OFDb

Diskussion zur (neu) Ausgestaltung der Faqs bezgl. :/- bei Untertiteln

Begonnen von Sir Francis, 7 September 2015, 18:11:09

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Sir Francis

http://www.ofdb.de/film/275874,Mad-Max---Fury-Road

Bitte den DT wie folgt schreiben:
Mad Max: Fury Road

Edit: Betreff geändert in Diskussion zur (neu) Ausgestaltung der Faqs bezgl. :/-  bei Untertiteln

PierrotLeFou

Ist im Deutschen nicht der Strich gebräuchlicher als der Doppelpunkt, der im Englischen die Haupttitel von den Untertiteln trennt? :00000109:

Zitat von: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,153693.0.htmlUntertitel werden im Deutschen mit einem Gedankenstrich ("-" [Minus]) vom Titel getrennt. Im Englischen erfolgt die Trennung durch einen Doppelpunkt (":"). In beiden Fällen wird diese Schreibweise (Bindestrich bzw. Doppelpunkt) nur verwendet, wenn im Titel kein Zeichen zur Trennung angegeben ist. Für andere Sprachen sollte (falls bei einem Poster/einer Fassung nicht exakt angegeben) die IMDb-Schreibweise verwendet werden. (Ausnahme: Bei einigen Filmreihen, wie bspw. "Tatort" oder "Polizeiruf 110" zählen die Zusätze nicht als Untertitel, sondern als Teil des Titels und werden daher mit Doppelpunkt (":") getrennt.) Beispiele:
    2 für alle Fälle - Ein Song für den Mörder (deutsch)
    Twilight Saga: Eclipse, The (englisch)


(Oder taucht der Titel im Vorspann - anders als auf den Plakaten - explizit mit einem Doppelpunkt auf? :D )
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Sir Francis

Zitat von: PierrotLeFou am  7 September 2015, 18:19:13
Ist im Deutschen nicht der Strich gebräuchlicher als der Doppelpunkt, der im Englischen die Haupttitel von den Untertiteln trennt? :00000109:


Ich glaube, das ist ein Missverständnis... Mit der Formulierung in der FAQ ist gemeint, dass deutschsprachige (Unter-)titel mit Bindestrich abgetrennt werden. Da es sich um einen englischsprachigen Titel handelt, ist der Doppelpunkt korrekt, auch wenn es sich um den DT handelt.
Hier ist es z.b. korrekt: http://www.ofdb.de/film/154332,Punisher-War-Zone (beide Titel mit Doppelpunkt, da englischsprachig)

PierrotLeFou

Ah, ok, das war mir nicht klar... ich hatte bisher angenommen, dass es bei deutschen Titeln  um Titel geht, die hierzulande (in welcher Sprache auch immer) einen Film betiteln... und dass der Strich, der hierzulande Untertitel abtrennt, auch dann benutzt wird, wenn es um eine andere Sprache geht...

Scheint aber tatsächlich anders zu laufen, wenn ich mir die deutschen Titel der Halloween-Reihe so anschaue...
andererseits sieht das hier:

http://www.ofdb.de/film/294,Freddy's-Finale---Nightmare-on-Elm-Street-6

...wieder ganz anders aus...
Hier ist der dt. Titel englisch, wenn auch nicht identisch mit dem Originaltitel...


Könnte es womöglich sein, dass der Doppelpunkt bei englischsprachigen deutschen Titeln nur dann benutzt wird, wenn es den Film nicht in deutscher Version gibt und der Originaltitel dann den dt. Titel auf der OFDb ausfüllt, während der Strich benutzt wird, wenn es deutsche Titel (in irgendeiner Sprache) gibt? :00000109:



Könnte man vielleicht im FAQ-Bereich nochmals etwas konkreter ausformulieren... :D
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Tito

Ich denke da muss erst von der OFDb eine Regel neu aufgestellt werden, wie das gehandhabt werden soll.

