OFDb

Zwei Fragen zu Monty Python

Begonnen von Wattstax, 26 Juni 2004, 22:06:49

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Wattstax

1. Ich suche den Sketch mit dem "Ministerium für dumm gelaufen". Ich dachte der wäre auf "Wunderbare Welt der Schwerkraft". Dem war aber nicht so.

2. Bei der Enzyklopythonia gibt es bei "Ritter der Kokusnuss" einen Pressfehler, indem nur die englische Sprachfassung existiert. Ich weiß leider nicht, was dort im deutschen gesagt wird und von dem englischen versteh ich nur den Anfang. Wenn die Frau dann in die Kamera spricht, versteh ich kein Wort.

UrzasSaga

Das ist kein Pressfehler sondern eine neu eingefügte Szene, die nicht synchronisiert wurde...

Piercedeye

Den Sketch "Ministerium für Dumm gelaufen" (Originaltitel "The Ministry of Silly Walks" gibt's in der Serie "Monty Python's Flying Circus", allerdings weiß ich gerade nicht mehr, in welcher Episode. Dürfte aber eine Episode zwischen ca. 20 und 35 sein, da ich die vorherigen gut kenne und John Cleese, der den Silly Walk erfunden hat, in den letzten 6 Episoden nicht mehr dabei ist.

Außerdem hat Monty Python den Sketch auch live gebracht, 1982 in "Live at the Hollywood Bowl". Beides, sowohl die Serie als auch der Live-Mitschnitt sind oder waren m.W. als UK-Import auf DVD erhältlich.
Listen to them, the children of the Night, what sweet music they play...

Lenny

Die Wunderbare Welt der Schwerkraft ist doch ein Zusammenschnitt aus Flying Circus Folgen oder ?

Stefan M

Zitat von: LennyDie Wunderbare Welt der Schwerkraft ist doch ein Zusammenschnitt aus Flying Circus Folgen oder ?

Ja.
"Ein Leben ohne Mops ist möglich, aber sinnlos." (Loriot)

Synchronisation ist nicht grundsätzlich schlecht und manchmal sogar richtig gut!

Mar

Hallo Wattstax,

Der Sketch mit dem "Ministry of Silly Walks" kommt in Folge 14 von "Monty Pythons Flying Circus", ungefähr in der Mitte.
Wäre schön, wenn die Serie bald mal wieder ausgestrahlt würden.

Gruß

Hugolf

Punisher

Zitat von: Stefan M
Zitat von: LennyDie Wunderbare Welt der Schwerkraft ist doch ein Zusammenschnitt aus Flying Circus Folgen oder ?

Ja.

Kein Zusammenschnitt! Die (alten TV-)Sketche wurden neu gedreht!(Inhalt is nat. identisch!)

Wattstax

Stimmt, bei Live at the Hollywood Bowl hat ich den auch mal gesehen. Aber gab es wirklich keine deutsche Fassung in irgendeinen Film? Weil die Flying Circus Folgen habe ich zu selten gesehen, als das ich den daraus kenne. Naja, wird wirklich Zeit, das die Folgen wieder im TV kommen.

Zum Pressfehler: Sicher das das ne neue Szene ist? Ich bin da ziemlich sicher, das die auch vorher schon dabei war.

Graf Zahl

Zitat von: Mar
Wäre schön, wenn die Serie bald mal wieder ausgestrahlt würden.

Ja, aber dann bitte nicht diese abartig synchronisierte Fassung von Sat1!! Dafür hasse ich den Sender heute noch - die Arschlöcher haben die ganze Serie verhunzt!

Damals in den dritten Programmen kamen die ja noch im Original mit Untertiteln - war um LÄNGEN besser als mit Synchro. Eigentlich kein Vergleich. Und dann hat Sat1 die gekauft...  :holsten:

Stefan M

Zitat von: Graf ZahlDamals in den dritten Programmen kamen die ja noch im Original mit Untertiteln - war um LÄNGEN besser als mit Synchro. Eigentlich kein Vergleich. Und dann hat Sat1 die gekauft...  :holsten:

Wenn ich mich recht erinnere, hat der Hessische Rundfunk die Serie zuletzt wieder im Original mit Untertiteln gebracht. Insofern bezweifle ich, ob die Rechte jetzt noch bei SAT.1 liegen.

Gruß,
Stefan M
"Ein Leben ohne Mops ist möglich, aber sinnlos." (Loriot)

Synchronisation ist nicht grundsätzlich schlecht und manchmal sogar richtig gut!

