OFDb

Kiss of the Dragon FSK 18 ist geschnitten!

Begonnen von LJSilver, 11 Februar 2007, 04:04:33

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

LJSilver

Wie sich jetzt bei sb.com herausstellte, fehlt in der FSK 18 mindetens ein Teil des Kopfschusses in Min. 19, wo Tcheky Karyo einen Typ erschießt und Blut aus dessen Hinterkopf schießt. Das ist in der franz. Fassung zu sehen, in der dt. nicht.

http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=7363


Karm

In dem Zusammenhang wäre es natürlich auch interessant zu wissen, ob die französische Version die einzige Fassung ist, wo das zu sehen ist.
Ansonsten müßten noch viele andere Einträge (insbesondere die europäischen) auch gekürzt sein oder die französische Version ist eine besondere Langfassung.

LJSilver

11 Februar 2007, 16:04:42 #2 Letzte Bearbeitung: 11 Februar 2007, 16:12:44 von LJSilver
Zitat von: Karm am 11 Februar 2007, 09:05:53
In dem Zusammenhang wäre es natürlich auch interessant zu wissen, ob die französische Version die einzige Fassung ist, wo das zu sehen ist.
Ansonsten müßten noch viele andere Einträge (insbesondere die europäischen) auch gekürzt sein oder die französische Version ist eine besondere Langfassung.

Ein sb wird demnächst folgen. Der Autor mutmaßt, dass es sich bei der deutschen Fassung um die US R-rated handeln könnte.


Karm

Zitat von: LJSilver am 11 Februar 2007, 16:04:42
Ein sb wird demnäcvhst folgen. Der Autor mutmaßt, dass es sich bei der deutschen Fassung um die US R-rated handeln könnte.

Also noch nichts auf gekürzt setzen?
...und den Beitrag hier schließen, weil im Bedarfsfall eine erneute Mitteilung (ggf. im Zesurforum) erscheint?

LJSilver

Hab gerade die RC1 überprüft: kein Blut, alle Fassungen mit englischen Credits stellen also höchstwahrscheinlich die geschnittene R-rated dar.

Karm

Das wird ja immer verwirrender.
Ich verschiebe das mal ins Zensurforum.

LJSilver

Es gilt jetzt halt zu bewerten, ob die französische eine besondere Langfassung ist oder ob die anderen Fassungen geschnitten sind. Eigentlich ist es ja ein französischer Film, daher müsste man folgendes machen:

- Alle englischsprachige 20th Century Fox-Fassungen und deutsche Fassungen: Cut
- französische Fassungen: Uncut
- alle anderen Uncut-Fassungen würde ich mal auf ? setzen.

MPAA

Wie sieht es mit der Schweizer Scheibe aus? Kann das mal jemand überprüfen? Habe diese momentan nicht zur Hand.

Gruss MPAA

ironfox1

Zitat von: LJSilver am 11 Februar 2007, 16:31:29
Eigentlich ist es ja ein französischer Film, ..

Stimmt nicht so ganz,
Premiere:         USA 25.06.2001
             Frankreich 01.08.2001

Ich dachte ja eigentlich, dass  Filme die vom Verleih vor der Premiere gekürzt wurden, nicht als solche angesehen werden. Warum soll das hier anders sein. Es geht doch schließlich um die US-Kinofassung (=deutsche FSK18) oder? 




MPAA

Im inside gibt es ja ein Bild von dem Cut. Meine Erinnerung sagt, dass man bei der Schwizer DVD diese Szene so sieht, einfach superkurz.

Muss das mal nachprüfen, sobald ich Zeit finde.

Gruss MPAA

McClane

Zitat von: ironfox1 am 11 Februar 2007, 17:44:06
Stimmt nicht so ganz,
Premiere:         USA 25.06.2001
             Frankreich 01.08.2001

Ich dachte ja eigentlich, dass  Filme die vom Verleih vor der Premiere gekürzt wurden, nicht als solche angesehen werden. Warum soll das hier anders sein. Es geht doch schließlich um die US-Kinofassung (=deutsche FSK18) oder? 

Außerdem ist die O-Sprache Englisch, wenn ich mich recht entsinne.
"Was würde Joe tun? Joe würde alle umlegen und ein paar Zigaretten rauchen." [Last Boy Scout]

"testosteronservile Actionfans mit einfachen Plotbedürfnissen, aber benzingeschwängerten Riesenklöten"
(Moonshade über yours truly)

Phil

fällt das denn dann unter die Sparte "Filme die fürs R geschnitten wurden" ?
wenn die erste Premiere in US war und der O-Ton eng. ist, wie kommen die Franzosen denn dann als einzigste an die Unrated ?
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Graveworm

Lässt man mal den Labelhickhack außen vor, dann kan man auch Freitag der 13. anführen, wo die dt. Version auch mit die einzige Tape unrated Version war, obwohl es ein amerikanischer Film ist.
Trotzdem würde ich Kiss auch eher dem französichen Film zuordnen.

MFG
Ich war in genug Horrorfilmen, um zu wissen, dass ein Irrer, der eine Maske trägt nie freundlich ist.

