OFDb

Deutsche Filmtitel

Begonnen von Kevin Craven, 11 Juni 2008, 16:12:02

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Kevin Craven

Weiss eigentlich irgendwer, wann und von wem die deutschen Titel vergeben werden?
Wer macht aus harmlosen Orginal-Titeln ein " X des Grauens des Blutes des Schreckens des Todes "?
Anscheinend muss dies an verschiedenen Stellen geschehen, denn z.B. der Film "Electric Dreams" lief im TV unter "Heisse Computerliebe" und erschien auf VHS unter "Liebe auf den ersten Bit".
Worüber ich mich wirklich aufrege ist, wenn die deutschen Titel überhaupt nichts mit dem Film zu tun haben.
Ph'nglui mglw'nafh R'lyeh Cthulhu fhtagn

barryconvex

Zum letzten Satz: es gilt nicht pauschal, aber es ist / war nicht zwingend für den Menschen beim Verleih den Film zu kennen, für den er den Titel festlegt. (Im Zweifelsfall war eben reißerischer besser.)

Ich bin sonst nur auf ein Beispiel gestoßen, allerdings aus Frankreich, bei dem für die Übertragung der Titel eines einzelnen Regisseurs über ein Jahrzehnt hinweg dieselbe Frau zuständig war.

pm.diebelshausen

19 Juli 2008, 22:03:44 #2 Letzte Bearbeitung: 19 Juli 2008, 22:07:16 von pm.diebelshausen
Wahrscheinlich gibt es genug Deppen und Deppinnen für alle möglichen Verleihfirmen und Produzenten von Filmen, schwierig, auf die Frage zu antworten. Aber wie wäre es mit einem Thread der schlimmsten deutschen Veruntitelungen? Wir kennen wohl alle dummdreisteste Beispiele für dieses Phänomen. Nur ein Beispiel, weil es ein wirklich guter Film ist: Der Psychogrusel-Kurzroman The Turn of the Screw (zu Deutsch Schraubendrehungen oder Die Drehung der Schraube) von Henry James wurde 1961 unter dem Titel The Innocents verfilmt. Soweit so gut, bloß dass der Film in Deutschland als Schloss des Schreckens vermarktet wurde, womit der Film in die Nähe von dümmlichen Schockerchen gerückt wird. Es gibt in dem Film kein Schloss, sondern ein Herrenhaus, und der Schrecken - naja, schon klar...
Tut mir in diesem Fall Herzeleid!
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

barryconvex

19 Juli 2008, 22:23:27 #3 Letzte Bearbeitung: 19 Juli 2008, 22:27:16 von barryconvex
Es würde mich nicht wundern, wenn es einen entsprechenden Thread schon gibt.
Mein Lieblingsbeispiel inkl. Cover ist glaube ich der hier:
http://www.ofdb.de/film/7063,Terror-in-New-York (ist nicht zynisch gemeint wegen des 11.9.)
weil er - weder in New York spielt, irgendetwas mit Terror / Action / Schießereien zu tun hat, und das aufregendste weibliche Kleidungsstück ist vielleicht eine viktorianische Schürze.

kenboka-teariyaki-ryu

http://www.ofdb.de/film/2789,Im-Blutrausch-des-Satans

Mario Bavas Slasher ist ebenfalls ein gelungenes Beispiel für einen Film, der zahlreiche irreführende Namensfindungsphasen ("Last House on the Left 2"!!!!) durchlaufen hat.

Zu den deutschen Titeln: Im Film ist nicht wirklich eine übernatürliche Einflussnahme erkennbar, nicht mal andeutungsweise. Aber Schlagwörter wie Teufel oder Satan im Titel wirken sich gut auf die Konsumentenaufmerksamkeit aus.

Daher gilt bei Filmen dieser Art wohl marktwirtschaftlich generell das Gesetz: Je reißerischer der Titel, desto besser!   

Enton

Schaut euch doch nur mal im Eastern-Bereich um, da gibt es teilweise bis zu 10 verschiedene Alternativtitel für ein und den selben Film, die auch noch fast alle unsinnig sind. Die Tage erst gesehen, "Die Rache der Broncekämpfer" (ja mit "c" im Vorspann der DVD geschrieben!), da kam aber auch so rein gar kein Bronzekämpfer o.ä. vor.
http://www.ofdb.de/film/35346,Kung-Fu---Die-Rache-der-Gefürchteten

Auch gerne genommen werden die "Shaolin" im Titel.
Filme sind dazu da, den Menschen Dinge zu zeigen, die sie gar nicht sehen wollen.

