OFDb

Swordsman 1-3 von e-m-s

Begonnen von Dexter, 11 Oktober 2005, 15:30:29

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Dexter

Swordsman


Termin: 08.12.2005 
Originaltitel: Xiaoao jiang hu 
Freigabe: FSK 16 
Laufzeit: ca. 113 Minuten

Bildformat: 1,85:1 anamorph 

Tonformat:
Deutsch (Dolby Digital 5.1)
Kantonesisch (Dolby Digital 5.1)

Untertitel: Deutsch

Extras:
- Original Trailer
- Biographien   

 

Swordsman 2


Termin: 08.12.2005 
Originaltitel: Xiao ao jiang hu zhi dong fang bu bai 
Freigabe: FSK 16 
Laufzeit: ca. 104 Minuten

Bildformat: 1,85:1 anamorph 

Tonformat:
Deutsch (Dolby Digital 5.1)
Kantonesisch (Dolby Digital 5.1)

Untertitel: Deutsch

Extras:
- Original Trailer
- Biographien   



Swordsman 3

 
Termin: 08.12.2005 
Originaltitel: Dung fong bat baai 2: fung wan joi hei 
Freigabe: FSK 16 
Laufzeit: ca. 84 Minuten

Bildformat: 1,85:1 anamorph

Tonformat:
Deutsch (Dolby Digital 5.1)
Kantonesisch (Dolby Digital 5.1)

Untertitel: Deutsch

Extras:
- Original Trailer
- Biographien 


PillePlutonium

geil 1 und 3 hab ich noch nicht !

2 kam ja letzten im zdf glaub ich

droog

Ne, 3 kam im ZDF unter dem Titel 'the East is Red'. Die Übersetzung der Titel ist etwas irreführend.
Aber mal sehr cool, dass die so schön alle zusammen rauskommen. Freue mich vor allem auf Teil 2 mit Meister Wu! Gab's den eigentlich auch schon im ersten Teil? Kenne den noch nicht.
PEHDTSCKJMBA

DeafYakuza

Wird Teil 1 in Langfassung und Teil 3 uncut veröffentlicht?
Hoffentlich ja.

McMurphy

Zitat von: droog am 11 Oktober 2005, 16:09:45Aber mal sehr cool, dass die so schön alle zusammen rauskommen.

Vermutlich werden sie kurze Zeit später die drei wirklich zusammen rausbringen, also als Box, ohne das jetzt schon anzukündigen und vermutlich wesentlich günstiger als die drei Filme einzeln sind. Genau wie bei A Chinese Ghost Story :anime: Also wer alle drei Filme noch nicht hat, sollte vielleicht noch etwas abwarten. Da kommt bestimmt noch was nach.

McMurphy
- "I see your front tyre's going a bit flat on you there, Burt."
- "Oh yeah, well the good news is, it's only flat on the bottom."
(aus "The World's Fastest Indian")

CinemaniaX

Zitat von: droog am 11 Oktober 2005, 16:09:45
Ne, 3 kam im ZDF unter dem Titel 'the East is Red'. Die Übersetzung der Titel ist etwas irreführend.

Nein, der Titel "The East Is Red" hat nichts mit ZDF zu tun.
"The East Is Red" ist der offizielle englische Originaltitel.

Englische Originaltitel:
- Teil 1: Swordsman
- Teil 2: Swordsman 2
- Teil 3: The East Is Red

Verwirrend sind die deutschen Videotitel:
- Teil 1: Meister des Schwertes
- Teil 2: China Swordsman
- Teil 3: China Swordsman 2

ganymed

auf teil 2 und 3 freue ich mich auch schon

aber originalbild müsste doch 2,35-1 sein
oder ist 1,85-1 original

Dexter

17 Oktober 2005, 22:25:39 #7 Letzte Bearbeitung: 17 Oktober 2005, 22:33:06 von Dexter
Zitat von: ganymed am 17 Oktober 2005, 20:48:55
auf teil 2 und 3 freue ich mich auch schon

aber originalbild müsste doch 2,35-1 sein
oder ist 1,85-1 original
1,85:1 stimmt schon, fragt sich nur noch ob die DVDs ebenfalls HD remastered sind wie z.B. Hard Boiled oder Prison on Fire 1+2.

