit drauf, oder auf englisch sind die Critters besser zuverstehen.
Leider werden im achso modernen DVD Zeitalter öfters wichtige Untertitel weggelassen, wie z.B. bei der neuen Kinowelt DVD vom "Smaragdwald", wo viele Texte der Eingeborenen weggelassen wurden, welche auf dem alten Embassy Tape drauf sind, musste deswegen extra mein VHS behalten.
Oder auch bei "Showdown in Little Tokyo" sind viele Sachen der Japaner nicht mehr untertitelt, die vorher auf VHS super untertitelt waren.
Gibt noch etliche weitere Filme wo so ein Sakrileg begangen wurde.

Das ganze geht natürlich auf  Kosten des Sinnes, des Verständnisses und letztendlich der Filmunterhaltung.
Ich kann einfach nicht verstehn wie grosse Labels wie Warner und Konsorten zu blöd sind diese Untertitel vom alten VHS Band zu übernehmen und optional mit auf die Scheibe zu haun.
Da kann mal wieder sehn, das es denen einfach nur um die schnelle Knete geht und der Film und die Fans scheissegal sind.
What do you think, brother ?
Too much blood, or not enough ?

John Jaspers
Faust

MY PRECIOUSSS

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020