OFDb

Land fehlt (@ Dr. Kosh)

Begonnen von Dezimator, 16 November 2005, 18:18:24

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Dezimator

http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=90599&vid=152348

in der Länderliste fehlt "Bosnien" und in der Tonformatliste fehlt "serbo-kroatisch" (für Slowenien, Kroatien, Bosnien, Jugoslawien, Mazedonien)

EDIT: in der Länderliste fehlt auch "Mazedonien"!

Karm

Und bei den Untertiteln fehlt "Serbisch"

Dezimator

Zitat von: Karm am 16 November 2005, 18:23:12
Und bei den Untertiteln fehlt "Serbisch"
ja, sehe ich auch gerade, es gibt nur "Kroatisch". Ist zwar eigentlich die gleiche Sprache ("serbo-kroatisch", allerdings schreibt man es in Kroatien und Bosnien mit lateinischen Buchstaben ("Kroatisch") und in Jugoslawien (Serbien+Montenegro) sowie Mazedonien mit kyrillischen Buchstaben ("Serbisch")

-> also bitte noch den UT "Serbisch" hinzufügen.

eltopo

In der Tonformatliste fehlt ebenfalls „arabisch“. Bitte ergänzen

CinemaniaX

Dann bitte auch hinzufügen:

Indonesisch
Malaysisch


- auf jeden Fall bei den Untertiteln
- und evtl. beim Tonformat

PS: Gehört der Thread nicht zum Allgemeinen OFDb-Themen ?

Karm

Zitat von: CinemaniaX am 17 November 2005, 10:55:52

PS: Gehört der Thread nicht zum Allgemeinen OFDb-Themen ?

Ja, genau.
Habe mich leider zu spät entschieden, sonst wäre das hier bestimmt schon erledigt.
Aber jetzt. :icon_biggrin:

Dr. Kosh

So, Bosnien ist jetzt drin, Mazedonien war schon länger drin.

Serbische UT sind jetzt auch drin.

Arabisch ebenfalls.

Zitat von: CinemaniaX am 17 November 2005, 10:55:52
Indonesisch
Malaysisch

- auf jeden Fall bei den Untertiteln
- und evtl. beim Tonformat

Ähm, was ist hiermit? Wo soll's denn nun hin? Wovon hängt das "eventuell" ab?

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

CinemaniaX

Zitat von: Dr. Kosh am 21 November 2005, 18:11:28
Zitat von: CinemaniaX am 17 November 2005, 10:55:52
Dann bitte auch hinzufügen:

Indonesisch
Malaysisch


- auf jeden Fall bei den Untertiteln
- und evtl. beim Tonformat


Ähm, was ist hiermit? Wo soll's denn nun hin? Wovon hängt das "eventuell" ab?


Wenn es kein Problem ist, dann bitte beide bei Untertiteln und Tonformat hinzufügen.

Dr. Kosh

Zitat von: CinemaniaX am 21 November 2005, 18:17:52
Wenn es kein Problem ist, dann bitte beide bei Untertiteln und Tonformat hinzufügen.

Okay, ist erledigt.

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

CinemaniaX


Dezimator

noch ein Problem:

http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=515&vid=112690

habe bei den UTs sowohl "Chinesisch" als auch "Malaysisch" ausgewählt, angezeigt wird aber nur "Chinesisch"!  :00000109:

Dr. Kosh

Zitat von: Dezimator am 24 November 2005, 15:21:37
habe bei den UTs sowohl "Chinesisch" als auch "Malaysisch" ausgewählt, angezeigt wird aber nur "Chinesisch"!  :00000109:

Ups, das war ein kleiner Tippfehler im Quellcode von mir. :icon_redface: Schon behoben!

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

Dr. Kosh

Zitat von: Dezimator am 22 November 2005, 19:06:29
... und in der Tonformatliste fehlt "serbo-kroatisch" (für Slowenien, Kroatien, Bosnien, Jugoslawien, Mazedonien)

Ähm, das verstehe ich jetzt nicht mehr so ganz... Hattest Du nicht geschrieben, daß es sich um die gleichen Sprachen handelt, die sich nur in der geschriebenen Schrift unterscheiden.

