OFDb

Noch sone blöde Idee vom Diebelshausen: TONFORMAT "O-TON" oder "Mehrsprachig"?

Begonnen von pm.diebelshausen, 29 April 2011, 15:01:55

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

pm.diebelshausen

29 April 2011, 15:01:55 Letzte Bearbeitung: 30 April 2011, 23:41:03 von pm.diebelshausen
Wenn in einem Film mehrere Sprachen gesprochen werden, dann bleibt sinnvollerweise nur als Tonformat "Sonstige" auszuwählen und dann im B-Feld zu erläutern. Viele User machen es sich aber einfacher und geben bei solchen Filmen nur die "Hauptsprache", meist die des Produktionslandes an. Oder wählen irrwitzigerweise mehrere Spuren: für jede in der einen Spur auftauchenden Sprache ein.

Was wäre denn mit einem neuen, zusätzlichen Tonformat "O-Ton" oder "Mehrsprachiger Originalton". Das würde zwar nicht die Erläuterung im B-Feld ersparen, aber sähe im Eintrag besser und auf einen Blick eindeutiger aus. Und es würde manchem User die richtigere Angabe in der Maske nahelegen.

Denke ich. Oder vielleicht ist es auch wurscht. Oder doch besser.

Nur mal als Beispiel: in allen "Inglourious Basterds"-Einträgen deutscher Fassungen fehlen die Hinweise, dass da auch einiges auf Französisch und ein bissl Italienisch gesprochen wird. Und nur manche verzeichnen überhaupt einen Hinweis auf den O-Ton im B-Feld. Vielleicht würde die O-Ton-Option dazu beitragen, sowas von vornherein zu verbessern?

Oder ist die detaillierte Auflistung der tatsächlich auf der O-Tonspur gesprochenen Sprachen den meisten nicht so wichtig?
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Intergalactic Ape-Man

Wichtig halte ich in erster Linie wirklich die Frage, ob es sich um eine landessprachliche Fassung handelt. Zum Beispiel werden ja Bösewichte dann in Bösewichtsprache mit Untertiteln versehen. Dein Vorschlag ist jedoch berechtigt. Man bedenke nur die vielen Dialogkürzungen, die heute in Restaurationen nicht vollständig deutsch synchronisiert sind. Konsequenterweise müsste man diese als Tonspur: "Sonstiges" angeben, tut es in der Regel aber mit "Deutsch". Korrekter wäre das Wort "Multilingual" mit einer gewissen Erläuterung im Textfeld. Schwierig sieht es hier jedoch mit der Shopanbindung bzw. expliziten Suche aus. Ist die Nicht-Verwendung der Sprache "Deutsch" nicht eher abschreckend, bzw. könnte es eine Auswirkung auf Suchergebnisse haben?

MMeXX

Ich denke, eine Einführung "O-Ton" ist unnötig. Und zwar deshalb, weil es meines Erachtens reicht, wenn die Hauptsprache, die im Film gesprochen wird, angegeben wird. Weitere Sprachen/Dialoge können ja dann im B-Feld erwähnt werden.

pm.diebelshausen

30 April 2011, 11:39:28 #3 Letzte Bearbeitung: 30 April 2011, 11:43:50 von pm.diebelshausen
Ja, würde reichen. Nur kommt das bei einem Großteil der User nicht an und sie geben lediglich die Hauptsprache und nix im B-Feld an. Aber gut möglich, dass daran auch ein "O-Ton" nix ändern würde.

Vielleicht sollten wir wenigstens mal darauf eingehende Hinweise geben, damit z.B. sowas eher vermieden werden kann: http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=8977&vid=272285
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

mali

Zitat von: pm.diebelshausen am 30 April 2011, 11:39:28
damit z.B. sowas eher vermieden werden kann: http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=8977&vid=272285

Für die Suchfunktion  :icon_mrgreen:
Was auf jeden Fall fehlerhaft ist, da mehrere Tonspuren nur eingetragen werden, wenn diese auch zur Auswahl stehen.

Syncroniza

Zitat von: pm.diebelshausen am 30 April 2011, 11:39:28
Vielleicht sollten wir wenigstens mal darauf eingehende Hinweise geben, damit z.B. sowas eher vermieden werden kann: http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=8977&vid=272285
Vielleicht mag ja MMeXX noch einen Satz dazu in seine Fassungs-Howtos schreiben? Aber ganz verhindern wird das solche Fehler auch nicht.