Edit:
Seh' grade, dass auf der e-m-s Hompage auf den Cover HD remastered steht. :icon_biggrin:

ganymed

was ist denn HD?


und ist die originalsprache kantonesisch?

CinemaniaX


Dexter

Die Preise sind, wie schon bei "Chinese Ghost Story", zufriedendstellend.
12,99€ pro DVD bei Amazon, aber vielleicht kommt noch eine Box wie bei "Chinese Ghost Story".
Jedoch werde ich noch abwarten, nicht das e-m-s noch eine Neusynchro geschustert hat.

spannick

Neusynchro ist stark anzunehmen bei Re-Releases ALLER Titel, für die Splendid eine Synchro hatte. die Rechte waren wohl teurer als eine Neusynchro...
ゴリラパンチ!!!

ganymed

gibts schon was neues wegen einer neusynchro

aber wegen anamorphem 16:9 bild will ich sowieso zuschlagen
und teil 2 hab ich schon länger nicht gesehen

melancholicus

Also ich hoffe sehr auf eine Neusynchronisation.

Teil 1 war, gemessen daran was man hierzulande asiatischen Filmen anzutun pflegt, ganz passabel synchronisiert.

Aber die anderen beiden Teile, insbesondere Teil 2, können nur noch besser werden.

Teil 2 gehört für mich zu den schlechtesten Synchronisationen überhaupt. Vieles kann man ja noch lustig finden. Dass in der Übersetzung aus Kaiser Sun" der chinesische Sonnenkaiser (!) wird. Dass Personen im Laufe des Films ihre Nationalität wie Kleider wechseln oder mal als Analphabeten vorgestellt werden um dann später in geheimen Schriftrollen zu schmökern. Aber irgendwann beginnt man zu merken, dass sich die Verantwortlichen gar nicht für den Film interessiert haben. Inhaltlich läuft die Übersetzung vollkommen asynchron zur eigentlichen Handlung und lässt sie über weite Strecken wirr erscheinen. Das hing wohl auch damit zusammen, dass man nicht die Rechte für Teil 1 besaß und deshalb alle inhaltlichen Bezüge zu Teil 1 kappte um "Swordsman II" als eigenständigen "China Swordsman" vermarkten zu können. Warum dieser Film Kultstatus erlangt hat, wird man bei dieser Synchro nur erahnen können.

"Swordsman 3" ist bei weitem nicht so schlimm synchronisiert, läßt aber auch zu wünschen übrig. "Swordsman 1" alias "Meister des Schwertes" war dagegen OK. Es wäre schön, wenn E-M-S bei diesem Film die alte Synchro verwenden würde. Splendid hat ja offenbar nur die Rechte für die anderen zwei Teile. Der Kauf dieses Films lohnt sich für mich aber schon wegen der deutschen Taiwan-Fassung, die es sonst nirgends auf DVD gibt.

droog

Dann aber bitte beim zweiten Teil die alte Synchro als Bonus mit drauf. Hat doch nen extrem hohen Spaßfaktor. Fast schon SpenceHill-mäßig.
PEHDTSCKJMBA

ganymed

von east is red die synchro finde ich auch gut
teil 2 hab ich lange nicht gesehen

aber teil 3 die grosse asia ist deutsch gut getroffen

melancholicus

Grundsätzlich habe ich nichts gegen eine den Film aufpeppende deutsche Synchro. Die Rainer Brand-Dialoge der Terence Hill und Bud Spencer Filme finde ich genial. ,,Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle" wird immer zu meinen Lieblingsfilmen gehören. Aber die Synchro muss zum Film passen. Bei manchen Jackie Chan-Filmen klappt das und die Synchro trägt dann bei mir zur Wohlfühl-Atmosphäre dieser Filme bei.

Aber Swordsman II ist für solche Sachen ungeeignet. Der Film ist die typische Honkong-Mischung der goldenen Ära Ende der Achtziger Anfang der Neunziger: rasante Action, gespickt hier und da mit ein paar komödiantischen Einlagen. Aber der Film ist definitiv keine Komödie. Es ist auch nicht so, dass die deutsche Synchro lustiger ist. Im Gegenteil. Die meisten Pointen im Film entgehen ihr einfach.

Wenn ich mir die deutsche Synchro mit Freunden ansehe, die vom Hongkong-Kino keine Ahnung haben, dann heißt es unisono: toller Film, geniale Einfälle, aber die Handlung...