Dieses ":" "-" Problem gibt es m. E. n. nur aufgrund der weiteren Fortschreitung der "Englifizierung" des Deutschen. Früher wurden die "Beititel" z. B. in Zeitschriften oft mit Anführungsstrichen angegeben. Danach folgte die (richtige) Umstellung auf den Bindestrich und jetzt folgt mehr und mehr der Doppelpunkt. Mitschuld daran hat auch die Tatsache, dass englische Titel oft für den deutschen Markt bestehen bleiben und so Plakattitel nicht geändert werden müssen, schon gar nicht aufgrund eines Satzzeichens.

Ist so ähnlich wie mit dem "Deppen-Apostroph", dass es zwar schon früher gab, aber aktuell immer häufiger auftritt, ebenso wie das Verwechseln des Apostroph-Zeichens mit dem francophonem Akzent, Anführungszeichen oder sonstigen "Oberstrichen" die man als typographisches Apostroph vermutet  :icon_mrgreen:

Es stimmt zwar im Allgemeinen, was Sir Francis sagt (Verwendung von bei zweisprachiger Verwendung), dies ist aber eher ein Resultat des Praktizierens und weniger eine Regel (siehe auch die Underworld-Reihe).

Daher unterstütze ich die Bitte nach
Zitat von: PierrotLeFou am  7 September 2015, 22:21:09
Könnte man vielleicht im FAQ-Bereich nochmals etwas konkreter ausformulieren... :D
:banana:

May The Fleas Be With You
Wir sind Polizeibeamte, für Gewalttätigkeiten wurden wir nicht ausgebildet.

Palaber-Rhabarber

Ich halte es bei Filmreihen nicht für verkehrt, im folgenden Fall beim deutschen Titel den Doppelpunkt anzuwenden:

Erster Titel: Stammtitel ohne Nummerierung
Zweiter Titel: Episodentitel

Also wie bei den Tatortserien. D.h. Fury Road stellt eine Episode im Mad Max-Universum dar und steht nicht in direkter Abhängigkeit zum Titel Mad Max bzw. zur Figur Mad Max. Müsste jetzt der dritte Teil Mad Max - Jenseits der Donnerkuppel in Mad Max: Jenseits der Donnerkuppel geändert werden. Ich denke nein. Wenn man dem IMDB-Titel Glauben schenken darf, ist der Originaltitel Mad Max Beyond Thunderdome, ohne Doppelpunkt. Beyond Thunderdome bezieht sich also direkt auf die Titelfigur Mad Max. Man könnte aus dem deutschen Titel, der sich auf den Originaltitel stützt, einen Satz bilden: Mad Max ist jenseits der Donnerkuppel. Klingt bei Filmtiteln aber meistens uncool  :icon_mrgreen:. Der Bindestrich ersetzt den Satzteil. Ein Doppelpunkt kann diese Funktion nicht ausfüllen. Diese Handhabe funktioniert auch unabhängig davon, ob der deutsche Titel deutsch oder englisch ist.

Nach den jetzigen FAQ-Regeln lässt sich ein Titel wie Underworld - Aufstand der Lykaner zweideutig auslegen:

a) Underworld - Aufstand der Lykaner
Deutscher Zusatztitel auf Deutsch = Bindestrich

b)Underworld: Aufstand der Lykaner
Filmreihe = Ausnahme = Doppelpunkt

Vielleicht kommen noch weitere Vorschläge.  :icon_smile:

Karm

Zitat von: Palaber-Rhabarber am 12 September 2015, 01:38:27
Ich halte es bei Filmreihen nicht für verkehrt, im folgenden Fall beim deutschen Titel den Doppelpunkt anzuwenden:

Erster Titel: Stammtitel ohne Nummerierung
Zweiter Titel: Episodentitel

Also wie bei den Tatortserien. D.h. Fury Road stellt eine Episode im Mad Max-Universum dar ...