Deadite

Bei ORF lief "Monty Python's Flying Circus" bis vor ein paar Jahren auch immer OmU. Die deutsche Synchronisation von SAT1 finde ich aber gar nicht mal so schlecht. Da gibt es wirklich größere Übel in der Synchrowelt. :D

mfg Deadite

Graf Zahl

Zitat von: DeaditeBei ORF lief "Monty Python's Flying Circus" bis vor ein paar Jahren auch immer OmU. Die deutsche Synchronisation von SAT1 finde ich aber gar nicht mal so schlecht. Da gibt es wirklich größere Übel in der Synchrowelt. :D

mfg Deadite

Das darf man aus Prinzip schon nicht - das ist ein Sakrileg, das ist unhaltbar, eine Frechheit und ekelerregend!  w-)

Nee, mal im Ernst - einmal im Original gesehen schaut sich das niemand freiwillig in der Deppensynchro an. Ich fand's zumindest grauenhaft.

Mar

Stimmt, die Sat1-Synchronisation ist gar nicht so schlecht, wenn auch ab und zu Äußerungen vorkommen, die durch das Original nicht vorgegeben sind. Und wegen der vielen Wortspiele u. ä. kann man das sowieso nicht wirklich ins Deutsche übertragen. Loriot ins Englische zu übersetzen ginge ja auch absolut nicht.
Richtig peinlich ist dagegen die Untertitelung, mit der die Serie wie oben schon bemerkt letztens noch auf dem HR lief. Beispiel gefällig?
Original: "That's a link, isn't it?"(=Das ist eine Überleitung, nicht wahr?)
UT: "Das ist Verscheißerung, oder?"  :schwul:

Welche Knallbirnen da wohl am Werk waren...  :doof:  Ach ja, stand da nicht immer so was von "Studio Rillenschlange" oder so?

Mar

Moonshade

Sorry, aber...mag die SAT1-Synchro auch halbwegs folgerichtig sein, machen die leblosen Hiwi-Synchronstimmen doch jeden Anflug von MP-Humor komplett zunichte.
Das hätten schon die normalen MP-Stimmen sein müssen.

Und gerade bei MP gilt, Original (gern untertitelt) ist absolutes Muß, alle anderen sind nur zu faul zum richtigen Zuhören. Alles übrige ist Sakrileg und wird mit Benny Hill nicht unter 120 folgen bestraft.
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

"Gebt dem Mann ein verdammtes Puppers!"

Roughale

TV Comedies ansich sollte man NIE in Übersetzung sehen, weil es da immer den einen oder anderen Witzeschreiber gibt, der sogar bei den gängigen deutschen Witzlieferanten abgelehnt wurde und sich in Synchronstudios and oft genialen Vorlagen vergehen darf :wall:

Ich bin ja generell ein Synchroablehner, das beziehe ich aber nur auf mich, aber bei Comedies denke ich sollte das verallgemeinert werden  :dodo:

Nur ein Beispiel: Im Film Clockwise mit John Cleese sagt er immer im Original "Right" was zu vielen komischen Situationen führt (Taxifahrer biegt rechs ab etc.) In der deutschen Synchro sagt er "Recht so" super komisch... :algo:

Manche Filme haben ein höheres Budget für die Synchro, die gelingen dann auch gut bis sehr gut, Brian und Kokosnuss gehören definitiv zu den Synchrohighlights, aber da waren alle Sprecher ja auch noch talentiert...

Zum Thema mit dem Ministry of Silly Walks Sketch (ich musste erst den Thread lesen, bevor ich wusste, was sich hinter der grottigen Übersetzung verbirgt), mir ist so, als ob der auch Teil einer Comedy Compilation show war die auf RTL rauf und runter lief, vielleicht ist das mit der Deutschen Fassung gemeint?

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Mr. Hankey

Zitat von: Roughale
Manche Filme haben ein höheres Budget für die Synchro, die gelingen dann auch gut bis sehr gut, Brian und Kokosnuss gehören definitiv zu den Synchrohighlights, aber da waren alle Sprecher ja auch noch talentiert...

Das ist jetzt nicht dein ernst, oder?! Gerade diese beide Filme finde ich in Sachen Synchro unter aller Sau!  :holsten: Da ist die Serie noch wesentlich besser synchronisiert!


Ansonsten sehe ich das ähnlich wie Moonshade! MP ist eine der wenigen Sachen (für mich als Synchro-Freak!) die man sich wirklich nur im Original gönnen kann! Keine noch so gute Synchro kommt da an das Original heran! Das gleiche gilt für South Park!
Ofdb-Filmsammlung
Aus visueller Sicht, das vielleicht beste BD-Erlebnis ever: Klick

Moonshade

Also, "Brian" ist recht ordentlich synchronisiert worden, der Sprachfehler (P statt B, im Original W statt R) ist sogar ein kleines Meisterwerk geworden. Da kann man nicht meckern.

"Kokosnuß" ist absoluter Synchro-Wildwuchs, der mit dem Original teilweise gar nichts zu tun hat (vor allem etwa das Schwalbengespräch zu Beginn ist total anders) - da war wohl Rainer Brandt Vorbild. Muß man mögen - oder nicht!