Und das muss einfach nicht sein

Das Herzstück des Films ist die Beziehung zwischen Ling Hu Chong (Jet Li) und Asia alias Dong Fat Bu Bai (Brigitte Lin). Gerade dieser Teil des Films hat ihn, zusammen natürlich mit der Wahnsinns-Action von Sing Siu Tung, zum Kult in Asien werden lassen. Insbesondere trifft das auf die Figur des Dong Fang Bu Bai (Asia) zu, die durch den Film legendär wurde. In der deutschen Synchro wirkt Asia eher wie eine Witzfigur.

Lings Charakter wird nur aus Teil 1 heraus verständlich, auf den der Film in der Originalfassung mehrmals ausdrücklich verweist. Von seinem Meister verraten, hat er beschlossen sich aus der Welt der Schwertkämpfer zurückzuziehen. Der Welt der Intrigen und Machtkämpfe zieht er eine gute Flasche Wein und die Bekanntschaft schöner Damen vor.

Das Gegenstück dazu ist Asia, der  um der Macht Willen über Leichen geht, ohne dabei aber das typische Holywood-Abziehbild von einem Bösewicht zu sein. Denn sich selbst begreift Asia, wie wohl die meisten Diktatoren, gar nicht als Schurken. Vielmehr sieht sich Asia missverstanden, will in der Erinnerung der Menschen als Held weiterleben und sein von den Han verachtetes Minderheitenvolk der Miao zu Ruhm und Ansehen verhelfen. Um unbesiegbar zu werden, praktiziert er aus der Magischen Schriftrolle (siehe Teil 1). Vorraussetzung für die Macht, die die Rolle verleiht, ist die Selbstkastration. Und indem Asia das tut, verwandelt er sich allmählich in eine (bezaubernde) Frau. Wie alles hat auch das zwei Seiten. Asia gewinnt zwar unglaubliche Fähigkeiten, verändert aber auch gleichzeitig seinen Charakter, der immer femininer wird. Je mehr Macht Asia gewinnt, desto mehr entfremdet (nunmehr) sie sich auch von sich selbst. In diesem Stadium trifft Asia auf Lin, und es ist gerade dessen Unbekümmertheit, seine Verachtung der Macht, die ihn für Asia anziehend macht. Ling hat gleichzeit das Gefühl, dass er endlich jemanden getroffen hat, der ihn versteht. Swordsman II ist im Grunde genommen eine tragische Liebesgeschichte zwischen dem Haupthelden und dem Hauptbösewicht des Films. Wem sich diese Holywood-untypische Filmkonstellation einmal erschlossen hat, der wird dem Film viel Spannendes abgewinnen.

Nichts davon in der deutschen Synchro. Offenbar war das den Damen und Herren zu hoch. Aus dem Stehgreif haben sie sich ein eigenes Skript zusammengebastelt und ein spannendes Beziehungsgeflecht in eine Transvestitenparodie verwandelt. Dabei scheinen wohl nicht mal mehr die englischen Untertitel eine Rolle gespielt zu haben. Stattdessen wurden die Rudimentärinhalte von anderen Filmen zusammengeschustert. Vielleicht erinnert sich jemand an die Einleitungsstimme aus dem Off. Japanische Eindringlinge hätten sich mit einheimischen Banden zusammengetan und terrorisierten die Bevölkerung, heißt es da. ,,Im Volke herrschte Unmut, die eines Tages zum Widerstand führte... ,,

Uuups!. Da sind wir doch gerade eben bei Kurosawas ,, Sieben Samurai" gelandet. Nur rebelliert dann eben kein Volk gegen Banditen, sondern die Miao gegen die chinesische Regierung. So geht es den ganzen Film weiter. Ton und Bild führen jeder für sich ein Eigenleben. Ich habe die deutsche Fassung mir jetzt noch mal angesehen, und es ist noch schlimmer als ich es in Erinnerung hatte. Mal ein paar Beispiele:

(Ling ist mit Asia in ein Japanerlager geflüchtet. Er bringt ihr Wein und setzt sich zu ihr)


<<Warum sprichst du kein einziges Wort? >>

<<Vielleicht bist du Japanerin, und kannst mich deshalb nicht verstehen. >>

<<Es ist vielleicht auch besser so. Sprache wird oft missverstanden. >>

<<Manche sprechen mit silberner Zunge, andere verschwenden ihre Zeit mit eitlem Geschwätz. >>

