OFDb

die simpsons - wer übersetzt denn sowas?

Begonnen von merkatz, 16 Juni 2007, 17:03:55

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

merkatz

guten tag und schönes wochenende schon im voraus!   ;)

habe mir gestern die folge mit der einschienenbahn in der vierten staffel angesehen, und da gibt es doch diese eine stelle, wo bürgermeister quimby neben "mr. spock" leonard nimoy steht. folgender dialog:

quimby: "and I want to say ´may the force be with you!´
nimoy: "do you know who I am?"
quimby: "I think I do. Aren´t you one of the little rascals?"

super lustig, und es wäre ziemlich leicht und logisch ins deutsche zu übersetzen gewesen, möge die macht mit euch sein, die kleinen strolche, kennt man hier bei uns ja auch.

aber wie geht der dialog im deutschen?:

quimby: "und möge unsere bahn nie überfallen werden"
nimoy: "wissen sie denn überhaupt wer ich bin?"
quimby: "ich glaube schon, sind sie nicht aus dem dreckigen dutzend?"

schande über den eindeutscher. ein grund mehr, mir diese serie nie in deutsch anzusehen.

McFly

Ich verstehe das auch nicht so ganz. Es gibt ja Witze, wo es die Übersetzer wirklich schwer haben, bzw. wo es schlicht nicht möglich ist den Witz zu übertragen aber solche Fehler sind ne Katastrophe. Ich meine, wenn die Verantwortlichen etwas können sollten, dann doch englisch verstehen.

Eins der schlimmsten Beispiele die ich letzens gesehen habe war folgendes:
Das Wort "role model" (im deutschen: Vorbild) wurde übersetzt in Rollenmodell :king:

Fritzchen

Zitat von: McFly am 16 Juni 2007, 17:30:46
Eins der schlimmsten Beispiele die ich letzens gesehen habe war Das Wort "role model"
(im  deutschen: Vorbild) übersetzt in Rollenmodell :king:

Ganz schlimm auch der Western "The Man who loved Cat Dancing" - über einen
Cowboy und seine Indianersquaw Tanzende Katze.

Deutscher Titel: "Der Mann, der die Katzen tanzen ließ"!

Dr. STRG+C+V n0NAMe

Tja, bei den Simpsons fällt mir da immer wieder nur ein Name ein Ivar Combrinck! Mann oh Mann. Wenn ich an den denke, muss ich immer sofort an "Drachen und Verliese" denken. Wie kann es denn so einer über Jahre hinweg schaffen, wirklich einfache und bekannte Sachen so zu verhunzen und trotzdem keine Konsequenzen zu spüren bekommen?

Gruß

n0NAMe
Aktueller Rang: Sergeant of the Master Sergeants Most Important Person of Extreme Sergeants to the Max
---
Carpenter Brut - Le Perv
---
Carpenter Brut - Obituary
---
Pertubator - Miami Disco

merkatz

stimmt vollkommen.

in den simpsons comics war mal ein interview mit ihm, wo er meinte, er müsse die folgen so übersetzen, dass sie lustig sind. aber meistens gehen die einfachsten sachen nicht.

ein berühmtes beispiel ist sicher in "die akte springfield", wo homer bart auffordert, er soll nicht mehr "swearen", also fluchen, bart sagt darauf "hell, yes" oder so ähnlich. im deutschen fordert er ihn auf, nicht mehr zu schwören?????


mali

Zitat von: n0NAMe am 16 Juni 2007, 21:15:08
Tja, bei den Simpsons fällt mir da immer wieder nur ein Name ein Ivar Combrinck! Mann oh Mann. Wenn ich an den denke, muss ich immer sofort an "Drachen und Verliese" denken. Wie kann es denn so einer über Jahre hinweg schaffen, wirklich einfache und bekannte Sachen so zu verhunzen und trotzdem keine Konsequenzen zu spüren bekommen?

Naja, nun ist der Gute ja auch schon fast ein Jahr verstorben, da kann man wohl nicht mehr viel machen ;-)

Dr. STRG+C+V n0NAMe

Zitat von: mali am 17 Juni 2007, 02:13:46
Naja, nun ist der Gute ja auch schon fast ein Jahr verstorben, da kann man wohl nicht mehr viel machen ;-)

Ich war mir nicht mehr ganz sicher (und zu faul nachzusehen), aber damit sollte sich das zumindest teilweise erledigt haben.
Eigentlich war mein Beitrag eher darauf abgezielt, dass der besagte Herr ja über 15 Jahre die Serie übersetzen durfte und scheinbar fanden es die Verantwortlichen bei Fox in Ordnung ... also keine Konsequenzen für ihn.