Ich brauch da bei der Tonformatauswahl auch keinen "O-Ton". Bzw. trag bei Fassungen i.d.R. auch die Hauptsprache ein, und bei komplettem Sprachen-Mix eben "Sonstige" (mit Bemerkung). Oder auch mal als "Deutsch", wenn die Tonspur irgendwie 'deutsch' bearbeitet wurde (das Deutsche aber letztlich nicht unbedingt die Mehrheit ausmacht). Halte ansonsten auch nicht sooviel davon, gleich als "Sonstige" einzutragen, wenn nur ein Fitzelchen in ner anderen Sprache gesprochen wird. Genausowenig wie ich bei TV-Einträgen gleich immer Untertitel über die Maske eintrage, sofern nur in kurzen Passagen Untertitel vorhanden sind. (Weil sonst bald bei jedem zweiten TV-Eintrag "Deutsch mit festen deutschen Untertiteln" vermerkt wäre. Und es dann auch Schwierigkeiten gibt, optionale Untertitel über z.B. Videotext gemeinsam mit festen Untertiteln einzustellen. Die genaue Untertitel-Situation schreib ich dann aber in die Bemerkungen.) Aber gut, die Lage bei TV-Einträgen und bei DVD-Einträgen kann man nicht ganz vergleichen.. Jedenfalls ist es durchaus ok, denk ich, den Usern da noch ein wenig Freiraum zu lassen. (Ausnahme eben die erwähnte 'Option', bei nem Sprachenmix mehrere separate Spuren einzutragen - das ist ja immer falsch.)

Zusätzlich ist noch zu sagen, dass ja ein Sprachen-Mix auch nicht automatisch der Originalton ist. Es kann ja durchaus nur ein bisschen was synchronisiert sein - und nur die restlichen Sprachen sind dann noch vom Originalton. Oder andersherum: Durchgängiger deutschen Ton bei nem deutschen Film ist auch nicht automatisch der Originalton. Und es wirft in manchen Fällen auch die Frage auf, was überhaupt der Originalton ist. Ist bei internationalen Produktionen ja nicht immer ganz einfach. Oder bei international produzierten Animationsfilmen, wo es evtl. nicht DEN einen Originalton gibt. Oder oder.. Ich will's mal nicht übertreiben. :D Jedenfalls könnte ein "O-Ton" in nem Fassungseintrag für manche User noch ne zusätzliche Fehlerquelle werden.

pm.diebelshausen

Zitat von: Syncroniza am 30 April 2011, 14:46:13Zusätzlich ist noch zu sagen, dass ja ein Sprachen-Mix auch nicht automatisch der Originalton ist. Es kann ja durchaus nur ein bisschen was synchronisiert sein - und nur die restlichen Sprachen sind dann noch vom Originalton. Oder andersherum: Durchgängiger deutschen Ton bei nem deutschen Film ist auch nicht automatisch der Originalton. Und es wirft in manchen Fällen auch die Frage auf, was überhaupt der Originalton ist. Ist bei internationalen Produktionen ja nicht immer ganz einfach. Oder bei international produzierten Animationsfilmen, wo es evtl. nicht DEN einen Originalton gibt. Oder oder.. Ich will's mal nicht übertreiben. :D Jedenfalls könnte ein "O-Ton" in nem Fassungseintrag für manche User noch ne zusätzliche Fehlerquelle werden.

Gutes Argument! Das Problem könnte man durch "Mehrsprachig" bzw. Apes "Multilingual" umgehen. Aber ich will da auch nicht auf biegen und brechen eine neue Kategorie reingezimmert bekommen.

Wenn MMeXX Lust hat, die Hinweise dahingehend auszubauen, dass eine sinnvolle Verfahrensweise für solche Sprachfälle erläutert wird, wäre das super!

Mich persönlich stört wahrscheinlich, dass eine mehrsprechige Tonspur in der Eintragsmaske zwangsläufig mit Tonspuren, die keine der zur Auswahl stehenden Sprachen beinhalten, in einen Topf geschmissen werden. Das bedarf dann unbedingt Erläuterung im B-Feld (was manche dann leider nicht oder nicht detailliert machen) und mir würde es besser gefallen, wenn es bereits im oberen Teil der Einträge kenntlicher wäre. Sehr weh tut's aber auch nicht.