<<Ja, so sind wir Männer! >>

<<Verstehst du was ich sage? >>

(Asia beginnt eine Flöte zu spielen. Davon beeinflusst, beginnt Ling ein Gedicht)

<<Was für eine unruhige Welt, in der wir leben!>>

<<Das Leben zerdrückt uns und verwirrt unseren Geist! >>

<<Die Menschen, sie streben nach Macht und Ruhm! >>

<<Doch ich finde Erfüllung in einem Krug mit Wein! >>

(Asia merkt auf und fasst seine Hand. Ling wendet sich an Asia)

<<Wahrscheinlich wirst du nie mich nie verstehen können. >>

<<Aber so wird es nie Missverständnisse zwischen uns geben. >>

<<Wenn jeder so wäre wie wir, müsste ich mich aus dieser Welt nicht zurückziehen.>>

Eine sehr wichtige Szene, die das Verhältnis von Ling und Asia deutlich werden lässt. Und jetzt die deutsche Synchro:

<<So eine Nacht muss gefeiert werden. >>

<<Ist er nicht köstlich? Ein wunderbares Geschenk.>>

<<Das ist der beste Wein, den ich jemals im Leben trinken durfte. >>

<<Auf Dein Wohl.>>

<<Schmeckt er dir? >>

<<Wir sind geworfen in diese kalte Welt. >>

<<Spielbälle des Schicksals auf immerda.>>

<<Doch können wir siegen. Für alle Zeit.>>

<<Wie findest du meine poetischen Ergüsse? Für einen Laien sind sie doch gar nicht so schlecht.>>

<<Schließlich kann ich nicht lesen. Schreiben übrigens auch nicht.>>

Tja, das war die deutsche Synchro. Für den Text wurde sich nicht interessiert, sondern sich eben mal was ausgedacht. Übrigens wird der Analphabet Ling später fleißig in der Schriftrolle lesen.


Noch krasser wird es, wenn die Synchro die Handlung vollkommen missversteht. Damit ihr wisst was ich unter asynchron verstehe:


(Asia sitzt in ihrem Zimmer nun ganz  als Frau gekleidet und schminkt sich. Cici will ihrem Herrn eine Landkarte bringen, sieht Asia und erschrickt)

<<Euer Gesicht!>>

(Vor Schreck lässt sie die Karte fallen und stößt einen Kerzenständer um. Die Karte verbrennt. Asian wendet sich an Cici)

<<Fürchte dich nicht. >>

(Cici entsetzt)

<<Wie kommst es dass Eure Stimme so anders ist? Ist die Heilige Schriftrolle verantwortlich dafür? >>

(Asia)

<<Egal wie ich mich verändere, meine Gedanken werden immer bei dir sein. >>

(Cici, verstört und abwesend wie ein Gedicht sprechend)

<<Was für eine schöne Welt, dass Helden auf diese Weise um sie streiten...>>

(Asia, mit einem Ärmelschlag das Feuer löschend)

<<Nun verstehst du...warum ich nicht mehr mit dir schlafen kann. >>

(Cici außer sich)

<<Ist es die Heilige Rolle? >>

(Nimmt die Rolle aus ihrem Gewand und will sie in den Kerzen verbrennen)

<<Ich werde sie zerstören! >>

(Asia köpft mit ihren Nadeln die Kerzen, so dass es Cici nicht gelingt)

<<Gib sie her! >>

(Cici stürzt durch die Papierwand. Asia vorwurfsvoll)

<<Ich gab dir meinen Schatz, die Heilige Rolle...und du willst sie verbrennen? >>

(die Wache, durch den Vorfall beunruhigt, kommt herein.

<<Ein Überfall?>>

(Asia sieht die Rolle bedroht und tötet sie.)