Genau so sehe ich das auch. Das war auch der Grund, weshalb ich die entsprechenden Änderungen bei "Der Herr der Ringe" und bei "Hobbit" unterstützt hatte. Dabei wäre es unerheblich, ob der Titel deutsch- oder englischsprachig wäre. Entscheidend wäre das Vorhandensein einer Filmreihe (mindestens 2) und eine gleichlautende Bezeichnung der Reihe (Herr der Ringe, Hobbit, Tribute von Panem, Columbo...etc.).

pm.diebelshausen

Stimme ich zu. Noch deutlicher wird es, wenn es einen Stammtitel, einen Episodentitel und einen Zusatz gibt, der ja mit Bindetrich abgetrennt wird (z.B. "Monster High: Verspukt - Das Geheimnis der Geisterketten"). Zweimal Doppelpunkt oder zweimal Bindestrich wären gleichermaßen unschön.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

PierrotLeFou

Klingt gut, dann sollte man vielleicht die etwas ungünstigen "Tatort"- & "Polireiruf"-Beispiele um ein etwas unregelmäßigeres, weniger Tele umfassendes Kino-Beispiel ergänzen...

Und die Deutsch/Englisch-Frage wäre unabhängig davon noch immer zu klären...



Bleibt "Mad Max" eigentlich Stammtitel, auch wenn ein fünfter oder sechster Beitrag hierzulande womöglich "Son of Max" samt Untertitel lautet? Und entfällt dann Mad Max als Stammtitel nur in diesem Fall, oder ist er es für die gesamte Reihe nicht mehr?
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

pm.diebelshausen

Zitat von: PierrotLeFou am 12 September 2015, 14:31:48Bleibt "Mad Max" eigentlich Stammtitel, auch wenn ein fünfter oder sechster Beitrag hierzulande womöglich "Son of Max" samt Untertitel lautet?

Nur, wenn "Mad Max" auch im Titel auftaucht - wir können doch nicht Filmtitel erfinden, die so nirgends veröffentlicht wurden/werden. Ein Stammtitel soll ja - so verstehe ich das - nicht ein verwaltungstechnischer Zusatz zugunsten der Übersichtlichkeit sein, sondern nach wie vor einen echten Titel verzeichnen. Ein künftiger "Son of Max" würde wie gehabt mit der Reihe verlinkt, zu seinem Titel stellen sich weiter keine Fragen (eventueller dt. Zusatztitel mit Bindestrich abgetrennt).
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

PierrotLeFou

Zitat von: pm.diebelshausen am 12 September 2015, 16:57:26
Zitat von: PierrotLeFou am 12 September 2015, 14:31:48Bleibt "Mad Max" eigentlich Stammtitel, auch wenn ein fünfter oder sechster Beitrag hierzulande womöglich "Son of Max" samt Untertitel lautet?

Nur, wenn "Mad Max" auch im Titel auftaucht - wir können doch nicht Filmtitel erfinden, die so nirgends veröffentlicht wurden/werden. Ein Stammtitel soll ja - so verstehe ich das - nicht ein verwaltungstechnischer Zusatz zugunsten der Übersichtlichkeit sein, sondern nach wie vor einen echten Titel verzeichnen. Ein künftiger "Son of Max" würde wie gehabt mit der Reihe verlinkt, zu seinem Titel stellen sich weiter keine Fragen (eventueller dt. Zusatztitel mit Bindestrich abgetrennt).

Ich wollte ja nur zu Bedenken geben, dass es schwierig werden könnte, einen Stammtitel zu definieren, wenn er nicht 100% aller Teile einer Filmreihe begleitet... ;) wie sehr muss er präsent sein, um noch als Stamm zu gelten...



Übrigens wäre http://www.ofdb.de/film/2203,Horror-House---House-III auch noch ein Beispiel dafür, dass englischsprachige deutsche Titel hier durchaus auch mit Bindestrich geschrieben werden...
Also wenn Punisher und Mad Max Doppelpunkte erhalten, weil es sich dabei um Stammtitel handelt, dann scheinen der sechste Nightmare on Elm Street und der dritte House darauf hinzudeuten, dass ansonsten nicht die Sprache eines Titels entscheidend ist, sondern das Land, für welches er gedacht ist, wenn es um die Frage nach Doppelpunkt oder Strich geht...