Würde es denn Sinn machen, die Sprachliste auszubauen, so dass weniger oder keine Fälle mehr auftauchen, bei denen eine eindeutige Sprache auf der Tonspur ist, diese aber nicht zur Auswahl steht? Dann würde "Sonstige" im Umkehrschluss zwangsläufig und bis auf sehr seltene Ausnahmen "Multilinguales" bezeichnen. Bzw. wie kam es denn zur bisherigen Sprachauswahl und eventuell deren Begrenzung?
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Syncroniza

Gegen "Mehrsprachig" oder "Multilingual" an sich neben "Sonstige" würde ich persönlich mich nicht sträuben. Wobei.. Ein bisschen mehr 'bedrängt' fühlte ich mich dann doch, "Mehrsprachig" anzuwählen, wenn ich die Option zur Auswahl hätte und wenn ich z.B. hauptsächlich Deutsch mit ein bisschen von ner anderen Sprache habe. :icon_razz: Die Angabe (hauptsächlich) "Deutsch" find ich persönlich dann halt wichtiger. Oder siehe Ape-Mans Hinweis.

Zur Sprachliste:
Welche Sprachen (die öfter in Fassungen auftauchen) gehen dir denn ab? In solchen Fällen wird's ja denk ich kein Problem sein, die Sprachliste dann zu erweitern.
(Ich selbst verstehe z.B. immer noch nicht ganz, warum bei den Tonformaten Kroatisch und Bosnisch stehen - aber nicht Serbisch. Naja, mit Serbokroatisch und so isses auch wirklich etwas komplizierter..)

pm.diebelshausen

30 April 2011, 16:56:10 #8 Letzte Bearbeitung: 30 April 2011, 17:00:13 von pm.diebelshausen
Welche Sprachen mir fehlen, kann ich so nicht beantworten. Sind Einzelfälle, die mir halt ab und zu begegnet sind. (Ich war im entsprechenden Thread auch eher gegen eine Aufnahme von Castellano.) Mir ging es jetzt weniger um die Aufnahme einer oder mehrerer bestimmter Sprachen, als um die Möglichkeit des Umkehrschlusses: wenn möglichst viele Sprachen abgedeckt sind, bliebe "Sonstige" per se ausschließlich für die mehrsprachigen Tonspuren und so Sonderfälle wie Ulam (http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=2543&vid=286081) oder zwar vorhandene, aber stumme Tonspuren (z.B. http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=196240&vid=299047).

Viel wichtiger als irgendeine Änderung in der OFDb finde ich übrigens, dass wir mal drüber diskutieren. :O)
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Syncroniza

Zitat von: pm.diebelshausen am 30 April 2011, 16:56:10
wenn möglichst viele Sprachen abgedeckt sind, bliebe "Sonstige" per se ausschließlich für die mehrsprachigen Tonspuren und so Sonderfälle
Ich sag einfach mal: Ja. :icon_smile: (Bzw. verstehe das auch jetzt schon so.)
Höchst seltene Sprachen will man vielleicht nicht unbedingt gleich in die Formatslisten aufnehmen, denn dann scrollt man ja nur unnötig lange - eben nur wegen höchst seltenen Sprachen..

MMeXX

@pm: Interessant wäre ja auch, ab wann die Karte "O-Ton" gezogen werden soll? Sobald ein Satz in einer zweiten Sprache gesprochen wird? Bei zwei? Nicht unter 15? Bei einer Mindestlänge von drei Minuten gesprochenenen Dialogs?

pm.diebelshausen

Ja, das stimmt, ich weiß. Kategorisierungen sind an ihren Rändern immer unscharf. Ist "Schindlers Liste" ein s/w-Film trotz des roten Mantels? Ist "Moderne Zeiten" ein Stumm- oder ein Tonfilm? Ist Wolfgang Petry ein Sänger? Aber es gäbe viele Tonspuren, auf die "Mehrsprachig" eindeutig zutreffen würde.

Dennoch ist Dein Argument auch ein stichhaltiges.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

MMeXX

Zitat von: Syncroniza am 30 April 2011, 14:46:13Vielleicht mag ja MMeXX noch einen Satz dazu in seine Fassungs-Howtos schreiben?
Ich nehme natürlich auch weiterhin Vorlagen gerne Wort für Wort direkt darin auf. ;) Habe den Passus "Tonformat" bei DVD-Einträgen mal überarbeitet.