(Asia mit Träne im Auge zu Cici)

<<Du bist im Ganzen herzlos. Genauso wie jeder andere auch! >>

(Cici)

<<Meister. Ich habe falsch gehandelt. Ich will dir für immer folgen. >>

(Asia)

<<Das wirst du nicht. Geh jetzt! >>

(Cici)

<<Ich bin nun ganz allein. Ich ziehe den Tod vor, als von Euch verlassen zu werden.>>



Und die deutsche Synchro:


<<Wer seid ihr? >>

<<Ich bin dein Herr. >>

<<Aber eure Stimme hat sich so verändert. Liegt das am Studium der heiligen Rollen? Wer seid ihr geworden? >>

<<Ganz gleich was ich bin. Ich werde dich nie vergessen. >>

<<Wenn ihr jetzt auch eine Frau seid, weiß ich nicht wie ich in Zukunft zu euch stehen soll.>>

<<Du hast den Plan vernichtet. Ich bestrafe dich dafür. >>

<<Ich mache es wieder gut. Ich schenke euch mein heiliges Gewand.>>

<<Verschwinde! >>

<<Klage nicht! Du hast diese Strafe verdient! >>

<<Hör endlich auf zu weinen>>

<<Herr, wir befreien dich von ihr (Wache)>>

<<Du bist ein sehr schlichtes Wesen. Ich brauche dich nicht.>>

<<Aber Herrin! Ich liebe euch! Verlasst mich nicht! >>

<<Liebe ist nichts. >>

<<Ich möchte lieber sterben als ohne euch weiterleben. Bitte verlasst mich nicht!>>


Ich weiß ja nicht, was die da für einen Film synchronisiert haben. Swordsman II kann es eigentlich nicht gewesen sein.

Am ärgerlichsten ist es aber, wenn der Schluss versaut wird. Es ist eigentlich eine Kino-Binsenweisheit: das Finale muss sitzen! Im Original ist die letzte Szene zwischen Ling und Asia hochdramatisch und berührend. Aber lest selbst:


(Asia bringt es im Finalkampf nicht übers Herz Ling zu töten und lässt sich von ihm verwunden. Sie zwingt Ling sich zwischen Ying, Kiddo und ihr zu entscheiden, indem sie sich mit Kiddo und Ying die Klippe hinunterstürzt. Doch Ling gelingt es die beiden letzteren und schließlich auch Asia aufzufangen)

(Asia, verwundet mit Ling am Klippenrand)

<<Herzloser Mann. Warum rettest du mich? >>

(Ling)

<<Sag mir ob du es warst, mit der ich jene Nacht verbracht habe. >>

(Asia)

<<Ich werde es dir nichts sagen. >>

<<Ich will dass du ein Leben lang bereust>>

<<Du sollst mich für immer in Erinnerung behalten. >>

(Asia lässt sich in die Tiefe fallen. Ling springt hinterher. Kiddo und Ying entsetzt)

<<Großer Bruder!

(Ling, Asia in den Armen haltend, flehend)

<<Bitte sag dass du Cici bist! >>

(Asia rettet ihn und stösst Ling zurück auf den Klippenrand. Asia stürzt lächelnd in die Tiefe)


Wau ! Was für ein Ende! OK. Und was macht die deutsche Synchro draus:


<<Ich bin nicht Cici! >>

<<Woher soll ich wissen, dass du nicht wieder lügst? >>

<<Sag's mir! >>

<<Ich will sterben. Lass mich los. Ich gehe zu Cici! >>

<<Nein! >>

<<Bruder! Ling! >>

<<Ich habe Cici geliebt! >>


Was soll man dazu noch sagen?! Ende schlecht, alles schlecht!

Ich hoffe ich habe deutlich machen können, worauf es mir mit meiner Kritik ankommt. Es ist ein sehr langer Beitrag geworden, aber das musste ich einmal los werden!  :bawling:

Es ist übrigens schwer gute englische Untertitel für Swordsman II zu finden. Die Übersetzung von Mei Ah ist einfach nur fürchterlich. Ich habe in einer Videothek noch eine original Golden Princess- Kassete mit den guten alten eingebrannten Untertiteln erwischen können. Die VHS-Version (nicht die DVD!) von Taiseng soll auch noch ganz gut sein. Mal sehen wie die jetzt erschiene UK-Version von Optimum ist. Wenn die Neuerscheinungen wirklich alle Mist sein sollten, werde ich vielleicht eine deutsche Übersetzung machen.