Also: Wir haben bereits serbisch und kroatisch als Tonformate und sollen jetzt noch serbo-kroatisch ergänzen, richtig? Und alle drei sind die gleichen (gesprochenen) Srachen??? Ich verstehe jetzt nur noch Bahnhof! :bawling:

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

dekay

Zitat von: CinemaniaXDann bitte auch hinzufügen:
Malaysisch

- auf jeden Fall bei den Untertiteln
- und evtl. beim Tonformat

Hier bin ich stutzig geworden, habe sicherheitshalber nochmal im Lexikon nachgeschlagen - und siehe da, meine Erinnerung hatte mich nicht getrogen:
[Klugschiss]
Eine Sprache namens "Malaysisch" gibt es nicht. Es gibt nur "Malaiisch", die Haupt-Amtssprache von Malaysia, gesprochen von den Malaien. Malaysier sind nur alle Staatsbürger dieses Staates, also z.B. auch Chinesen und Inder.
Daher in der OFDb bitte ändern.
[/Klugschiss]

:icon_cool:
dekay
WHAT DO YOU KNOW, DEUTSCHLAND?

Dezimator

Wenn Du es so genau haben willst, dann bitte richtig:

Die Sprachen "Malaiisch" oder "Indonesisch" gibt es nicht, die in diesen Ländern gesprochene Sprache nennt sich "Bahasa". Diese wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben und sowohl in Indonesien als auch in Malaysia verwendet. "Bahasa Indonesia" und "Bahasa Malaysia" unterscheiden sich nur geringfügig (etwa so wie Deutsch und Schweizer-Deutsch).

Wenn man es also ganz korrekt machen möchte sollte man es genauso machen, wie es bei "Indisch" gemacht wurde:

Hindi (Indisch)
Bahasa (Indonesien)
Bahasa (Malaysia)


CinemaniaX

Zitat von: dekay am 28 November 2005, 00:43:43
Hier bin ich stutzig geworden, habe sicherheitshalber nochmal im Lexikon nachgeschlagen - und siehe da, meine Erinnerung hatte mich nicht getrogen:
[Klugschiss]
Eine Sprache namens "Malaysisch" gibt es nicht. Es gibt nur "Malaiisch", die Haupt-Amtssprache von Malaysia, gesprochen von den Malaien. Malaysier sind nur alle Staatsbürger dieses Staates, also z.B. auch Chinesen und Inder.
Daher in der OFDb bitte ändern.
[/Klugschiss]


Warum soll es Malaysisch nicht geben?
Ich habe bewusst Malaysisch verwendet, und nicht Malaiisch, weil sie zu unterscheiden sind.

Der Ursprung der indonesischen Sprache (Indonesisch) ist Malaiisch. Indonesisch gibt es erst seit dem 20. Jahrhundert. In Indonesien sprach bzw. spricht man verschiedene Sprachen (Man nennt sie zwar Dialekte, aber sie sind eigentlich keine Dialekte, sondern eigenständige Sprachen). Im Jahr 1928 wurde Malaiisch als Nationalsprache ausgewählt. Im Jahr 1945 (1 Tag nach der Unabhängigkeitserkärung) wurde die Sprache als offizielle Nationalsprache (Bahasa Indonesia) genannt. Danach hat sich die Sprache weiter entwickelt (mit eigenen Regeln, Wortschätzen, usw.). Aber auch in Malaysia hat sich die Sprache Malaiisch weiter entwickelt.

Wenn man heutzutage von Malaysisch spricht, dann spricht man von der Sprache, die in Malaysia verwendet wird, während Malaiisch die gemeinsame Ursprungssprache, aus der die beiden Sprachen (Malaysisch und Indonesisch) entstanden sind.
Malaiisch spricht man übrigens auch in südlichen Teilen südostasiatischer Länder (Thailand, Philippinen).
Deshalb ist es schon praktisch zwischen Malaysisch (Bahasa Malaysia) und Malaiisch (Bahasa Melayu) zu unterscheiden.