eventuell kann man den FAQ-Bereich ja folgendermaßen ausbauen:
ZitatUntertitel werden mit einem Gedankenstrich ("-" [Minus]) vom Titel getrennt, sofern der Titel - in welcher Sprache auch immer - der deutschen "Titelschmiede" entstammt. Bei Originaltiteln aus englischsprachigen Ländern erfolgt die Trennung durch einen Doppelpunkt (":"). In beiden Fällen wird diese Schreibweise (Bindestrich bzw. Doppelpunkt) nur verwendet, wenn im Titel kein Zeichen zur Trennung angegeben ist. Für andere Länder sollte (falls bei einem Poster/einer Fassung nicht exakt angegeben) die IMDb-Schreibweise verwendet werden.
Ausnahme: Bei einigen Filmreihen, die - wie bspw. "Tatort" oder "Polizeiruf 110", aber auch die "Mad Max"- oder "Punisher"-Reihe - über einen stets wiederkehrenden Stammtitel verfügen, zählen die Zusätze nicht als Untertitel, sondern als Teil des Titels und werden daher mit Doppelpunkt (":") getrennt.) Beispiele:
    2 für alle Fälle - Ein Song für den Mörder (deutsch)
    Horror House - House III (deutsch)
    Twilight Saga: Eclipse, The (englisch)



Jetzt müsste mir man nur nochmals erklären, weshalb "Alien" in der "Alien"-Reihe keinen Stammtitel darstellt... :00000109:
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

pm.diebelshausen

12 September 2015, 17:52:43 #11 Letzte Bearbeitung: 12 September 2015, 17:56:14 von pm.diebelshausen
Zitat von: PierrotLeFou am 12 September 2015, 17:26:37Jetzt müsste mir man nur nochmals erklären, weshalb "Alien" in der "Alien"-Reihe keinen Stammtitel darstellt... :00000109:
Vorläufige Antwort: weil man Alien³ dann so schreiben müsste: Alien:³.  ;) Bzw. variiert der Stammtitel hier ja (vgl. auch Aliens - ein Alien: Aliens - Die Rückkehr würde ich hier auch nicht vorschlagen.  ;)

Zitat von: PierrotLeFou am 12 September 2015, 17:26:37Übrigens wäre http://www.ofdb.de/film/2203,Horror-House---House-III auch noch ein Beispiel dafür, dass englischsprachige deutsche Titel hier durchaus auch mit Bindestrich geschrieben werden...
Das allerdings habe ich persönlich bisher ebenso wie Du verstanden: deutschsprachig in der Bedeutung "in deutschsprachigen Ländern genutzter Titel, egal in welcher Sprache formuliert". Mal sehen...
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Tito

Darf ich noch darauf hinweisen, dass die Orientierung an Plakattiteln nicht wirklich hilfreich ist, da auf den Filmplakaten, Postern, DVD/BD Covern etc. meistens keine Satzzeichen verwendet werden.
Es steht meistens der Haupttitel drauf und in kleineren Lettern, ohne Satzzeichen, der Beititel darunter.

Auch in den Credits, die oft aber nicht immer unter dem Artwork zu finden sind, habe ich schon die Schreibweise mit und ohne Satzzeichen gesehen, wobei dort aber fast immer der englische Originaltitel steht.

May The Fleas Be With You
Wir sind Polizeibeamte, für Gewalttätigkeiten wurden wir nicht ausgebildet.

CinemaniaX

Wenn ich meinen Senf dazugeben darf:  ;)

Unabhängig davon, ob es sich bei dem Film um eine Reihe handelt oder nicht, wurde der Originaltitel 1:1 als deutscher Titel  übernommen.
In diesem Fall ist also Mad Max: Fury Road IMHO die richtige Schreibweise.

Übrigens ist der Titel in der deutschen Version von IMDb und Wikipedia so geschrieben.

PierrotLeFou

Zitat von: CinemaniaX am 13 September 2015, 13:49:29
Wenn ich meinen Senf dazugeben darf:  ;)

Unabhängig davon, ob es sich bei dem Film um eine Reihe handelt oder nicht, wurde der Originaltitel 1:1 als deutscher Titel  übernommen.
In diesem Fall ist also Mad Max: Fury Road IMHO die richtige Schreibweise.

Übrigens ist der Titel in der deutschen Version von IMDb und Wikipedia so geschrieben.