Swordsman III habe ich mir noch mal angesehen. Geht im Ganzen OK. Nur zum Ende wird es ärgerlich. Habt ihr die Stelle in Erinnerung, wo Asia gesagt wird, dass Snow tot ist? Im Original befindet sie sich an einer ganz anderen Stelle. Ein dummer Fehler. Asia bleibt ruhig an einer Stelle, wo sie  eigentlich emotional explodieren müsste und fährt aus der Haut, wenn es dazu eigentlich keinen Anlaß gibt. Deutsche Synchronstudios haben so eine Art die Schlußpointen zu vermiesen. Da sagt Koo zu Asia zum Schluß, dass sie unfähig sei andere Menschen zu lieben und immer allein bleiben werde. Eine Schlüsselszene. Und was macht die Synchro: Die wirst mich nie besiegen. Nein ich bin stärker.... Bla, bla, bla. So in der Art. Was soll das? Ein, zwei subtile Sätze zum Ende hätten dem Film wirklich nicht weh getan.

Sei's drum. Hoffen wir auf E-M-S. Und wenn auch die Mist bauen, hatte ich wenigstens mal die Gelegenheit mich hier auszusprechen.   :icon_mrgreen:

Gruß Melancholicus

McMurphy

Erst einmal vielen Dank für die ausführliche Erklärung :respekt:

Zitat von: melancholicus am  1 Dezember 2005, 16:00:52Es ist übrigens schwer gute englische Untertitel für Swordsman II zu finden. Die Übersetzung von Mei Ah ist einfach nur fürchterlich.

Kann es sein, daß die Neuauflage verbesserte Untertitel hat? Ich habe mal die Klippensequenz verglichen und sie entspricht ziemlich genau dem von Dir beschriebenen Original.

Zitat von: melancholicus am  1 Dezember 2005, 16:00:52Am ärgerlichsten ist es aber, wenn der Schluss versaut wird. Es ist eigentlich eine Kino-Binsenweisheit: das Finale muss sitzen! Im Original ist die letzte Szene zwischen Ling und Asia hochdramatisch und berührend. Aber lest selbst:


(Asia bringt es im Finalkampf nicht übers Herz Ling zu töten und lässt sich von ihm verwunden. Sie zwingt Ling sich zwischen Ying, Kiddo und ihr zu entscheiden, indem sie sich mit Kiddo und Ying die Klippe hinunterstürzt. Doch Ling gelingt es die beiden letzteren und schließlich auch Asia aufzufangen)

(Asia, verwundet mit Ling am Klippenrand)

<<Herzloser Mann. Warum rettest du mich? >>

(Ling)

<<Sag mir ob du es warst, mit der ich jene Nacht verbracht habe. >>

(Asia)

<<Ich werde es dir nichts sagen. >>

<<Ich will dass du ein Leben lang bereust>>

<<Du sollst mich für immer in Erinnerung behalten. >>

(Asia lässt sich in die Tiefe fallen. Ling springt hinterher. Kiddo und Ying entsetzt)

<<Großer Bruder!

(Ling, Asia in den Armen haltend, flehend)

<<Bitte sag dass du Cici bist! >>

(Asia rettet ihn und stösst Ling zurück auf den Klippenrand. Asia stürzt lächelnd in die Tiefe)

Hier die Mei Ah Übersetzung (Neuauflage):

Zitat von: Mei Ah(Asia, verwundet mit Ling am Klippenrand)

<< You heartless guy, why do you save me? >>

(Ling)

<< I just want to ask you... >>
<< The one who stay with me that night >>
<< is that you? >>

(Asia)

<< I won't tell you >>
<< I want you to remember me >>
<< I want you to regret for your whole life >>

(Asia lässt sich in die Tiefe fallen. Ling springt hinterher. Kiddo und Ying entsetzt)

<< Cici! >> << Ling >> (Beide gleichzeitig)

(Ling, Asia in den Armen haltend, flehend)

<< Tell me, you are Cici >>

(Asia rettet ihn und stösst Ling zurück auf den Klippenrand. Asia stürzt lächelnd in die Tiefe)

Ist vielleicht nicht immer Oxford-Englisch, aber scheint zumindest inhaltlich nah am Original zu sein.

