OFDb

F: Schreib- und Sprechweise asiatischer (spez. kor.) Namen

Begonnen von Schwindi, 14 Oktober 2004, 16:31:32

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Schwindi

Wenn von den Herren Wong Kar-Wai oder Park Chan-Wook berichtet wird, so ist es mittlerweile auch im deutschen Feuilleton üblich, sie in obiger Schreib- und Sprechweise zu benennen.
Auch die OFDb macht hier keine Ausnahme (schreibt die zweite Silbe von "Park Chan-wook" allerdings klein).
Die IMDb hingegen spricht von "Chan-wook Park" und "Kar Wai Wong" (letzterer ohne Bindestrich).
Wenn ich richtig informiert bin, sind Wong und Park die Nachnamen - Herr Wong käme somit aus der Familie der Wongs - und diese Nachnamen werden in ihrem Herkunfts-Kulturkreis vor den Vornamen genannt (wie bei den Bajoranern ;-] ).
Stimmt das? Und: Gibt es eine verbindliche Schreibweise für die Vor(?)namen - alle Silben groß, mit Bindestrichen oder ohne...?

Dr. Phibes (Buurman)

Irgendwo habe ich mal gelesen, dass die Asiaten zuerst immer ihren Nachnahmen nennen, dann kommt erst der Vorname. Und das scheint wirklich immer so zu sein. Ob Bindestriche jetzt nötig oder was auch immer sind, kann ich dir nicht sagen.

CinemaniaX

Zitat von: SchwindiStimmt das?

Es stimmt.

Zitat von: SchwindiUnd: Gibt es eine verbindliche Schreibweise für die Vor(?)namen - alle Silben groß, mit Bindestrichen oder ohne...?

Nein. Eigentlich bestehen viele (chinesische und koreanische) Namen aus 3 Zeichen (bzw. Silben), z.B. Wong Kar Wai.

Damit es für die Westlichen einfacher ist, wird entweder Bindestrich benutzt oder zusammengeschrieben. Dann gibt es verschiedene Varianten:

- Wong Kar Wai
- Wong Kar-Wai
- Wong Kar-wai
- Wong Karwai

Und alle sind richtig.

Inspektor Yuen

ZitatIrgendwo habe ich mal gelesen, dass die Asiaten zuerst immer ihren Nachnahmen nennen, dann kommt erst der Vorname.
Jup, stimmt..

Chow Yun Fat heisst mit Nachnamen Chow, Yun Fat ist sein Vorname.. :)
"Wenn ich jetzt sterben würde, was würdest du machen?" -"Ich würd dich nicht sterben lassen!"

brokenpromisering

Bei IMDB ist der Vorname nur zuerst, weil die Datenbank die Vor- und Nachnamen nach westlichem Prinzip so anordnet (denk ich zumind.)

Venom138

Ob Buchstaben nun groß-oder kleingeschrieben werden, ist vollkommen wumpe und interessiert keinen, Bindestriche quasi auch. Hier nimmt man wohl den gängigsten Namen.
Im Prinzip werden die Familiennamen IMMER zuerst genannt, einzige Ausnahme sind japanische Namen, da hat sich die westliche Schreibweise durchgesetzt. Koreanische Namen immer ZUERST mit dem Nachnamen, DANN der Vorname. Eine andere Schreibweise ist schlicht falsch. Interessant vielleicht an dieser Stelle, dass sich Koreaner immer mit dem Nachnamen anreden, es ist dort eher ungewöhnlich, jemanden per Vorname anzusprechen.

Und noch was zur Imdb: mir ist keine Datenbank bekannt, die bei asiatischen Darstellern mehr Fehler als dort aufweist. Sie dient keinesfalls als Richtlinie!
Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen/tun, bleibt es trotzdem eine Dummheit. (Anatole France)

DragonBay

Es gibt aber noch Fälle, in denen sich ein Künstler einen englischen Künstlernamen zugelegt hat. Dann steht der Nachname hinter dem englischen Künstlernamen.

Bsp.:
Ng Yue Sam / Wu Yu Sen -> John Woo
Do Kei Fung / Du Qi Feng -> Johnnie To
Zhao Wei -> Vicky Zhao


Und falls mehrere Künstler mit gleichem Nachnamen sich denselben englischen Künstlernamen aussuchen, wird der kantonesische/chinesische Name zur Unterscheidung rangehängt, d.h. hinter dem englischen Künstlernamen verfährt man ganz normal mit dem richtigen Namen.

Bsp.:
Tony Leung Chiu-Wai
Tony Leung Ka-Fai

Seghal

Zitat von: Venom138Und noch was zur Imdb: mir ist keine Datenbank bekannt, die bei asiatischen Darstellern mehr Fehler als dort aufweist. Sie dient keinesfalls als Richtlinie!
Immerhin schaffen die es fast immer, die koreanischen Namen, abgesehen von der Reihenfolge, richtig zu schreiben. Es gibt übrigens eine von der koreanischen Regierung herausgegebene Transkriptionsvorschrift dafür.

kleines Beispiel:
Die Silbe 영 wird im englischsprachigen Raum fast immer als Young übertragen, richtig wäre aber Yeong. Sogar bei koreanischen Filmen und Webseiten wird dieser Fehler oft begangen. IMDb macht diesen Fehler allerdings nicht.

Gegenbeispiel:
Die Silbe 이 wird auch von IMDb falsch übertragen in Lee, streng genommen müßte es eigentlich in I übertragen werden. Dieser Fehler wird bei Namen allerdings überall gemacht, scheint eine Art Konvention zu sein.

Gut zu sehen bei der Schauspielerin 이나영:
Richtig wäre: I Na-yeong
IMDb: Na-yeong Lee
häufig: Lee Na-young
http://www.imdb.com/name/nm1187273/
http://www.asiandb.com/browse/people_detail.pfm?code=1316

Wie man am Beispiel sieht wird in Korea der Vor- und Familienname zusammengeschrieben. (In China übrigens auch.)
Der Bindestrich bei den koreanischen Vornamen ist eigentlich üblich, bei chinesischen Namen normalerweise nicht.
In Japan wird üblicherweise noch die traditionelle Reheinfolge Familienname / Vorname verwendet. Nur gegenüber uns Westlern wird dies normalerweise vertauscht.

Als Ergänzung:
Bei thailändischen Namen ist die richtige Reihenfolge Vorname / Familienname.

P. S. Wer statt der koreanischen Schrift nur irgendwelchen Buchstaben- und Zeichensalat sieht, sollte den koreanischen Zeichensatz installieren.

Venom138

Meines Wissens nach gibt es keine Richtlinie derzeit, wie koreanische Zeichen zu übersetzen sind, es gibt da durchaus mehrere Systeme. Die von dir angesprochene Übersetzung entspricht dem, was das Kulturministerium in Korea 2000 eingeführt hat.
Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen/tun, bleibt es trotzdem eine Dummheit. (Anatole France)

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020