OFDb

Filme, die nur in deutscher Synchronisation komisch sind

Begonnen von horschtl, 4 Juli 2009, 21:44:07

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

miou-miou

"Die Ausgebufften", (OT: Les Valseuses) ist in der Originalfassung ein Film mit eher ernsten Untertönen. In der dt. Synchro wird er dann zur (sehr gelungenen) Blödelnummer ...
"I saw three of these dusters a short time ago, they were waiting for a train. Inside the dusters, there were three men. Inside the men, there were three bullets."

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

"Du blöde Negermimose" fällt mir da auch noch ein - bei 48 Hours war ich beim ersten Mal O-Ton ein wenig enttäuscht - da ist es nur "damn nigger" oder was in der Richtung...
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Ong-Bockel

Zitat von: Der Crumb (awesomer Dummschwätzer) am  6 Juli 2009, 15:37:01
"Du blöde Negermimose" fällt mir da auch noch ein - bei 48 Hours war ich beim ersten Mal O-Ton ein wenig enttäuscht - da ist es nur "damn nigger" oder was in der Richtung...

Er sagte "Du alte, schwarze Negermimose!" :rofl: War in der Fortsetzung, als er Eddie nach der Barschlägerei eine reinhaut und dieser daraufhin beleidigt abzieht... :rofl:

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Stimmt, trotzdem lustiger als "nigger" - wobei beide Filme dafür an anderen Stellen Wortspiele haben, die in der OV geiler sind.
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Bretzelburger

Zitat von: miou-miou am  6 Juli 2009, 15:21:42
"Die Ausgebufften", (OT: Les Valseuses) ist in der Originalfassung ein Film mit eher ernsten Untertönen. In der dt. Synchro wird er dann zur (sehr gelungenen) Blödelnummer ...

Nun ja - es fragt sich, ob das wirklich ein Vorteil für die Intention des Filmes ist. Allerdings bedeutet "Les Valseuses" im französischen Umgangston "Die Schwänze", was deutlich näher an der Story ist als das blöd verallgemeinernde "Die Ausgebufften".

horschtl

Zitat von: SutterCain am  6 Juli 2009, 00:11:46Das stimmt wohl. Arnies Alpen-Englisch ist immer ein Genuss. :icon_mrgreen: Aber da das vermutlich der Film ist, in dem er so gut wie nie den Mund aufmacht, fällt das nicht so ins Gewicht. Und ich finde die deutsche Synchro hier ausnahmsweise mal sehr gelungen.

Das war in Predator leider nicht so.

Als der außerirdische Predator die Maske abnimmt und Arnie das "Gesicht" sieht, sagt er auf englisch "You goddamn ugly Motherfucker", worauf der Predator vor Wur brüllt und dem Arnie eine reinhaut.  :D

Auf deutsch stammelt er nur "du bist so abgrundtief häßlich..."  :scar: was weder originell ist, noch den Wutanfall des Predators erklärt.

Wie wär's denn  gewesen mit "Du verdammter häßlicher Schweinhund" oder sowas? Das hätte dann wenigstens ansatzweise funktioniert.

Teilweise wird in deutscher Übersetzung einfach lieblos rumgeschludert, wo es gar nicht sein müßte.  :icon_mad:

Moonshade

Hm... ich find "du bist so abgrundtief häßlich" wesentlich lustiger..."Motherfucker" wird überbewertet... :icon_mrgreen:
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

"Gebt dem Mann ein verdammtes Puppers!"

Hedning

Paradebeispiel sind hier natürlich diverse Western, von denen mir aber gerade nicht allzu viele einfallen.

Z.B. "Django und die Bande der Gehenkten" ("Preparati la bara!") mit Terence Hill wurde zu "Joe, der Galgenvogel" umgestrickt, wobei durch eingebaute Verweise auf "den Dicken" noch suggeriert wurde, der Film habe irgendwas mit Bud Spencer zu tun.

"Gott vergibt - wir beide nie" (Dio perdona - Io no) wurde zu "Zwei vom Affen gebissen".

Bei vielen ernsten Western wurden vereinzelt dumme Sprüche eingebaut, z.B. bei "Mit Django kam der Tod" alias "L'uomo, l'orgoglio, la vendetta".

P.S. Die dt. Synchro von "Monty Python and the holy grail" mit ihren extra für das deutsche Publikum dazuerfunden Witzchen ("Schönen Gruß aus Solingen") ist Müll, ganz gut sind jedoch "Das Leben des Brian" und "Jabberwocky" bearbeitet worden.

Mr. Blonde

Zitat von: horschtl am  6 Juli 2009, 16:41:59Aber da das
Auf deutsch stammelt er nur "du bist so abgrundtief häßlich..."  :scar: was weder originell ist, noch den Wutanfall des Predators erklärt

Wieso sollte der Predator die Bedeutung von Motherfucker, nicht aber die von hässlich verstehen?