Gollywomp

Mein Lieblingsbeispiel ist:

Originaltitel: BLACK SUNDAY - deutscher Titel: DIE STUNDE, WENN DRACULA KOMMT

Dracula kommt natürlich in keiner Weise im Film vor.  :icon_mrgreen:
"Niemand verarscht Jesus!"

Hellboy

Mein Favorit bei Original -  dt. Titel ist:

Born 2 Die (der mit Jet Li) heißt in OT: Cradle 2 the Grave

Hier hat man englisch nochmals eingeenglischt.

Adam Kesher

Zitat von: Gollywomp am 20 Juli 2008, 14:43:36Originaltitel: BLACK SUNDAY - deutscher Titel: DIE STUNDE, WENN DRACULA KOMMT

Der Film heißt im Original "La maschera del demonio". Dessen ungeachtet ist der englische Titel dem Film sicher angemessener als der deutsche.

pm.diebelshausen

20 Juli 2008, 20:44:45 #9 Letzte Bearbeitung: 20 Juli 2008, 20:47:47 von pm.diebelshausen
Die Stunde Wenn Dracula kommt - hihihi... Gefällt mir gut!
Da fällt mir noch ein Super-Film ein von John Boorman: Deliverance Der bekam den deutschen Spitzentitel, festhalten: Beim Sterben ist jeder der Erste! Das ist nicht nur für den Film reichlich unpassend (ein ruhiger, psychologischer Film über die Konfrontation Städter/Natur bei einem zunächst harmlosen Kanuausflug) sondern auch an sich ein saudummer und völlig nichtssagender Satz.
Und dann gibt es da noch den Film The Changeling von Peter Medak. Ein changeling ist ein Wechselbalg, den z.B. in der irischen Mythologie Feen Eltern anstatt des echten Kindes ins Bettchen legen. Auf Deutsch: Das Grauen     :eek:
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Deer Hunter

Wobei man sich dann auch wieder fragen kann, ob deutsche Titel in manchen Fällen sogar den englischen Titel retten können-
Dann nämlich, wenn der englische Titel einfach unübersetzbar ist. Beispiel: "The Deer Hunter" auf deutsch: "Die durch die Hölle gehen". Hätte man den Film "Die Jäger" oder "Die Wilderer" genannt, wäre das sehr unpassend gewesen, wie ich finde. Und der dt. Titel ist bei diesem Bsp. gar nicht mal sooo schlecht. ;)
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

Roughale

Zitat von: Deer Hunter am 21 Juli 2008, 10:34:18
Wobei man sich dann auch wieder fragen kann, ob deutsche Titel in manchen Fällen sogar den englischen Titel retten können-
Dann nämlich, wenn der englische Titel einfach unübersetzbar ist. Beispiel: "The Deer Hunter" auf deutsch: "Die durch die Hölle gehen". Hätte man den Film "Die Jäger" oder "Die Wilderer" genannt, wäre das sehr unpassend gewesen, wie ich finde. Und der dt. Titel ist bei diesem Bsp. gar nicht mal sooo schlecht. ;)

Eigentlich nicht erstaunlich, dass du dir den Titel vornimmst ;) Das Problem, was ich bei genau dieser Übersetzung problematisch ansehe ist die Unschuld, die der Film eigentlich darstellt und auch im Originaltitel  festhält, verliert - denn das ist es genau, warum Deer Hunter einer der wenigen (Anti-)Kriegsfilme ist, die auf meiner Gut Liste stehen, weil er eben das Kriegsgeschehen, mit all seinen faszinierenden Aspekten, eher in den Hintergrund stellt - somit sehe ich den Titel eher als mislungen an, weil er die Vermarktung des Films in den Vordergrund stellt, vor dem Inhaltlichem.

---

Die ganzen "??? kommt selten allein" und "??? küsst man nicht" müssen wir hier nicht aufzählen, oder? :king:

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

VIRUS

Mein alltime deutscher Schrottitel ist ja "Die Foltermühle der gefangenen Frauen", der ja im Grunde auch nichts mit dem Film itself zu tun hat. Doch gerade bei dem ganzen Horror/B/Splatter-Schmonz, der in den 80ern auf Video rauskam war der Grund für die bescheuerte Betitelung in meinen Augen einfach die Sensationsgeilheit der (meist minderjährigen) Zuschauer, auch manches Coverartwork war damals "krasser" als man es heute noch machen würde (z.B. Sado-Säurecover, wobei der Titel "Sado - Stoss das Tor zur Hölle auf" auch etwas reisserischer klingt, als "Buio Omega").
Auch "geil" finde ich es, wenn der Filmverleih mit einem neuvergebenen Titel suggerieren will, dass Film X die Fortsetzung der erfolgreichen Filmreihe Y sei (z.B. das Videocover von so einem Lovecraft-Schinken, mit komisch eingefärbten "EVIL DEAD" Schriftzug und Artwork).

