OFDb

Griechische Schriftzeichen in Umschrift übertragen

Begonnen von PierrotLeFou, 21 Februar 2014, 08:53:04

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

PierrotLeFou

Ich habe hier bei mir noch ein paar Manaki-Brüder-Kurzfilme, von denen einer definitiv noch nicht in der OFDb eingetragen ist. (Bei den anderen muss ich erst noch gucken, ob die nicht eventuell bereits unter mazedonischen, rumänischen oder anderen Titeln eingetragen sind.)

Kann mir jemand verraten, wie ich Ελληνικό Σχολείο umwandeln muss? :00000109: (Und falls es jemandem leicht von der Hand gehen sollte, auch bitte gleich noch Εμποροπανήγυρις und Μακεδονίκος Γάμος ...)

:zwangsjacke:
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Venom138

21 Februar 2014, 10:05:08 #1 Letzte Bearbeitung: 21 Februar 2014, 10:07:00 von Venom138
1. Tipp wäre vielleicht http://translate.google.com/
Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen/tun, bleibt es trotzdem eine Dummheit. (Anatole France)

PierrotLeFou

21 Februar 2014, 23:44:45 #2 Letzte Bearbeitung: 22 Februar 2014, 00:49:27 von PierrotLeFou
Zitat von: Venom138 am 21 Februar 2014, 10:05:08
1. Tipp wäre vielleicht http://translate.google.com/

Ok, der Google-Übersetzer ist am naheliegendsten; der zeigt mir dann etwa Elli̱nikó Scholeío an... ich kann mich jetzt nicht erinnern, auf der OFDb schonmal diese Querstriche unter den Wörtern wahrgenommen zu haben. Aber wenn ich die weglasse, kommt die anschließende Googlesuche zu völlig anderen Ergebnissen - drei Ergebnisse mit Strich, kein Ergebnis ohne Strich...

Ist denn "Elli̱nikó Scholeío" in dieser Form eine Umschrift im Sinne der OFDb? Denn wenn ich mir anschaue, wie griechische oder mazedonische Titel auf der OFDb und anderswo in Umschrift aussehen, dann tauchen da auch deutlich weniger š, č, í, ē, ý usw. auf, als es bei der Umschrift des Google-Übersetzers der Fall ist...

Und weil Googles Übersetzungsfunktion zwar erstaunlich gut, aber in vielen Fällen auch sehr sonderbar funktioniert, wollte ich nachfragen, ob da jemand andere Mittel und Wege besitzt... (Oder kann man den Umschriften im Gegensatz zu den Übersetzungen vollständig vertrauen?)

Laut Google wäre z.B. die Umschrift von O Μεγαλέξανδρος übrigens "O Megaléxandros"... Weder auf der OFDb, noch auf der IMDb, noch auf der Trigon-DVD, noch auf der engl. Wikipedia taucht der Titel als Umschrift in dieser Form auf. (In der dt. Wikipedia hingegen schon.) Bedeutet das jetzt, dass die Umschrift von zig Filmen auf OFDb und IMDb nicht korrekt ist? :00000109:


edit: Gerade gelesen: http://de.wikipedia.org/wiki/Transliteration

ZitatNeugriechisches Wort: Ελληνική Δημοκρατία
Transliteration: Ellēnikḗ Dēmokratía
Transkription: Elliniki Dimokratia

Wie komme ich aber, wenn mich die Google-Umschrift bloß vom Neugriechischen zu Transliteration bringt, zur Transkritption? :00000109:

Zitat von: http://de.wikipedia.org/wiki/Griechisches_Alphabet#TranskriptionFür die Transkription altgriechischer Wörter in die lateinische Schrift gibt es eine recht eindeutige Norm (siehe Tabelle oben). Einzig bei der Wiedergabe der Buchstaben η und ω (mit oder ohne Makron), des Digraphen ου (ou oder u) und des einfachen υ (normalerweise y, in Diphthongen u; v. a. im englisch-amerikanischen Sprachraum auch generell als u) gibt es kleinere Unterschiede.

Die Umschrift des Neugriechischen wird nicht einheitlich gehandhabt, eine existierende ISO-Norm konnte sich bislang nicht durchsetzen. Zum Teil orientiert sich die Umschrift an der Aussprache, zum Teil am griechischen Schriftbild.

Dann werde ich mich wohl an diese Tabelle halten... (eine Seite für Transkriptionen aus dem Neugriechischen, die auch die Alternativen bei "unklaren" Fällen präsentiert, gibt es nicht zufällig...?)
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

PierrotLeFou

22 Februar 2014, 01:00:20 #3 Letzte Bearbeitung: 22 Februar 2014, 02:29:28 von PierrotLeFou
Dann wäre Ελληνικό Σχολείο also Elliniko Scholio... (Oder Ellinikó Scholío? Wird ein Diphtong übernommen? :icon_neutral:)



edit:

Ich habe den jetzt mal so eingetragen: http://www.ofdb.de/film/259502,A-Scene-from-the-Primary-Vlach-Education-in-Avdella-Village-from-Epirus (Ein Bild der griechischen Titel-Texttafel habe ich eingereicht.)

Ich habe mich entschlossen, auch den Titel, unter dem der Film später vom Rumänischen Filmarchiv präsentiert worden ist, als AT zu nennen, weil der Film unter diesem jüngeren Titel doch verbreiteter zu sein scheint, weil er zudem in einem Text  des Filmarchivs einen engl. AT bekommen hat (den ich als dt. Titel eingetragen habe) und weil auch der griechische Titel nicht unbedingt der Originaltitel gewesen sein muss (meist werden ja mazedonische Titel angeben). (Der ältere, griechische Titel dürfte in diesem Fall dann aber dichter an einem Originaltitel dran sein als der rumänische, da das Filmarchiv bei seinen Titelgebungen nicht auf früher verwendete Titel Rücksicht nimmt).

Falls der griechische Titel doch eher "Ellinikó Scholío" geschrieben werden müsste, und falls die rumänischen Sonderzeichen hätten verwendet werden müssen (Scenă din învăţământul primar aromânesc. Comuna Abella. Epir, O), müsste das nochmals umgeändert werden.
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020