Gruß

n0NAMe
Aktueller Rang: Sergeant of the Master Sergeants Most Important Person of Extreme Sergeants to the Max
---
Carpenter Brut - Le Perv
---
Carpenter Brut - Obituary
---
Pertubator - Miami Disco

mali

Zitat von: n0NAMe am 17 Juni 2007, 02:28:41
Ich war mir nicht mehr ganz sicher (und zu faul nachzusehen), aber damit sollte sich das zumindest teilweise erledigt haben.
Eigentlich war mein Beitrag eher darauf abgezielt, dass der besagte Herr ja über 15 Jahre die Serie übersetzen durfte und scheinbar fanden es die Verantwortlichen bei Fox in Ordnung ... also keine Konsequenzen für ihn.

Ja, schon strange. Wie bei all solchen Dingen gingen die Proteste und die Fehler wohl in der Masse unter. Viel schlimmeres hat er sich ja dann auch noch bei Futurama geleistet, das ging wirklich gar nicht mehr was er da verzapft hatte. Man merkte, das er Null Ahnung von SciFi und Computertechnologie hatte (Das wohl berühmteste Beispiel: Control - Alt - Delete = Alternativkontrolllöschung).

Seinen Nachfolger Matthias Stegmann hatte er übrigens kurz vor seinem Tod selbst eingesetzt. Urks.

Thaisong

Zitatein berühmtes beispiel ist sicher in "die akte springfield", wo homer bart auffordert, er soll nicht mehr "swearen", also fluchen, bart sagt darauf "hell, yes" oder so ähnlich. im deutschen fordert er ihn auf, nicht mehr zu schwören?????

Tja, das passiert immer, wenn ein englisches Wort mehrere Bedeutungen hat und die Übersetzer einfach die erstbeste Bedeutung nehmen, obwohl es nicht mal in den Zusammenhang passt.  :icon_rolleyes:

Quäle mich ja gerade damit rum bei dem Xbox 360 Spiel "Saints Row".

Nicht nur, dass Dinge dort völlig bescheuert übersetzt werden wie z. B. "Are you ok, playa?" mit "Bist du in Ordnung, Spieler?", nein, es werden obendrein auch noch Dinge derart falsch übersetzt, dass man im Spiel nicht mehr weiß, was man eigentlich machen soll.  :icon_eek:

Das Schärfste ist da  bei den "Eskorte"-Missionen, wo man eine Nutte mit ihrem Freier spazieren fahren muss und Paparazzis ausweichen muss. Da steht dann irgendwann "Bleibe 2 Sekunden auf Sendung" und ich habe mich immer gefragt, was man da machen soll, da man den Nachrichtenwagen und Fotographen ja eigentlich entkommen soll. Später stellte sich heraus, dass die Trottel "airtime" mit "auf Sendung" übersetzt haben, obwohl damit lediglich gemeint ist, dass man 2 Sekunden mit dem Wagen in der Luft bleiben soll, also nächste Sprungschanze mitnehmen.  :LOL:

Da fand ich das dann auch noch deutlich schlimmer als bei Filmen oder Serien, da man dann im Spiel einfach nicht weiterkommt bzw. nicht weiß, was man eigentlich machen soll.  :icon_sad: 
Golden-Krekel-Award-Winner November 2005 :-)

Graveworm

Das mit den Übersetzungen ist ja immer so eine Sache. Nur viele Menschen interessiert das leider nicht wirklich. Die nehmen jeden Scheiß hin, hauptsache ist auf deutsch.
Einige Übersetzungsfehler kommen sicherlich aber auch deshalb zustande, da sie wohl meist nur ein gedruktes Skript haben, um die Übersetzung anzufertigen.
Hätte ich nur einen gedruckten Dialog mit "airtime" vor mir, dann hätte ich auch null Plan wie ich das richtig übersetzen soll.

MFG
Ich war in genug Horrorfilmen, um zu wissen, dass ein Irrer, der eine Maske trägt nie freundlich ist.

Der müde Joe

Wie ist das eigentlich bei den neueren Simpsons-Folgen, die ohne Ivar übersetzt wurden? Sind die immer noch so plump wie die alten? Combrinck hatte ja offensichtlich keine Ahnung von Filmen und sonstiger Popkultur, sodass man sich als Filmfan immer wieder an den Kopf greifen musste.
In dem Zusammenhang ganz interessant: Der Spruch "May the force be with you" wird, wenn er in anderen Filmen auftaucht, immer und immer wieder mit "Möge die Kraft mit dir sein" übersetzt. Wie kann sowas passieren? Star Wars ist doch eigentlich ein Phänomen, mit dem man zumindest rudimentär vertraut sein sollte, wenn man in der Filmbranche arbeitet.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020