Sofern im Vorspann jedoch kein ":" vorzufinden ist, müsste "Mad Max: Fury Road" - lässt man diese Stammtitel-Argumentation einmal unberücksichtigt, die ja nun in diesem Fall alles vernünftig erklärt - durchaus zu "Mad Max - Fury Road" werden: Dass sich der Titel, im dem Doppelpunkt oder Strich gar nicht auftauchen, nicht ändert, heißt ja nicht, dass die hierzulande gebräuchliche Trennung per Strich nicht gelten würde... und die betrifft ja auch englischsprachige deutsche Titel (wie den 6. Nightmare oder den 3. House).
Über einen Stammtitel zu argumentieren, bringt da sicherlich mehr, als über die Sprache oder Gleichförmigkeit mit einem Originaltitel zu argumentieren...

Etwas anderes wäre es, wenn der Film hierzulande gar nicht laufen würde, keinen dt. Titel hätte und einfach der Originaltitel auch in das Feld "dt. Titel" geschoben werden würde...
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

CinemaniaX

Zitat von: PierrotLeFou am 13 September 2015, 19:00:52Sofern im Vorspann jedoch kein ":" vorzufinden ist, müsste "Mad Max: Fury Road" - lässt man diese Stammtitel-Argumentation einmal unberücksichtigt, die ja nun in diesem Fall alles vernünftig erklärt - durchaus zu "Mad Max - Fury Road" werden:

Nein, da wie gesagt der deutsche Titel identisch mit dem Originaltitel ist. Es gibt keinen Grund, ":" in "-" umzuwandeln.

Ich fasse mal die Regelung, die ich kenne, zusammen:
1. Identischer Titel wie Originaltitel: Schreibweise dieselbe
2. Deutscher Titel in englischer Sprache, aber nur Erfindung des deutschen Verleihs: Schreibweise mit "-" (da er im Prinzip ein "echter" deutscher Titel ist)

Beispiele zu 2 sind von Dir genannten: House 3 und Nightmare 6. Sie sind deutsche Titel, da sie vom deutschen Verleih erfunden wurden. Die Schreibweise also mit "-". Es gibt noch genug andere Beispiele.

Meiner Meinung nach soll man die einfache Regelung nicht komplizierter machen. ;)

PierrotLeFou

Zitat von: CinemaniaX am 13 September 2015, 20:42:10
Zitat von: PierrotLeFou am 13 September 2015, 19:00:52Sofern im Vorspann jedoch kein ":" vorzufinden ist, müsste "Mad Max: Fury Road" - lässt man diese Stammtitel-Argumentation einmal unberücksichtigt, die ja nun in diesem Fall alles vernünftig erklärt - durchaus zu "Mad Max - Fury Road" werden:

Nein, da wie gesagt der deutsche Titel identisch mit dem Originaltitel ist. Es gibt keinen Grund, ":" in "-" umzuwandeln.

Ich fasse mal die Regelung, die ich kenne, zusammen:
1. Identischer Titel wie Originaltitel: Schreibweise dieselbe
2. Deutscher Titel in englischer Sprache, aber nur Erfindung des deutschen Verleihs: Schreibweise mit "-" (da er im Prinzip ein "echter" deutscher Titel ist)

Beispiele zu 2 sind von Dir genannten: House 3 und Nightmare 6. Sie sind deutsche Titel, da sie vom deutschen Verleih erfunden wurden. Die Schreibweise also mit "-". Es gibt noch genug andere Beispiele.

Meiner Meinung nach soll man die einfache Regelung nicht komplizierter machen. ;)

Naja, die Gegenbeispiele lassen sich ja über das Stammtitel-Argument erklären, das mir recht sinnig erscheint...

Wenn der deutsche Titel mit dem Originaltitel identisch ist, könnte die Schreibweise dennoch eine andere sein, da Punkte & Strich im Originaltitel ja meist gar nicht auftauchen... wenn man dann in den USA einen Doppelpunkt einschiebt, um den Titel zu zitieren, dann ist das einfach kein zwingender Grund, das hierzulande auch so zu machen, wenn eigentlich der Strich gebräuchlicher ist...