Syncroniza

Naja, wegen mir muss hier nix geändert werden. Wenn dann hätte diebelshausen was formulieren müssen. ;) Aber deine Erweiterung beim Tonformat-Absatz ist freilich gut. :respekt:

pm.diebelshausen

12 Juli 2012, 12:18:39 #14 Letzte Bearbeitung: 12 Juli 2012, 12:41:52 von pm.diebelshausen
Nachdem ich nun über 420 Nächte drüber geschlafen habe, merke ich, dass ich eine "Originalton"- oder "Multilingual"-Auswahl immernoch gerne zur Verfügung hätte. "Originalton" wäre dabei besser, weil sich damit das Problem der Abgrenzung von z.B. kurzen nicht synchronisierten Szenen erledigen würde.

"Sonstige" finde ich bei Filmen, deren Dialoge schwerpunktmäßig in verschiedenen Sprachen gesprochen werden, einfach nicht schön, weil an sich nichtssagend. Dass im B-Feld oft nichts zu "Sonstige" erläutert wird, habe ich oben ja schon gesagt. Wenn dann statt "Sonstiges" "Originalton" auswählbar wäre, hätte man wenigstens trotz fehlender B-Feld-Info eine Vorstellung.

Unschön bei der ganzen Sache: mit "Originalton" ließen sich nicht Synchronfassungen, die die Mehrsprachigkeit beibehalten, erfassen. :O/

Fußnote: Wenn man es ganz schick haben möchte, könnte sich durch die Auswahl von "Originalton" ein Menü ähnlich der Untertitelliste öffnen, in dem man dann die entsprechenden Sprachen auswählt. (programmier, programmier)  ;)

Einstweilen stelle ich folgenden etwas ausfürhlicheren Passus hin, den MMeXX in die Hinweise unter "Tonspuren" ergänzen kann, falls er auf Gegenliebe stößt (der Passus, nicht MMeXX  :D):


Bemerkung zu mehrsprachigen Tonspuren:
Bei Tonspuren, in denen mehrere Sprachen zum Tragen kommen, ist als Tonspur "Sonstige" auszuwählen. Dabei ist abzuwägen, wie relevant der Anteil weiterer Sprachen im Verhältnis zur Hauptsprache ist. Wenn zwar mehrere Sprachen auftauchen, aber dies nur geringfügig in Relation zur Hauptsprache, so sollte letztere als Tonspur ausgewählt werden. Dies trifft z.B. bei einer einzelnen anderssprachigen Szene oder sehr kurzen, nicht weiter relevanten Dialogen zu, sowie für Szenen, die nicht synchronisiert vorliegen und deshalb im Originalton mit Untertiteln belassen wurden. Bei Filmen bzw. Tonspuren, die im Originalton bzw. einer Synchronisation durchgängig oder zumindest in ausführlichen Szenen zwei oder mehr Sprachen als Stilmittel nutzen, ist "Sonstige" als Tonspur hingegen treffend. In jedem Falle sollte eine kurze Erläuterung mit Benennung der auftauchenden Sprachen im Bemerkungsfeld angefügt werden.



Hinweise DVD-Einträge: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,128402.0.html
und was diesen Passus betrifft, gilt das gleichermaßen für VHS, also hier ebenfalls: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,128409.0.html
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

MMeXX


pm.diebelshausen

Dachte, der wäre vielleicht zu geschwätzig, aber wenn keiner motzt...  ;)

:respekt:
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

MMeXX

Ich habe auch überlegt, ob es etwas zu sehr Richtung erläuterisch/hochgestochenes Lehrbuch geht, aber ist ohnehin mMn ja seltener der Fall.

pm.diebelshausen

Zitat von: pm.diebelshausen am 12 Juli 2012, 12:18:39
merke ich, dass ich eine "Originalton"- oder "Multilingual"-Auswahl immernoch gerne zur Verfügung hätte.

Da! Da war's schon wieder!   :D
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Reiben

Die Idee statt einer Sprache "Originalton" anzugeben ist ja ganz nett, aber was macht man bei Filmen, die keinen richtigen O-Ton haben, wie bspw. die Karl-May-Filme oder einige der Spencer/Hill-Streifen. Da solle man dann einfach die jeweiligen Sprachen auswählen, oder wie wäre das gedacht? Wäre auch ein Thema, das es für die ganze Synchro-Geschichte zu bedenken gälte...
.mirrorS arE morE fuN thaN televisioN

pm.diebelshausen

16 Juli 2012, 00:35:57 #20 Letzte Bearbeitung: 16 Juli 2012, 00:40:06 von pm.diebelshausen
Wie oben gesagt, ist "Originalton" nicht wirklich gut, "Multilingual" wäre treffender. Als Originalton bezeichnet man in der Filmterminologie eigentlich das Belassen des Tones, der während eines Takes aufgenommen wurde (sozusagen die akustische Entsprechung von DOGMA), was ein betont authentisches Stilmittel ist.