Zitat von: Dezimator am 28 November 2005, 10:45:15
Die Sprachen "Malaiisch" oder "Indonesisch" gibt es nicht, die in diesen Ländern gesprochene Sprache nennt sich "Bahasa". Diese wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben und sowohl in Indonesien als auch in Malaysia verwendet.


Ist leider nicht richtig. Das ist ein Missverständnis, weil das Wort "Bahasa" auf dem Backcover mancher RC3-DVDs steht.
Die Sprache "Bahasa" gibt es nicht. Das Wort "Bahasa" bedeutet "Sprache", z.B. "Bahasa Jerman" = Deutsch, "Bahasa Inggris" = Englisch, usw.
Ausserdem wird Malaiisch nicht nur mit lateinischen Schriften geschrieben, sondern auch mit arabischen Schriften.
In Indonesien schreibt man aber nur lateinisch.

Dezimator

Zitat von: Dr. Kosh am 25 November 2005, 14:00:12
Ähm, das verstehe ich jetzt nicht mehr so ganz... Hattest Du nicht geschrieben, daß es sich um die gleichen Sprachen handelt, die sich nur in der geschriebenen Schrift unterscheiden.

Also: Wir haben bereits serbisch und kroatisch als Tonformate und sollen jetzt noch serbo-kroatisch ergänzen, richtig? Und alle drei sind die gleichen (gesprochenen) Srachen??? Ich verstehe jetzt nur noch Bahnhof! :bawling:

Gruß
Dr. Kosh


Sorry, aber versuch mal bei der Fassung im Ausgangsposting "Ton: Serbo-Kroatisch" oder "Ton: Serbisch" oder "Ton: Kroatisch" einzustellen, ich schaffs nicht!

http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=90599&vid=152348

dekay

Alles klar, gebe den Wanderpokal für den Klugscheißer des Monats ab an Cinemania :D .
Offenbar ist Malaysisch tatsächlich so was wie "Österreichisch", "Argentinisch" und "Kanadisch".
Und da diese auch in der OFDb stehen, muss Malaysisch natürlich auch rein ;) .

dekay
WHAT DO YOU KNOW, DEUTSCHLAND?

Dr. Kosh

Zitat von: Dezimator am 28 November 2005, 13:28:32
Sorry, aber versuch mal bei der Fassung im Ausgangsposting "Ton: Serbo-Kroatisch" oder "Ton: Serbisch" oder "Ton: Kroatisch" einzustellen, ich schaffs nicht!

Oh, das habe ich dann wohl mit den Untertiteln verwechselt! :icon_redface:

Ok, dann jetzt noch einmal für bei diesem Thema völlig überforderte OFDb-Admins (also für mich): Welche Sprachen sollen bei den Tonformaten jetzt rein (Mehrfachantworten vermutlich möglich):

a) Serbisch
b) Kroatisch
c) Serbo-kroatisch

Vielen Dank!

Gruß,
ein inzwischen völlig verwirrter Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

Dezimator

28 November 2005, 17:37:33 #19 Letzte Bearbeitung: 29 November 2005, 10:01:55 von Dezimator
also, um alle Teile des ehemaligen Jugoslawien abzudecken brauchen wir:

- Slowenisch (Slowenien)
- Kroatisch (Kroatien)
- Serbisch (Jogoslawien = "Rest-Jugoslawien", also Serbien+Montenegro)
- Mazedonisch (Mazedonien)
- Serbo-Kroatisch (="Bosnisch" - Bosnien-Herzegowina)

Dies gilt sowohl für die Sprachen als auch für die Untertitel (in Slowenien, Bosnien und Kroatien schreibt man mit lateinischen Buchstaben, in Jugoslawien (Serbien/Montenegro) und Mazedonien dagegen mit kyrillischen).

So hat es mir jedenfalls ein Freund (gebürtiger Bosnier aus Velika-Kladuska) erklärt.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020