OFDb

Bitte Untertitel ergänzen

Begonnen von jenzi, 28 März 2005, 17:14:00

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

jenzi

Hi,
es wäre praktisch wenn folgende Untertitel in die Liste, welche beim Fassungseintrag kommt, ergänzt würden:

Bahasa (Indonesien)
Bahasa (Malaysia)
Vietnamesisch


Mfg, jenzi
"Didel dadel dudel dum, Bana'n sind vorn und hinten krumm"
Jackie Chan, Dragon Lord

Karm


DragonBay

...und noch Italienisch für Hörgeschädigte (gibt's auf Warner-SEs aus GB).

Gibt's DVDs mit franz. oder span. UTs für Hörgeschädigte?

andreas82

Sinnvoll wären auch die Sprachangaben bei Audiokommentaren, für Tonformat und Untertitel, z.B. "Audiokommentar (Englisch)". Dann kann man auch leichter zwischen Hörfilmkommentar und  Audiokommentar unterscheiden.

Japanisch für Hörgeschädigte gib's auch auf manchen DVDs.

jenzi

Hi,
ich habe da noch eine Untertitel-Schrift:

Nil

Es ist das englische Wort für diese Sprache/Schrift (Von einer Universe HongKong DVD).
Weiß jemand welche Sprache/Schrift dass ist, bzw. aus welchem Land die kommt und den deutschen Ausdruck für diese Schrift/Sprache?

Mfg, jenzi
"Didel dadel dudel dum, Bana'n sind vorn und hinten krumm"
Jackie Chan, Dragon Lord

Venom138

Auf welcher DVD ist die drauf?
Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen/tun, bleibt es trotzdem eine Dummheit. (Anatole France)

DragonBay

Zitat von: jenziHi,
ich habe da noch eine Untertitel-Schrift:

Nil

Es ist das englische Wort für diese Sprache/Schrift (Von einer Universe HongKong DVD).
Weiß jemand welche Sprache/Schrift dass ist, bzw. aus welchem Land die kommt und den deutschen Ausdruck für diese Schrift/Sprache?

Sind da neben "Nil" noch andere Untertitel drauf? Hast du den Film mal testweise mit Nil-Untertitel angeschaut? Werden da überhaupt Untertitel eingeblendet?
Ich hab mal kurz gegoogelt, und bei allen Nil-Treffern steht nur "Subtitles: Nil", keine weiteren UTs. Kann es vielleicht sein, dass "Nil" einfach für "Keine" (lat. nihil = Kurzform: Nil?) steht? Siehe auch hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Nil

Korrigiert mich, falls ich daneben liege.

Blade Runner

Nil? Das sind Untertitel für Bewohner des Nildeltas und die dortigen Flusspferde. Dort ist nämlich ein spezieller Dialekt beheimatet.
Schade, dass noch kein 1. April ist.
Blade Runner, Gärtner des Hasses und Jünger Rambos


andreas82

Man muss es ja nicht mit den Sprachen übertreiben, die exotischen Untertitel kann man im Bemerkungsfeld unterbringen, so wie hier.

jenzi

@Venom138: Sorry, ich habe mich vertan, es handelt sich nicht um eine Universe-DVD, sondern es ist die MegaStar DVD von "Miracles". Wenn ich dort "Nil" auswähle, werden komischerweise Spanische Untertitel angezeigt, (Der Button für Spanisch ist drüber), während des Films kann ich aber "Azerbaijani" auswählen, vielleicht ist das ja "Nil"

Naja, Nil oder Azerbaijani ist vielleicht übertrieben, aber Vietnamesisch und Bahasa kam schon öfters...

@andreas82: Sieht aber einheitlicher aus, wenn die alle an einer Stelle stehen...

Mfg, jenzi
"Didel dadel dudel dum, Bana'n sind vorn und hinten krumm"
Jackie Chan, Dragon Lord

DragonBay

Bitte als Sprache Chinesisch ergänzen. Sollte m.E. immer dann Verwendung finden, wenn ein anderer Dialekt gesprochen wird als Kantonesisch oder Mandarin oder wenn mehrere Dialekte vermischt werden, so wie es bei den kommenden Kinowelt-DVDs der Wong Kar Wai-Filme der Fall sein wird.

sat-freak

ich verstehe nicht warum ukrainisch fehlt

Venom138

Stimmt, wo ukrainisch doch nahezu auf jeder DVD mit enthalten ist. Wie konnte man diese Weltsprache nur vergessen?!
Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen/tun, bleibt es trotzdem eine Dummheit. (Anatole France)

Slayer

Nach drei Jahren wurden die UT immer noch nicht erweitert  :icon_mrgreen:
Kommt da noch was? Italienisch für Hörgeschädigte ist z.B. immer häufiger auf des Blu-ray Disc von Warner drauf (gerade eben wieder bei 10.000 B.C. und V wie Vendetta)...
[...]Wenn ein Mensch in eine lebensbedrohliche Situation gerät, können ihm ungeahnte Kräfte erwachsen. Wenn ein Nerd in eine lebensbedrohliche Situation gerät, liest er erstmal das Internet leer, bis er die Situation restlos verstanden hat.[...]