Was gibt es denn an sagen wir mal aktuellen (und vielleicht auch eher "Mainstream"-) Filmen, bei denen im großen Stil mit den Titeln Schabernack getrieben wurde?

Mein bratwurst has a first name, it´s F-R-I-T-Z, mein bratwurst has a second name it´s S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N...

Deer Hunter

Zitat von: Roughale am 21 Juli 2008, 12:00:11Eigentlich nicht erstaunlich, dass du dir den Titel vornimmst ;) Das Problem, was ich bei genau dieser Übersetzung problematisch ansehe ist die Unschuld, die der Film eigentlich darstellt und auch im Originaltitel  festhält, verliert - denn das ist es genau, warum Deer Hunter einer der wenigen (Anti-)Kriegsfilme ist, die auf meiner Gut Liste stehen, weil er eben das Kriegsgeschehen, mit all seinen faszinierenden Aspekten, eher in den Hintergrund stellt - somit sehe ich den Titel eher als mislungen an, weil er die Vermarktung des Films in den Vordergrund stellt, vor dem Inhaltlichem.

Finde ich ganz interessant was du sagst. Ähnlich habe ich das bei diesem (genialen) Film auch immer gesehen. Wobei ich "faszinierende" Aspekte in Anführungsstriche setze, im Sinne von faszinierend schrecklich (was du sicherlich auch gemeint hast).
Er fokussiert sein Hauptaugenmerk auf die Unschuld der Protagonisten, die sich bei jedem einzelnen aufgrund der Kriegserlebnisse verwandelt: bei einem in Resignation, beim anderen in Wahnsinn, usw.
Deshalb ist natürlich der OT dem dt. Titel vorzuziehen, doch ist dieser mit seiner Aussage auch nicht ganz misslungen.
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

Ynnor

Mein absoluter Favorit bei deutschen Filmtiteln ist der hier:

Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak? (OT: Mr. Ricco)
http://www.ofdb.de/film/19490,Was-nützt-dem-toten-Hund-ein-Beefsteak

Zitat von: VIRUS am 21 Juli 2008, 12:36:42
Was gibt es denn an sagen wir mal aktuellen (und vielleicht auch eher "Mainstream"-) Filmen, bei denen im großen Stil mit den Titeln Schabernack getrieben wurde?

Ist zwar nicht mehr so aktuell und wohl hinlänglich bekannt, aber die Karate Tiger Reihe darf hier nicht unerwähnt bleiben, würfelt sie doch einfach zusammhanglos, einige Titel der No Reatreat, No Surrender, Kickboxer oder Best of the Best Reihe zusammen, ohne dabei auf die jeweiligen Fortsetzungen weiter einzugehen.

Nerf

Deutsche Verleihtitel sind oft genug auch ein Stück Zeitgeschichte, z.B. die ganzen Terror/Exploiter/Karate-Titel der 70er und frühen 80er Jahre, die deutlich suggerieren, welche Klientel sie so im Auge hatten. Da hießen vier von fünf Karatefilmen "Todesfaust/Stählerne Pranke des Tigers/Leoparden/Drachen", vier von fünf Exploitern zeigten "geschändete/gequälte/gefolterte Frauen/Jungfrauen/Dirnen", und vier von fünf Horrorschinken "Axt/Nacht/Einkommensteuererklärung de Todes/Grauens".
You've been chosen as an extra in the movie adaptation
Of the sequel to your life.

Hedning

Ein Mysterium wird es für mich auch bleiben, wie zur Hölle man hierauf gekommen ist:
http://www.ofdb.de/film/5028,Hering-auf-der-Hose

:doof:

Kill Mum!

"Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica"

im Vergleich zu

"Der Clan, der seine Feinde lebendig einmauert"

Sind zwar beides Monstertitel, aber der deutsche ist so unglaublich bescheuert...und hat mit dem italienischen Originaltitel mal überhaupt nichts zu tun.
"I wish my life was a non-stop hollywood movie show,
A fantasy world of celluloid villains and heroes,
Because celluloid heroes never feel any pain
And celluloid heroes never really die." (The Kinks - Celluloid Heroes)

barryconvex

Ich glaube, der Film Modern Girls hätte es bei uns in Deutschland auch leichter haben können (und sollen, 80s at their best)
http://www.ofdb.de/film/44230,Hummeln-im-Hintern

Hedning

Zitat von: Kill Mum! am 22 Juli 2008, 17:03:12
"Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica"

im Vergleich zu

"Der Clan, der seine Feinde lebendig einmauert"

Sind zwar beides Monstertitel, aber der deutsche ist so unglaublich bescheuert...

Nee, der hat schon was! :icon_mrgreen:

barryconvex

Spreche kein Japanisch Gyakufunsha Kazoku (heißt kazoku Familie?)
http://www.ofdb.de/film/21482,Die-Familie-mit-dem-umgekehrten-D%C3%BCsenantrieb

(und 80s at their best Teil2, mit einer wirklich überraschenden Coverversion als Schlußstück)

pm.diebelshausen

Den Titel Die Familie mit dem umgekehrten Düsenantrieb finde ich schräg genug, um o.k zu sein - zumal falls die Erklärung stimmt, dass diese Redewendung auf die Beklopptheit eines Piloten, der seinem Linienflug mitten im Himmel Schubumkehr gegeben hat, was natürlich gleichermaßen doof und fatal ist. Außerdem passt der Titel gut zum Film, der by the way ein paar Brüller bietet ("Du blutest aus der Nase!" - "Das ist weil ich so geil bin!").
Besonders zum kotzen finde ich im Übrigen die Titel, die uns was Englisches bieten (meist, aber auch nur meist den Originaltitel) und quasi als Zweittitel dann irgendwas Deutsches: Critters - Sie sind da!, Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis, und schön auch: Event Horizon - Am Rande des Universums, da der "Ereignis-Horizont" der Randbereich eines Schwarzen Loches ist. Hat da Jemand nachgedacht und darüber reflektiert, dass der Rand eines Schwarzen Loches in gewisser Weise auch ein Rand des Universums ist? Darf ich gleich antworten: NEEE! Trotzdem ein fast guter Titel.
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Intergalactic Ape-Man

Ich finde die Titel haben so ihren besonderen Charme. Geht übrigens auch ohne umgangene Übersetzung:

Hinten scheißt die Ente

Mir fehlt das bei aktuellen Kinofilmen aber auch. Besonders Saw, Hostel und was da so rauskam schreien doch nach Titeln wie "Schreiende Leichen in des Folterknechts Kammer", "Höllenqualen im Kerkerloch - Die Rückkehr des Folterknechts" und "Das blutige Erbe des Folterknechts" oder "Frischfleisch für den Sado-Henker".

Caroline

24 Juli 2008, 21:02:25 #23 Letzte Bearbeitung: 24 Juli 2008, 21:05:40 von Caroline
Ich versteh ohnehin nicht, warum all die deutschen Titel als Höllenwerk angeprangert werden. Als Übersetzter hat man da nur vier Möglichkeiten, die allesamt verkehrt zu sein scheinen:

1. Man überträgt den Titel wortwörlich ins Deutsche, was dann offenbar sowieso, immer und überhaupt uncool klingt,
2. Man lässt seine (in manchen Fällen tatsächlich abenteuerliche) Fantasie walten, um dann nicht mehr vorlagentreu zu sein,
3. Man behält den Titel unverändert bei, was mitunter als ideenlos gilt, oder
4. Man hängt dem Originaltitel noch einen überflüssigen deutschen Teilsatz an, was in jedem Fall grottig ist

Wie kann man sich da als Übersetzter noch vor der erhobenen Faust der Filmfans bewahren? :D Das Beibehalten des Originaltitels scheint da noch die beste Lösung zu sein, wobei wir dann aber weniger zu Lachen hätten. Diejenigen, die sich über unpassende Titelgebungen aufregen, können sich ihre Augen zuhalten und sich das deutsche DVD-Cover in der Originalsprache vorstellen ... Lasst die Übersetzer doch machen, im Normalfall dürftet ihr den um Meilen besseren Ausgangstitel sowieso kennen ;)

Hedning

Guter Beitrag - willkommen im Forum!

Zitat von: Senfdazu am 23 Juli 2008, 20:47:14Besonders Saw, Hostel und was da so rauskam schreien doch nach Titeln wie "Schreiende Leichen in des Folterknechts Kammer", "Höllenqualen im Kerkerloch - Die Rückkehr des Folterknechts" und "Das blutige Erbe des Folterknechts" oder "Frischfleisch für den Sado-Henker".