Naja, trotzdem würde ich in vielen Fällen gerne einen schöneren Begriff haben als dieses blöde "Sonstige".

EDIT: Ooooooooder, was mir grad einfällt: man baut eine Funktion ein, mithilfe derer man die zur Auswahl stehenden Landessprachen in die Darstellung einer einzigen Tonspur integrieren kann. Dann stünde da im Endeffekt z.B. Ungarisch/Russisch DD 2.0 (Mono) - das wäre nun wirklich elegant, sofern es platzmäßig hinkommt. Und es käme sich nicht mit Begrifflichkeiten ins Gehege.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

666psheiko

Zitat von: pm.diebelshausen am 16 Juli 2012, 00:35:57
EDIT: Ooooooooder, was mir grad einfällt: man baut eine Funktion ein, mithilfe derer man die zur Auswahl stehenden Landessprachen in die Darstellung einer einzigen Tonspur integrieren kann. Dann stünde da im Endeffekt z.B. Ungarisch/Russisch DD 2.0 (Mono) - das wäre nun wirklich elegant, sofern es platzmäßig hinkommt. Und es käme sich nicht mit Begrifflichkeiten ins Gehege.

Das wäre bei manchen Fassungen aber ganz schön lange, z.B. bei "Night on Earth".
Ich würde die Mouse-Over Funktion nutzen, dafür müsste diese Funktion jedoch die Sprache vom Tonformat trennen, z. Zt. ist das ein Paket: http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=8977&vid=50731 Ich erkläre es hier nochmal, bei der genannten Fassung ist das Tonformat mit der Sprache (Sonstige) verknüpft beim Mouse-Over.
Multilingual finde ich gut! Und wenn man dies auswählt sollte eine weitere Auswahlbox mit den Sprachen angezeigt werden, die man dann auswählen kann und die dann später nach dem Eintragen per M-O aufgelistet werden.
Hier würden sich dann noch weitere Möglichkeiten öffen, dass man z.B. bei der Auswahl "Deutsch" Dialekte (Österreichisch/Schweizerisch usw.) per M-O anzeigen lassen könnte. Bei "Sonstige" die Zuschauerreaktionen angeben könnte, beim AK Namen der Sprecher usw.


Bei der Fellatio kann das beim Orgasmus ejakulierte Sperma vom Partner im Mund aufgenommen und evtl. geschluckt werden.

pm.diebelshausen

Ja, mein letzter Vorschlag hat mitunter ein Platzproblem. Das wäre nur über Zeilenumbruch zu lösen und sähe dann manchmal nicht schön aus. Man könnte auch das Format voranstellen und darunter die enthaltenen Sprachen - wäre aber auch ein unschöner Bruch mit der sonstigen Darstellung.

Deinen Vorschlag finde ich gar nicht schlecht, zumal wegen der Möglichkeiten der Erweiterung hinsichtlich der anderen von Dir genannten Dinge. Allerdings: was passiert dann mit dem derzeit existierenden Tonformat-Mouse-over?

Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

666psheiko

Zitat von: pm.diebelshausen am 19 Juli 2012, 13:05:54
Allerdings: was passiert dann mit dem derzeit existierenden Tonformat-Mouse-over?

Das bleibt bestehen, man muss nur Tonformat von Sprache trennen, also ein M-O bei dem Format an sich und eines bei z.B. Deutsch, um es etwas zu verdeutlichen, dass es sich um 2 Optionen in der Fassungsansicht handelt könnte man die Sprache z.B. kursiv schreiben.


Bei der Fellatio kann das beim Orgasmus ejakulierte Sperma vom Partner im Mund aufgenommen und evtl. geschluckt werden.

pm.diebelshausen

Ach so, das meintest Du oben, jetzt verstehe ich. Und diese Art von Sprache/Format-Trennung und Mouse-over nur nach Auswahl von "Multilingual" - joa, würde gehen.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020