OFDb

Deutsche Titel

Begonnen von Boron, 4 Juni 2006, 18:13:06

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Boron

Hi zusammen!

Was mir seit jeher aufstößt, ist, dass in den meisten Fällen die deutschen Titel von Filmen aber insbesondere von Episoden von Serien absolut frei gewählt scheinen. Die Erschaffer und Autoren von Serien werden sich sicher was bei ihrer Titelwahl gedacht haben. Die deutschen Übersetzungen (falls man sie überhaupt "Übersetzungen" nennen sollte) haben oft nichts mehr mit dem ursprünglichen Titel gemein.

ich ärgere mich da seit jedesmal darüber, aber jetzt ist es mir wieder besonders aufgestoßen. Ich habe mir die Babylon 5 Staffeln zugelegt und habe eine Liste mit den deutschen Episodentiteln und den Original-Titeln vor mir ... Teilweise sind die deutschen Titel so, dass der Zusammenhang der Folgen überhaupt nicht mehr herauskommt, zudem wirken die deutschen Titel platt und oberflächlich.


Hier einfach als Beispiel die dritte Staffel von Babylon 5: Die deutschen Titel und dahinter die Orginaltitel. Fast kein deutscher Titel passt zum Orginal! Nicht einmal die Doppelfolge ist als solche im Deutschen zu erkennen.

45:  Das Schattenschiffv                     Matters Of Honor
46:  Bombenterror                            Convictions
47:  24 Stunden bis zum Ende            A Day In The Strife
48:  Die Schrift aus Blut                      Passing through Gethsemane 
49:  Der Beweis                                Voices Of Authority 
50:  Der Selbstversuch                       Dust To Dust
51:  Der Hüter des Wissens                 Exogenis 
52:  Das Netz der Lügen                     Messages From Earth
53:  Kriegsrecht                                 Point Of No Return
54:  Die Strafaktion                            Severed Dreams 
55:  Ein neuer Anfang                         Ceremonies Of Light And Dark 
56:  Eine wahre Centauri                     Sic Transit Vir 
57:  Schmerzen der Erinnerung            A Late Delivery From Avalo
58:  Der Feind meines Feindes              Ship Of Tears
59:  Zeit des Abschieds                       Interludes And Examinations
60:  Ranger                                       War Without End, Part I
61:  Tausend Jahre durch die Zeit         War Without End, Part II
62:  Die Schlacht der Telepathen          Walkabout
63:  Das Rätsel von Grau 17                 Grey 17 Is Missing 
64:  Tod eines Intriganten                   And The Rock Cried Out, No Hiding Place
65:  Der große Schlag                         Shadow Dancing
66:  Der Alleingang                             Z'ha'dum


Das ganze gilt für fast alle Serien die aus dem englischen Übersetzt wurden und nebenbei auch für viele Bücher etc :)

Meine Frage: Wieso übersetzt man die Titel nicht möglichst wortgetreu oder wenigstens bedeutungsgetreu? Wieso macht man sich "die Mühe" geradezu zwanghaft neue Titel zu finden?

Fürs erste MfG
Boron

(p.s. sorry, falls es das Thema schon einmal gab, hab nix gefunden und ich musste das mal los werden.)

psychopaul

LOL, das hab ich auch noch nie verstanden.  :doof:

Bei Filmen "versteh" ich ja noch, dass man Titel gerne aus Marketingzwecken noch reißerischer macht, aber dass man bei einzelnen Serienfolgen nicht einfach normal übersetzen kann... :icon_rolleyes:
Filmblog
Letzte Bewertungen

Three little devils jumped over the wall...

dekay

Auch mich ärgert seit Jahren der oft nur noch als dummdreist zu bezeichnende Umgang mit den Originaltiteln. Gerade SF-Serien haben unter stümperhaften "Übersetzungen" zu leiden, die nur durch Mangel an Bildung, Sprachvermögen und Interesse zu erklären ist. Schon mit der "Star Trek"-Classic-Serie wurde Schindluder getrieben. Ich erinnere nur an "Hortha rettet ihre Kinder" - der deutsche Titel spoilt doch tatsächlich das Ende der Folge!!!

Eigentlich sind alle Serien betroffen, die in ihren Titeln Wortspielereien, Anspielungen auf klassische Titel und Witz versteckt haben - "Die Simpsons" sind ein hervorragendes Beispiel.

dekay
WHAT DO YOU KNOW, DEUTSCHLAND?

jororo

Irgendwie poste ich das in jedem "Übersetzungs" und "Star Trek" Thread, aber...
Meine Lieblingsverhuntzung: uas dem Shakespearezitat "Dagger of the Mind" (Macbeth) wir dim Deutschen der wundervolle Episodentitel: "Der Zentralnervensystemmanipulator" *grööööööööööööööööööööööööööööööööööhl*
Was bringen die ganzen PISA-Studien, wenn das Hessenabitur schon als Behindertenausweis anerkannt wird? (S. Hieronymus)

https://www.youtube.com/watch?v=jQJ8Pofd_X8

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020