Es geht ja auch nicht darum, die Regeln zu verkomplizieren, sondern darum, sie zu konkretisieren... ;)
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Chowyunfat2

14 September 2015, 19:41:19 #17 Letzte Bearbeitung: 14 September 2015, 19:46:50 von Chowyunfat2
Zitat von: CinemaniaX am 13 September 2015, 20:42:102. Deutscher Titel in englischer Sprache, aber nur Erfindung des deutschen Verleihs: Schreibweise mit "-" (da er im Prinzip ein "echter" deutscher Titel ist)

Beispiele zu 2 sind von Dir genannten: House 3 und Nightmare 6. Sie sind deutsche Titel, da sie vom deutschen Verleih erfunden wurden. Die Schreibweise also mit "-". Es gibt noch genug andere Beispiele.
Dachte ich früher auch mal und das wurde sicher auch lange so akzeptiert (k.A. ob's ne Regel gab), allerdings wurde ich dann eines Tages im Korrekturforum aufgeklärt, dass grundsätzlich vollständig englischsprachige Titel mit Doppelpunkt geschrieben werden. Hatte extra noch nachgehakt, weil es ein in DE erfundener Titel war (ich glaub, es ging da um "King of Comedy: Action Forever"). Aber ich muss sagen, ich hab mich da besser dran gewöhnt als ich dachte und finde es auch vertretbar, wenn man in DE einen vollständig englischen Titel erfindet und konsequenterweise dann auch deren Schreibweise übernimmt. In China/HK/Taiwan werden auch reihenweise englische Titel erfunden und die würden die auch niemals mit "之" trennen. Problemchen sehe ich höchstens in Verbindung mit anderen Internetseiten, die gerne den Bindestrich benutzen wie z.B. Amazon, wenn man nicht immer brav dran denkt, findet man den Titel in OFDb nicht auf Anhieb.

CinemaniaX

Zitat von: Chowyunfat2 am 14 September 2015, 19:41:19
Dachte ich früher auch mal und das wurde sicher auch lange so akzeptiert (k.A. ob's ne Regel gab), allerdings wurde ich dann eines Tages im Korrekturforum aufgeklärt, dass grundsätzlich vollständig englischsprachige Titel mit Doppelpunkt geschrieben werden. Hatte extra noch nachgehakt, weil es ein in DE erfundener Titel war (ich glaub, es ging da um "King of Comedy: Action Forever").

Wenn das stimmt, finde ich schade, dass es geändert wurde.
Vor allem wäre die Schreibweise dann anders als die auf den deutschen Seiten übliche.

Ich plädiere für:

1. http://www.ofdb.de/film/12858,King-of-Comedy-Action-Forever

Deutscher Titel: King of Comedy - Action Forever

2. http://www.ofdb.de/film/275874,Mad-Max---Fury-Road

Deutscher Titel: Mad Max: Fury Road

Chowyunfat2

Zitat von: CinemaniaX am 14 September 2015, 20:27:29Wenn das stimmt, finde ich schade, dass es geändert wurde.
Vor allem wäre die Schreibweise dann anders als die auf den deutschen Seiten übliche.

Ich plädiere für:

1. http://www.ofdb.de/film/12858,King-of-Comedy-Action-Forever

Deutscher Titel: King of Comedy - Action Forever
Und ich plädiere dafür, dass sich erstmal alle Admins auf eine Variante einigen und diese dann auch in den FAQ gemeißelt wird, bevor irgendwas, was mir von mehr als nur einem Co-Admin erklärt wurde, mal eben so nebenbei von einem anderen Co-Admin wieder zurück geändert wird^^

pm.diebelshausen

Mir hat das noch nie einer erklärt oder als Regel formuliert.  :D

Im Grunde scheint es mir egal in dem Sinne, dass sowohl CinemaniaX' als auch Pierrots Rangehensweise plausibel und brauchbar ist - Chowy kann ich da nur zustimmen: es muss einfach eine Sache als Konvention vereinbart und in den FAQs formuliert werden.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

PierrotLeFou

Zitat von: pm.diebelshausen am 14 September 2015, 21:36:44
Mir hat das noch nie einer erklärt oder als Regel formuliert.  :D