Mogli

Nicht erweitert würde ich jetzt nicht unbedingt sagen...  :D
Die Untertitel wurde nach und nach weiter ergänzt:

Vietnamesisch, Ukrainisch, Serbisch und Chinesisch u.a. sind schon lange drin. Mit den UTs für Hörgeschädigte in weiteren Sprachen hatten wir auch ab und an mal überlegt, aber bisher aufgrund des seltenen Vorkommens nicht in die Liste (zwecks Scrollaufwand) aufgenommen. Die ungewöhnlicheren Sachen kann man ja ins Bemerkungsfeld schreiben, so wie es in dem Thread hier auch schon geschrieben wurde.

Gruß,

Mogli

Slayer

Scrollaufwand ist ein gutes Argument, aber wie wäre es denn wenn zumindest italienisich für Hörgeschädigte ganz unten in der Liste noch mit reingenommen wird? Nicht das mir die Sprache wichtig wäre, ich möchte meine Einträge halt nur so perfekt wie möglich haben :)
[...]Wenn ein Mensch in eine lebensbedrohliche Situation gerät, können ihm ungeahnte Kräfte erwachsen. Wenn ein Nerd in eine lebensbedrohliche Situation gerät, liest er erstmal das Internet leer, bis er die Situation restlos verstanden hat.[...]

MMeXX

6 Mai 2009, 10:34:29 #16 Letzte Bearbeitung: 6 Mai 2009, 10:36:05 von MMeXX (Fischkutter)
Ist es vielleicht irgendwie möglich, eine Art optionales Feld zu generieren, in dem man wählen kann, ob die UTs für Hörgeschädigte sind!?

Ich stelle mir das in etwas so vor, dass man einen UT anwählt und dann in dem Feld zusätzlich angeben kann, ob dieser UT auch als UT für HG verfügbar ist. Auf diese Weise könnte man so ziemlich alle (vorhandenen) Sprachen als solche angeben. Im Anhang mal eine fix geschmaderte, ungefähre Vorstellung.

[attachment deleted by admin]

Karm

Zitat von: Slayer am 13 Juli 2008, 15:05:45
Nach drei Jahren wurden die UT immer noch nicht erweitert  :icon_mrgreen:
Kommt da noch was? Italienisch für Hörgeschädigte ist z.B. immer häufiger auf des Blu-ray Disc von Warner drauf (gerade eben wieder bei 10.000 B.C. und V wie Vendetta)...

Ja, ja, ja!  :icon_mrgreen:
UT Italienisch f. HG sind drin. Habe ich dem Chef nahegelegt, der das sogleich umgesetzt hat. :respekt:

MMeXX

Wie wäre es denn, neben dem Feld für "normale" UTs auch ein Auswahlfeld "UTs für Hörgeschädigte" mit der (nahezu identischen?) Landesauswahl einzubauen? Die bisher mit UT für HG angegebenen Fassungen würden sich ja sicherlich per Script umschreiben lassen. Und die bisher vorhandenen UT für HG könnten dann beim bisherigen Feld raus.

Max Blank

Bitte
Französisch (Kanadisch)
Spanisch (Lateinamerikanisch)
ergänzen

Insidiousxx

Ok. Danke!

Warte noch ein paar Tage, vielleicht kommt ja noch was hinzu und sag dann noch mal Bescheid wenn es umgesetzt wurde.

Black Smurf

Die Sprachvarianten dazu fänd ich auch gut - dann bitte auch noch

Portugiesisch (Brasilianisch)

ergänzen.
Through the darkness of future's past, the magician longs to see. One chants out between two worlds "Fire... walk with me."

Sir Francis

Bitte noch abwarten, da kommen noch ein paar mehr hinzu. Gehe das gerade durch.

Insidiousxx


Karm

Und dann vielleicht überlegen, ob nicht besser so: Portugiesisch (Brasilien) etc.

Sir Francis

28 April 2020, 20:40:29 #25 Letzte Bearbeitung: 28 April 2020, 20:42:31 von Sir Francis
Zitat von: Karm am 27 April 2020, 14:29:46Und dann vielleicht überlegen, ob nicht besser so: Portugiesisch (Brasilien) etc.

Dem schließe ich mich an:

Portugiesisch (Brasilien)
Spanisch (Lateinamerika)
Französisch (Kanada)

Ich bin heute sämtliche DVD-Einträge durchgegangen, die in der UT-Auswahl noch ein "Sonstige" haben. Sinnvoll wäre noch die Aufnahme von:

Dänisch für Hörgeschädigte
Französisch für Hörgeschädigte
Schwedisch für Hörgeschädigte
Albanisch
Bosnisch
Georgisch
Tagalog

Einige Fassungen haben auch seltenere Untertitel wie:

Norwegisch für Hörgeschädigte
Portugiesisch für Hörgeschädigte
Spanisch für Hörgeschädigte
Türkisch für Hörgeschädigte
Ungarisch für Hörgeschädigte
Baskisch
Bengalisch
Flämisch
Galicisch
Irisch
Korsisch
Luxemburgisch
Schweizerdeutsch
Walisisch