Bei der SAT1-Fassung hab ich mir mal eine Folge angetan, da war wirklich jeder Witz abhanden gekommen, ich hab nicht mal geschmunzelt. Mehr war da nicht nötig, ich warte auf die seligen dritten Programme (in diesem Zusammenhang: wiederholt gleich noch alle vier Staffeln von "Black Adder" bitte als Org. mit UT).
"Du hältst durch und ich halte durch und nächstes Jahr gehen wir einen saufen!

"Anything invented after you're thirty-five is against the natural order of things.!" (Douglas Adams)

"Gebt dem Mann ein verdammtes Puppers!"

Wattstax

Mal ne Frage zu Flying Circus und Fawlty Towers:
ist da irgendwann mal ein deutscher release geplant? falls nicht, will ich mir die nämlich sonst in London kaufen, da ich da sowieso hinfliege. sind ja gott sei dank mit untertiteln

Roughale

Zitat von: WattstaxMal ne Frage zu Flying Circus und Fawlty Towers:
ist da irgendwann mal ein deutscher release geplant? falls nicht, will ich mir die nämlich sonst in London kaufen, da ich da sowieso hinfliege. sind ja gott sei dank mit untertiteln

Kauf sie dir da, mit einer deutschen Veröffentlichung ist meiner Meinung nach nicht zu rechnen und das braucht man doch auch nicht, die Synchronisation...

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Eric

Zitat von: Roughale

Kauf sie dir da, mit einer deutschen Veröffentlichung ist meiner Meinung nach nicht zu rechnen und das braucht man doch auch nicht, die Synchronisation...

Tach,
gebe dir Recht, aber deutsche UTs wäre doch recht nett. Vor allem für leute, die Englisch NICHT als ihre Muttersprache betrachten.


MFG


ERIC  :dodo:
Liebe Ursula,
wünsch dir frohe Ostern, nen tollen Namenstag und nen guten Rutsch ins Jahr 1978!
Grüsse aus der Alzheimergruppe, deine Tante Günther!

Ich hasse Menschen, Tiere + Pflanzen. Steine sind ok.

Roughale

Zitat von: Eric
Zitat von: Roughale

Kauf sie dir da, mit einer deutschen Veröffentlichung ist meiner Meinung nach nicht zu rechnen und das braucht man doch auch nicht, die Synchronisation...

Tach,
gebe dir Recht, aber deutsche UTs wäre doch recht nett. Vor allem für leute, die Englisch NICHT als ihre Muttersprache betrachten.


MFG


ERIC  :dodo:

Aber auch UTs könnten schwer danebengehen (besonder beim Flying Circus), wenn es nicht mit nötiger Gründlichkeit gemacht wird. Manches ist auch einfach unübersetzbar...

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Wattstax

Nun im Falle von Fawlty Towers sind ja sogar überraschender weise deutsche Untertitel dabei. die einzige ausländiische DVD die ich kenne,
bin zwar auch der gleichen meinung das die synchronisation nicht inmer toll ist, aber nicht alle aus meinem freundeskreis beherrschen englisch, daher ist ne deutsche tonspur nicht schlecht, auch wenn sie schlecht ist :) und wenn ich mir das englisch anhöre, was die python's manchmal sprechen... mit ausnahme von cleese und idle kann man nun wirklich kaum einen verstehen.

SethGecko

ich hab mir die 2-dvd-sinn des lebens gekauft.
spinn ich, oder kann es sein, dass da ne andere deutsche syncro drauf ist, als die, die ich vom tv her kenne?
deutlichstes beispiel:

wunder der geburt:
ich meine in der tv-fassung die ich ca. 1256mal gesehen habe, sagen die immer "die maschine mit dem -bing-".
auf meiner dvd sagen die jetzt nur "bringen sie auch das -bing-", und das -bing- klingt auch anders.

ist das noch jemand aufgefallen?
the only thing more terrifying than being alone is discovering that you're not...

Wattstax

Schau mal in dem Thread. Dort ist das beschrieben:

http://www.gemeinschaftsforum.com/phorum/viewtopic.php?t=31596&highlight=monty+python

Aber kannst mir mal mitteilen, ob die Synchro besser ist? Überleg nämlich auch, die zusätzlich zu kaufen.

SethGecko

also ich finde die alte syncro um laengen besser. kann halt sein, weil ich die schon so gewohnt bin. aber wenn sie schon den komischen dialekt von john cleese bei der geburt ins deutsche packen muessen, dann doch lieber den aus der ersten fassung. ist viel lustiger.

ich finds schade, dass da ne neue syncro drauf ist. vielleicht haue ich die dvd wieder los und hol mir doch lieber die alte...
the only thing more terrifying than being alone is discovering that you're not...

Wattstax

Aber die Extras sind halt nur auf dieser DVD enthalten. Daher werd ich Sie mir dennoch holen (müssen).

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020