Im Grunde scheint es mir egal in dem Sinne, dass sowohl CinemaniaX' als auch Pierrots Rangehensweise plausibel und brauchbar ist - Chowy kann ich da nur zustimmen: es muss einfach eine Sache als Konvention vereinbart und in den FAQs formuliert werden.
:respekt:
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Tito

Zitat von: Tito am  8 September 2015, 04:23:46
Ich denke da muss erst von der OFDb eine Regel neu aufgestellt werden, wie das gehandhabt werden soll.
:icon_mrgreen: Ich plädiere für das Semikolon, ein sehr unterschätztes Walter-Zeichen... äh Satzzeichen.  :crazy:

May The Fleas Be With You
Wir sind Polizeibeamte, für Gewalttätigkeiten wurden wir nicht ausgebildet.

PierrotLeFou

Soll das womöglich per Umfrage geregelt werden oder wollen das die Admins unter sich klären?
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

CinemaniaX

Zitat von: pm.diebelshausen am 14 September 2015, 21:36:44
Mir hat das noch nie einer erklärt oder als Regel formuliert.  :D

Mit Regel meinte ich nicht irgendwas, das schon schon schriftlich festgelegt wurde (sonst hätten wir diese Diskussion nicht ;)), sondern Ergebnisse der Diskussionen in der Vergangenheit.

Wenn ich mich richtig erinnere, gab es zur Verwendung vom Bindestrich in deutschen englischsprachigen Titeln hier im KF alte Threads, die normalen Usern mittlerweile nicht mehr sichtbar sind. Aber Ihr Admins bzw. Mods könnt die alten Threads ja noch sehen.

Sie könnten erklären, warum Titel wie Horror House - House III und Freddy's Finale - Nightmare on Elm Street 6 mit Bindestrich geschrieben werden und dass es nichts mit Stammtitel zu tun hatte.

Film-Schlumpf


- Komplett englische Titel werden mit Doppelpunkt getrennt, es sein denn der Titel ist irgendwo (Cover, Poster, Vor/-Abspann) mit Bindestrich abgebildet.
- Mischtitel (Deutsch/Englisch) werden mit Bindestrich getrennt, es sein denn der Titel ist irgendwo (Cover, Poster, Vor/-Abspann) mit Doppelpunkt abgebildet.
- TV-Serien-Folgen die als eigenständiger Film eingetragen werden/sind, werden mit Doppelpunkt getrennt (Serientitel: Folgentitel).


SO HABE ICH ES HIER VON DEN ADMINS EINGEPLEULT BEKOMMEN!!!!!!
Nichts ist für die Ewigkeit!

PierrotLeFou

15 September 2015, 15:25:45 #26 Letzte Bearbeitung: 15 September 2015, 15:33:46 von PierrotLeFou
http://www.ofdb.de/film/1315,Amityville---A-New-Generation

Hier übrigens wird auf der OFDb der deutsche Titel wie der OT mit Strich vom jeweils identischen UT abgetrennt, auf der IMDb hingegen lautet der OT "Amityville: A New Generation", während der DT "Amityville - A New Generation" lautet... Und hier - http://www.ofdb.de/film/1264,Death-Wish-V---The-Face-of-Death - gibt es als DT und als OT den Strich, während die IMDb nur den Doppelpunkt nutzt... (Und hier - http://www.ofdb.de/film/103311,666---The-Child - und hier - http://www.ofdb.de/film/65492,Burn---The-Robert-Wraight-Story - bleibt der OT im Deutschen identisch, wechselt asber vom Doppelpunkt zum Strich... Und hier - http://www.ofdb.de/film/96120,Blackadder-The-Cavalier-Years - werden immerhin dank des Alternativtitels beide Schreibweisen berücksichtigt...)


Ich bin mir nicht sicher, ob das auf der OFDb und auf der IMDb und hier im GF wirklich jemals ganz 100%ig systematisch bedacht worden ist... mündliche Hinweise hier im Forum nützen ja für die Regeln der OFDb nicht so viel und auch ein Admin kann ja mal den Überblick über mögliche Gegenargumente und Gegenbeispiele und Problemfälle verlieren...