Bengalisch, Luxemburgisch und Schweizerdeutsch sind schon als Tonspur eingetragen, da ist eine Ergänzung als Untertitel nur konsequent. Über die Ergänzung der UT für Hörgeschädigte kann man sicher streiten. Ich würde sie aufnehmen. Der Scrollaufwand beim Eintragen ist gering und je früher Untertitel schon jetzt korrekt eingetragen werden können (und damit auch über die Disc-Suche gefunden werden können!), desto geringer ist der mögliche Korrekturaufwand in der Zukunft.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde "Flämisch" als Tonspur hinzugefügt, obwohl nur die belgische Bezeichnung des Niederländischen. Ist sicher strittig, aber insofern sinnvoll, als dass im DVD-/BD-Programm eben oft Flämisch anstatt Niederländisch steht, je nach Herkunftsland des Films. Ich bin also dafür, auch "Flämisch" als Untertitel hinzuzufügen.

Zudem kam schon vor einigen Jahren die Idee auf, zusätzlich zu "Audiokommentar" noch zu ergänzen:

Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)

Viele Einträger wählen zwar die UT "Audiokommentar" aus, machen sich aber nicht die Mühe, die Sprache des Kommentars bei den Extras oder im Bemerkungsfeld anzugeben. Diese Ergänzung wäre also sinnvoll. Für alle weiteren Sprachen kann man weiterhin die UT "Audiokommentar" auswählen und die Sprache weiter unten im Feld angeben.


Ich würde zudem parallel zu den Untertiteln auch über eine Erweiterung der Sprachauswahl nachdenken:
Wenn wir schon sinnvollerweise das amerikanische Portugiesisch und Spanisch aufnehmen, sollte auch unbedingt die spanische Sprache unterteilt werden:

Spanisch (Kastillisch bzw. castellano)
Spanisch (Lateinamerika)

Viele Einträger wissen nicht, dass español oft für das amerikanische Spanisch steht und castellano für das europäische Spanisch. Das nimmt dann bei der Erläuterung im Bemerkungsfeld mitunter recht wilde Formen an. Zudem hat heutzutage gefühlt jede zweite Blu-ray zwei spanische Tonspuren, für jeden Kontinent eine. Mit der Aufnahme dieser beiden Tonspuren könnte man das wieder geradebiegen.


Ich würde übrigens anbieten, bei sämtlichen Fassungen die Angabe "Sonstige" gegen die neuen Untertitel/Sprachen auszutauschen. Zumindest bei den DVDs habe ich schon eine komplette Liste, die ich direkt abarbeiten kann.

TakaTukaLand

Sehr gute Arbeit! Ich unterstütze sämtliche Vorschläge von Sir Francis :animerespekt:

Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)

Insidiousxx

Zitat von: TakaTukaLand am  2 Mai 2020, 00:07:43Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)

Wenn Sir Francis mit der Änderung seines Vorschlages einverstanden ist würde ich das so einreichen.

Insidiousxx

Zitat von: Sir Francis am 28 April 2020, 20:40:29Ich würde übrigens anbieten, bei sämtlichen Fassungen die Angabe "Sonstige" gegen die neuen Untertitel/Sprachen auszutauschen. Zumindest bei den DVDs habe ich schon eine komplette Liste, die ich direkt abarbeiten kann.

Danke Dir, das wäre ja wirklich mehr als perfekt!

Sir Francis

5 Mai 2020, 22:33:41 #29 Letzte Bearbeitung: 10 Mai 2020, 01:19:40 von Sir Francis
Zitat von: TakaTukaLand am  2 Mai 2020, 00:07:43Mit einer Abweichung:
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)

Von mir aus gerne!

Ich fasse die zu ergänzenden Sprachen nochmal zusammen und vielleicht wartest Du, Insidiousxx, noch ein paar Tage mit dem Einpflegen, falls sich noch jemand dazu äußern möchte.

Zusätzliche Tonspuren:
Mongolisch
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)

Zusätzliche Untertitel:
Albanisch
Baskisch
Bengalisch
Bosnisch
Flämisch
Französisch (Kanada)
Galicisch
Georgisch
Irisch
Korsisch
Luxemburgisch
Portugiesisch (Brasilien)
Schweizerdeutsch
Spanisch (Spanien/castellano)
Spanisch (Lateinamerika/español)
Tagalog
Walisisch
Dänisch für Hörgeschädigte
Französisch für Hörgeschädigte
Norwegisch für Hörgeschädigte
Portugiesisch für Hörgeschädigte
Schwedisch für Hörgeschädigte
Spanisch für Hörgeschädigte
Türkisch für Hörgeschädigte
Ungarisch für Hörgeschädigte
Audiokommentar (deutsch)
Audiokommentar (englisch)

Alle bereits vorhandenen Tonspuren und UT sollen natürlich bestehen bleiben, also auch Spanisch und Audiokommentar.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020