Nach der Neusynchro von A Chinese Ghost Story III würde ich nicht allzuviel Hoffnung auf E-M-S setzen. Die ist ziemlich albern geraten  :doof:
siehe auch hier: http://www.gemeinschaftsforum.com/bbs/index.php/topic,50619.0.html

McMurphy
- "I see your front tyre's going a bit flat on you there, Burt."
- "Oh yeah, well the good news is, it's only flat on the bottom."
(aus "The World's Fastest Indian")

ganymed

das mit den dialogen ist echt hart

dann kann ich mir ja teil 2 gleich in original sprache anschauen wenn ems nichts geändert hat
schade
vielleicht sind ja die untertitel dann gut


melancholicus

ZitatKann es sein, daß die Neuauflage verbesserte Untertitel hat? Ich habe mal die Klippensequenz verglichen und sie entspricht ziemlich genau dem von Dir beschriebenen Original.

In der Neuauflage hat Mei Ah einige Verbesserungen vorgenommen. Insbesondere heißt Dong Fang Bu Bai auf Englisch nicht mehr "Dawn" sondern wieder "Invincible Asia". Im großen und ganzen ist das Skript aber leider gleich geblieben. Hier als Beispiel eine Szene der Mei Ah DVD, die ich erst mit der alten VHS-Kassette verstanden habe:

(Im Showdown macht sich Meister Wu darüber lustig, dass sich Asia in eine Frau verwandelt ha. Hier die 15 Jahre alte VHS-Version:


(Chief Wu)


<<I thought you practice martial arts to become an emperor. >>

<<Yet you used it to seduce man! >>

<<Which is your ambition? >>

(Asia)

<<Are you jealous ? >>

<<I can have both whenever I want! >>

(Chief Wu)

<<But not everybody is willing at your command! >>

<<Ling already has Ying and Kiddo. >>

<<That makes you the third in the line! >>


Und hier die Version von Mei Ah (Alt - und Neuauflage)


(Chief Wu)

<<I thought you learned this because of the throne. >>


<<Indeed you do it because of a man! >>

(Asia)

<<You are jealous because I can take both. >>

(Chief Wu)

<<Do you think that all people would listen to you? >>

<<It's a pity that Ling's his Ying and Carol. >>

<<You'd be the third if he wants you. >>


Wer zum Teufel, frag ich mich da, ist Carol ?


Die alten Untertitel sind kürzer und damit wesentlich leichter verfolgbar und gleichzeit viel besser formuliert als die Mei Ah Untertitel. Der Film wirkt mit den besseren Untertiteln wirklich ganz anders. Wenn die Neuerscheinungen wirklich nichts taugen, dann kann ich ja die Untertitel der alten VHS bei Kloofy ins Netz stellen beziehungsweise mich gleich an einer deutschen Übersetzung versuchen.

Übrigens: Wer die Swordsman-Filme mag, der kann sich ja mal die Stephen Chow-Filme Royal Tramp 1 und 2 ansehen. Die sind nämlich eine wunderbare Parodie der Swordsman-Reihe. Sogar Brigitte Lin (Asia), Yen Shi-Kwan (Meister Wu) und Michelle Reis (Kiddo) sowie Cheung Man (die Ying von Teil 1) sind wieder mit von der Partie und parodieren teilweise sogar ihre eigenen Rollen in der Swordsman-Serie. Regie führt natürlich wieder Sing Siu Tung.

Gruß Melancholicus

McMurphy

Zitat von: melancholicus am  1 Dezember 2005, 22:28:17Und hier die Version von Mei Ah (Alt - und Neuauflage)


(Chief Wu)

<<I thought you learned this because of the throne. >>

Offenbar wurde doch etwas mehr überarbeitet, also zumindest in der Neuauflage steht da:

<< I've thought you practice the Sacred Scroll because of the throne >>

Auch einige Formulierungen sind verbessert worden (<< It's a pity that Ling already has his Ying and Carol >>). "Carol" ist allerdings an dieser Stelle immer noch drin. Aber insgesamt kann man sagen, daß die Untertitel hier nicht sinnentstellend wirken. So groß scheinen die Unterschiede zum Glück nicht zu sein. Damit kann ich gut leben.

McMurphy
- "I see your front tyre's going a bit flat on you there, Burt."
- "Oh yeah, well the good news is, it's only flat on the bottom."
(aus "The World's Fastest Indian")

Conqueror

So, hab mal kurz in der drei ems DVDs gespickt. Hier die ersten Eindrücke:

Swordsman 1:
Bild: recht ordentich, leider teils stark verrauscht und stellenweise heftig verpixel. Keine Farbfilter. Schlechter als das Bild der UK Disc von HKL.