Im Prinzip gibt es ja hier jetzt schon drei verschiedene Vorschläge, wie man den FAQ-Bereich anpassen könnte, jetzt müsste man sich nur gemeinsam festlegen und das schriftlich für die Zukunft hinterlegen....
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

Countach

Faqs (aktuell)
Zitat
  • Untertitel werden im Deutschen mit einem Gedankenstrich ("-" [Minus]) vom Titel getrennt. Im Englischen erfolgt die Trennung durch einen Doppelpunkt (":"). In beiden Fällen wird diese Schreibweise (Bindestrich bzw. Doppelpunkt) nur verwendet, wenn im Titel kein Zeichen zur Trennung angegeben ist. Für andere Sprachen sollte (falls bei einem Poster/einer Fassung nicht exakt angegeben) die IMDb-Schreibweise verwendet werden. (Ausnahme: Bei einigen Filmreihen, wie bspw. "Tatort" oder "Polizeiruf 110" zählen die Zusätze nicht als Untertitel, sondern als Teil des Titels und werden daher mit Doppelpunkt (":") getrennt.) Beispiele:
  • 2 für alle Fälle - Ein Song für den Mörder (deutsch)
  • Twilight Saga: Eclipse, The (englisch)

Änderungsvorschlag bezgl. Faqs
Zitat
  • Untertitel werden bei deutschen Titeln mit einem Gedankenstrich ("-" [Minus]) vom Titel getrennt und das unabhängig von der verwendeten Sprache (Bsp. King of Comedy - Action Forever). Bei englischen Titeln erfolgt die Trennung durch einen Doppelpunkt (":"). In beiden Fällen wird diese Schreibweise (Bindestrich bzw. Doppelpunkt) nur verwendet, wenn im Titel kein Zeichen zur Trennung angegeben ist. Für andere Ländertitel sollte (falls bei einem Poster/einer Fassung nicht exakt angegeben) die IMDb-Schreibweise verwendet werden. (Ausnahme: Bei einigen Filmreihen, wie bspw. "Tatort" oder "Polizeiruf 110" zählen die Zusätze nicht als Untertitel, sondern als Teil des Titels und werden daher mit Doppelpunkt (":") getrennt.) Beispiele:
  • 2 für alle Fälle - Ein Song für den Mörder (deutsch)
  • Twilight Saga: Eclipse, The (englisch)

Countach


PierrotLeFou

Dein Vorschlag lässt allerdings noch offen, weshalb es in manchen dt. Titeln dennoch Doppelpunkte gibt, gleichwohl diese nicht ausdrücklich im Titel des Vorspanns oder des offiziellen Plakats auftauchen... etwa in dem Punisher-Beispiel von Sir Francis...


Das hängt jetzt ein wenig davon ab, worauf man sich einigen will:

1.) Auch Kinofilm-Reihen mit "Stammtiteln" sind zu den Filmreihen-Ausnahmen zu zählen und daher mit Doppelpunkt zu schreiben... (zu den Tatort- und Polizeiruf-Beispielen wären dann noch ein paar Kino-Beispiele zu ergänzen...)

2.) Wenn der DT mit dem OT identisch ist, wird auch dessen Schreibweise mit Strich oder Doppelpunkt übernommen...


Ich glaube, das waren die Vorschläge, die hier gemacht worden sind... einen davon sollte man noch im FAQ integrieren...


Oder man verzichtet darauf, in dt. Titeln Doppelpunkte anzugeben, sofern diese nicht im Vorspann selbst zu sehen sind...


Wie auch immer man sich entscheiden wird, so wie ich das überblicke, werden in jedem Falle einige Korrekturen auf der OFDb erfolgen "müssen"...
"Eines Tages werde ich ein wahrhaft großes Drama schreiben. Niemand wird verstehen, worauf es hinaus will, aber alle werden nach Hause gehen mit einem vagen Gefühl der Unzufriedenheit mit ihrem Leben und ihrer Umgebung. Dann werden sie neue Tapeten aufhängen und die Sache vergessen." (Saki)

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020