LJSilver

KOTD ist ein französicher Film, der von den Amis koproduziert wurde. Die Rechte liegen aber bei EuropaCorp, einer französischen Firma. Produzent war ja Luc Besson, Regisseur auch Franzose. Also französischer geht bald nimmer  ;)

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Lizenz zum Töten ist auch kein amerikanischer Film und trotzdem läuft die PG-13 nicht als geschnitten und die R-rated nur als besondere Langfassung.
Wäre es nicht ein bißchen übertrieben jetzt weltweit alle Fassungen auf Cut zu setzen, wenn auch ein Häkchen bei der französischen Fassung ausreicht?
Ist nicht ihre Einzigartigkeit das, was sie besonders macht?

Grüße
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

LJSilver

Zitat von: Crumb B am 12 Februar 2007, 18:48:48
Lizenz zum Töten ist auch kein amerikanischer Film und trotzdem läuft die PG-13 nicht als geschnitten und die R-rated nur als besondere Langfassung.
Wäre es nicht ein bißchen übertrieben jetzt weltweit alle Fassungen auf Cut zu setzen, wenn auch ein Häkchen bei der französischen Fassung ausreicht?
Ist nicht ihre Einzigartigkeit das, was sie besonders macht?

Grüße

In UK lief von LtK auch nur die PG13, wenn ich mich nicht irre.

Mir isses egal, wie das gekennzeichnet wird. Nach den OFDB-Regeln müssten aber alle R-rated cut sein.

MPAA

Yep, sehe ich auch so. Ist ja mit Beyond Re-Animator nicht anders...

Gruss MPAA

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Ich sehe da schon noch einen Unterschied zwischen nur in den USA gekürzt, wie bei Beyond Re-Animator oder nur in Frankreich länger, wie bei Kiss of the Dragon.
Wenn die Fassung in ein paar anderen Ländern auch veröffentlicht worden wäre, wäre das was anderes, aber wie schon erwähnt, ist sie wohl einzigartig und damit was besonderes.
Na ja, über das Thema kann man wahrscheinlich noch ewig diskutieren, ohne auf einen gemwinsamen Nenner zu kommen, die Mods sollten es am besten auswürfeln.

Grüße
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Schlonz

Also ich würde jetzt mal sagen dass, falls die Szene nur in der französischen Fassung ist, es eine Langfassung ist. Das ist genau das selbe wie bei der französischen Langfassung von Killing Zoe...

Grusler

Hat den nun jemand mal in die Schweizer DVD reingeschaut und überprüft um was es sich für eine Fassung handelt?
ROCK 'N' ROLL WIRD NIEMALS STERBEN, IHR SCHEISSER!
 -Rollie LeBay


Ko(s)misches Sein.

Phil

Schnittbericht

ZitatHat den nun jemand mal in die Schweizer DVD reingeschaut und überprüft um was es sich für eine Fassung handelt?
Zitat1. 18.02.2007 - 00:07 Uhr schrieb Diabolus
Das ist ja unglaublich. Jetzt muss nur noch die OFDB darauf reagieren! Hab mal eben in meine schweizer DVD reingeguckt und musste feststellen, dass diese genauso zensiert ist.

Grüße
Phil
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Graveworm

Wenn der Film jetzt als französischer gilt, sollten die übrigen Fassungen als cut eingetragen werden. Ist ja dann nicht so, dass die r-rated die eigentliche Kinofassung ist.
Wenn er als amerikanischer gilt, sollte alles sol bleiben wie es ist und die französische ne Langfassung spendiert bekommen.

MFG
Ich war in genug Horrorfilmen, um zu wissen, dass ein Irrer, der eine Maske trägt nie freundlich ist.

Grusler

Die R rated Fassung wurde augenscheinlich international vertrieben. Nur in Frankreich gibt es allen Angaben nach die "unzensierte Version". Die Fassung aus Frankreich ist somit was Besonderes --> eine besondere Langfassung.
ROCK 'N' ROLL WIRD NIEMALS STERBEN, IHR SCHEISSER!
 -Rollie LeBay


Ko(s)misches Sein.

Dr. STRG+C+V n0NAMe

Normalerweise bin ich ja ohne Ende pingelig, was so Sachen angeht, aber nachdem ich gerade über den "Schnittbericht" gestolpert bin, sehe ich da nun gar keinen Handlungsbedarf. Aber nur meine Meinung.

Gruß

n0NAMe
Aktueller Rang: Sergeant of the Master Sergeants Most Important Person of Extreme Sergeants to the Max
---
Carpenter Brut - Le Perv
---
Carpenter Brut - Obituary
---
Pertubator - Miami Disco

Phil

Zitat von: n0NAMe am 19 Februar 2007, 01:57:56
nachdem ich gerade über den "Schnittbericht" gestolpert bin, sehe ich da nun gar keinen Handlungsbedarf. Aber nur meine Meinung.
find ich ehrlich gesagt auch. Vor allem ist es definitiv keine "besondere Langfassung", da er ja nicht eine sekunde länger ist. Es wird lediglich für ein paar sekunden ein anderer Bildausschnitt gezeigt.
traue nie SB, denn es tut Dir weh :(
became MINGed!

ZitatCloverfield refers to the field formerly known as Central Park. Clovers are usually prone to grow at places after bombing. Thus the term "Clover" and "field" referring to park.

Grusler

Dann nennt es doch einfach "besondere Gewaltfassung".
ROCK 'N' ROLL WIRD NIEMALS STERBEN, IHR SCHEISSER!
 -Rollie LeBay


Ko(s)misches Sein.

Graveworm

Ich war in genug Horrorfilmen, um zu wissen, dass ein Irrer, der eine Maske trägt nie freundlich ist.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020