"Du bist so abgrundtief hässlich" ist Kult. ;)

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

die-bane

Bloß die Frage, ob mit "komisch" eher "seltsam" oder "lustig" gemeint ist.

Für seltsam fällt mir "Monty Python - Ritter der Kokusnuss" ein: was soll die unsyncronisierte Szene im Schloss mit den ganzen Frauen (wicked, wicked Sud!)?!

Für lustig fällt mir grad garnix ein ;)

mfG diebane


Moonshade

Zitat von: die-bane am  6 Juli 2009, 17:19:02
Für seltsam fällt mir "Monty Python - Ritter der Kokusnuss" ein: was soll die unsyncronisierte Szene im Schloss mit den ganzen Frauen (wicked, wicked Sud!)?!

Das ist eine aus der Kinofassung damals gekürzte und daher unsynchronisierte Szene, würd ich mal sagen.

Im übrigen könnt ihr behaupten, was ihr wollt - ich finde "Holy Grail" im Original nicht halb so lustig wie in der deutschen Synchro und abgesehen von den abgeänderten Schimpfkaskaden und einigen Einschüben, wo sonst nichts gesagt wird, ist man immer noch recht nahe am Original... :icon_cool:
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

"Gebt dem Mann ein verdammtes Puppers!"

Deer Hunter

Ich nenne hier einfach mal "Mystery Science Theatre 3000". Durch die Synchronisation der "Frühstyxradio"- Crew (u.a. Kalkofe) gibt es dem Film eine gänzlich andere Wirkung, als im Original. Meiner Meinung nach macht es den Film viel besser.

Ansonsten wurde der wichtigste Film bei diesem Thema schon genannt: "Das Leben des Brian". :icon_razz:
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

die-bane

Ja ne, wollte nicht sagen dass Holy Grail in der deutschen Version schlechter ist als in der englischen, ich finde die deutsche Version auch besser, insgesamt nehmen sich beide Versionen kaum was.

Oh man, South Park der Film: auf deutsch einfach grausam IMO.

mfG diebane

Hedning

Zitat von: Moonshade am  6 Juli 2009, 17:34:25Im übrigen könnt ihr behaupten, was ihr wollt - ich finde "Holy Grail" im Original nicht halb so lustig wie in der deutschen Synchro und abgesehen von den abgeänderten Schimpfkaskaden und einigen Einschüben, wo sonst nichts gesagt wird, ist man immer noch recht nahe am Original...

Aber einiges, was gerade für den, der den "Flying Circus" kennt, nette Anspielungen sind (Hexe: "It's a fair cop", König Artus: "It's a silly place"), wird in der DF zu unlustigem Quark ("Mir wird schon ganz warm um's Herz", "Der Fernsehempfang ist dort zu schlecht").

Was soll's, das Thema wurde hier im Forum ja schon x-mal durchgekaut.

Roughale

Zitat von: Hedning am  6 Juli 2009, 17:05:38...
P.S. Die dt. Synchro von "Monty Python and the holy grail" mit ihren extra für das deutsche Publikum dazuerfunden Witzchen ("Schönen Gruß aus Solingen") ist Müll, ganz gut sind jedoch "Das Leben des Brian" und "Jabberwocky" bearbeitet worden.

Mann, die deutsche Version muss ich schon ewig nicht mehr gesehen haben, daran kann ich mich überhaupt nicht erinnern! Kann ich auch nicht nachprüfeb, da ich nur die UK DVD habe... Brian ebenso, da habe ich die Criterion und die neue UK DVD - da wurmt es mich schon etwas, die ist definitiv 1000mal besser - es liegt wahrscheinlich daran, dass ich mit der Synchro beider Filme grossgeworden bin und bei RdK der Humor etwas anders ist, im Original auch sehr für die Engländer getrimmt, das brauchte viele Jahre und den Genuss der TV Serie, bis ich mich an das Original gewöhnen konnte - vielleicht würde ich heute bei der Synchro auch meckern, man wächst da irgendwie raus...

Über Szenen aud BS u. TH Filmen freue ich mich immer, aber ganze Filme ansehen, geht kaum noch - na, vielleicht die älteren Western ;)

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Mr. Blonde


Snake Plissken

Zitat von: Roughale am  6 Juli 2009, 18:39:42

Über Szenen aud BS u. TH Filmen freue ich mich immer, aber ganze Filme ansehen, geht kaum noch - na, vielleicht die älteren Western ;)

BLASPHEMIE!!

Snake

lastboyscout

Bud Spencer und Terence Hill ROCKEN auf Deutsch!!!  :dodo:
http://www.blogcatalog.com/blog/bud-spencer-blog/7cbc4c86c419db6b3955d643410ce6eb
Ich brech schon zusammen wenn ich sie nur lese.
"Das klingt als würdest du ne Dachrinne fressen."
"Wenn du denkst du hast nen Dummen vor dir bist du an der richtigen Adresse!"
"Wenn du mich nochmal duzt, hau ich dir ne Delle in die Gewürzgurke."
Unerreicht!
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020