Swordman 2:
Bild: Eine ganze Ecke besser als bei Swordsman 1. Besser als das der remasterten HK Disc von Mei Ah.

Swordsman 3: Schlechter als bei 2, etwas auf dem Niveau von Swordsman 1. Das Bild der remastere HK Disc von Mei Ah ist aber sichbtar besser, da weniger verrauscht und verpixelt. Zudem fehlt es der ems Disc deutlich an Schärfe.

Untertitel: Hab nur mal bei 1 und 2 reingezappt. Ergebnis leider katastrophal. Völlig sinnentstellt, teils frei erdichtet, teils betont auf ordinär getrimmt. Grausam!

CinemaniaX

Zitat von: melancholicus am  1 Dezember 2005, 22:28:17
Übrigens: Wer die Swordsman-Filme mag, der kann sich ja mal die Stephen Chow-Filme Royal Tramp 1 und 2 ansehen. Die sind nämlich eine wunderbare Parodie der Swordsman-Reihe. Sogar Brigitte Lin (Asia), Yen Shi-Kwan (Meister Wu) und Michelle Reis (Kiddo) sowie Cheung Man (die Ying von Teil 1) sind wieder mit von der Partie und parodieren teilweise sogar ihre eigenen Rollen in der Swordsman-Serie. Regie führt natürlich wieder Sing Siu Tung.

Aber auch hier muss man aufpassen, dass man nicht die Fassung mit den englischen Namen (Wilson Bond, O'Brian, usw.) bei den englischen Untertiteln ansieht.

ganymed

bei ofdb ist jetzt eingetragen das teil 3 noch mehr gekürzt ist
was das fürn quatsch

notrickz

Zitat von: ganymed am  8 Dezember 2005, 19:23:04
bei ofdb ist jetzt eingetragen das teil 3 noch mehr gekürzt ist
was das fürn quatsch

Da steht aber auch was von 83 min, normal geht der doch um die 90 min!
Kann das jemand widerlegen?

ganymed

meine ich doch
noch mehr gekürzt
die splendid fassung hatte doch schon eine rückblende nicht drin

aber wegen anamorphem 16:9 und originalsprache hätte ich teil 2 und 3 schon gerne

CinemaniaX

Es war nicht eindeutig, ob Du mit "Quatsch" den Eintrag oder die Fassung meintest.  :icon_wink:

notrickz

Zitat von: CinemaniaX am  8 Dezember 2005, 20:23:53
Es war nicht eindeutig, ob Du mit "Quatsch" den Eintrag oder die Fassung meintest. :icon_wink:

so sieht es aus.......na dann.....

McMurphy

Zitat von: ganymed am  8 Dezember 2005, 20:17:59aber wegen anamorphem 16:9 und originalsprache hätte ich teil 2 und 3 schon gerne

Es scheint auch von Optimum nagelneue englische DVDs der beiden Teile zu geben:

http://www.optimumreleasing.com/dvd.php?id=201
http://www.optimumreleasing.com/dvd.php?id=202

Die enthaltenen Sprachen habe ich auf die Schnelle nicht rausfinden können, aber wenn man die Einträge in der OFDb so anschaut, scheint bei denen OmU die Regel zu sein. Der BBFC-Eintrag für den zweiten Teil gibt allerdings Englisch als Hauptsprache an, also ist vermutlich beides auf der DVD. Für den dritten Teil gab es keinen BBFC-Eintrag. Nach der angegeben Laufzeit ist aber wohl auch nur der zweite Teil ungekürzt :icon_sad:

Ansonsten kann ich nur sagen, daß sich e-m-s seinen Dreck vor's Knie nageln kann. Teil 2 habe ich schon (Mei Ah), Teil 1 von HKL ist unterwegs und vom 3. Teil werde ich wohl auch auf die HK-DVD zurückgreifen.

McMurphy
- "I see your front tyre's going a bit flat on you there, Burt."
- "Oh yeah, well the good news is, it's only flat on the bottom."
(aus "The World's Fastest Indian")

CinemaniaX

Dann könnte bei Teil 3 die Fassung von Optimum mit der von e-m-s identisch sein. Keine Ahnung, woher e-m-s das Master bekommen hat. Auf jeden Fall ist diese Fassung anders als die bisherige deutsche Fassung. Vielleicht eine neue internationale Version?

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020