Jaaaaa, Hammer! Das wär's doch...  :icon_lol:

Ich krieg gleich eine Erektion...

lastboyscout

Meine Lieblinge:
"Zwei Dreschflegel schlagen Alles kurz und klein" http://www.ofdb.de/film/34916,2-Dreschflegel-schlagen-alles-kurz-und-klein
"Zwei Schlitzohren in der Knochenmühle" http://www.ofdb.de/film/4460,Zwei-Schlitzohren-in-der-Knochenmühle (wobei der auch manchmal als "Zwei Dreschflegel schlagen alles kurz und klein" läuft)
"Zombis geschändete Frauen" http://www.ofdb.de/film/3989,Foltermühle-der-gefangenen-Frauen
Gibt natürlich noch etliche andere Beispiele, aber diese Streifen blieben mir extremst im Gedächtnis hängen.
I`m a tragic hero in this game called life,
my chances go to zero, but I always will survive.
( Funker Vogt - Tragic Hero )

What is your pleasure, sir? This is mine:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=lastboyscout

Chili Palmer


"Caroline - Eine Höllenbraut spricht die Wahrheit"  ;)
"I'm an actor, love, not a bloody rocket surgeon".

"Der Terminader is ja im Grunde so'n Kaiborch."

Deer Hunter

Zitat von: lastboyscout am 25 Juli 2008, 00:59:16
"Zombis geschändete Frauen"

Vor allem deshalb, weil ich diesen Titel allein schon grammatikalisch nicht verstehe.

Zitat von: Caroline am 24 Juli 2008, 21:02:25
Ich versteh ohnehin nicht, warum all die deutschen Titel als Höllenwerk angeprangert werden. Als Übersetzter hat man da nur vier Möglichkeiten, die allesamt verkehrt zu sein scheinen...

Man hat auch als ("kreativer") Übersetzer die einmalige Gelegenheit sich einen Titel auszudenken, der sich nicht unbedingt an den OT halten muss (falls dieser "unübersetzbar" ist) aber sich wenigstens halbwegs normal anhört und weder reißerisch noch lächerlich ist. Da kann mir doch keiner erzählen, dass dies nicht möglich sei.

Zitat von: pm.diebelshausen am 23 Juli 2008, 18:25:54Besonders zum kotzen finde ich im Übrigen die Titel, die uns was Englisches bieten (meist, aber auch nur meist den Originaltitel) und quasi als Zweittitel dann irgendwas Deutsches:

Dazu noch:

Botched - Voll verkackt!

Manche Leute gehören echt weggesperrt... :wallbash:
"Das nächste Lied heißt eigentlich 'Ich bin so wie ich bin' aber weil Bela "auch" ein bisschen mitsingt, heißt es 'FICKEN'!"

zartcore
Ah, tweed. Fabric of the eunuch.

Intergalactic Ape-Man

25 Juli 2008, 09:43:38 #28 Letzte Bearbeitung: 25 Juli 2008, 09:45:28 von Senfdazu
Mir fällt grad noch ein Beispiel für Filme ein, die in Deutschland einen anderen Titel auf Englisch bekommen. Sogar mit deutschem Zusatz. Der ist mir kürzlich auf DVD begegnet und ich fand ihn zunächst nicht in der Datenbank, weil der Fassungstitel nirgendwo anders vorkommt:
Original: Switching Channels
DT: Eine Frau steht ihren Mann <- okeee, kann man gelten lassen
AT: Switch - Eine Frau räumt auf <- hmmm...
AT: The Order - Der letzte Auftrag <- häh?
http://www.ofdb.de/film/6613,Eine-Frau-steht-ihren-Mann

Zitat von: Hedning am 24 Juli 2008, 22:00:52
Ich krieg gleich eine Erektion...

Das wollt ich nicht.  :icon_redface:

Hedning

25 Juli 2008, 16:12:29 #29 Letzte Bearbeitung: 25 Juli 2008, 21:35:45 von Hedning
Du Schwein  :icon_lol:

"Als die Frauen noch Schwänze hatten" ist ja schon schön genug, aber mit dem Titel des (inoffiziellen??) Nachfolgers hat man sich dann selbst übertroffen...

Zitat von: Deer Hunter am 25 Juli 2008, 09:23:23
"Zombis geschändete Frauen"
Vor allem deshalb, weil ich diesen Titel allein schon grammatikalisch nicht verstehe.

"Zombis" stellt hier den im Deutschen seltenen Fall eines Ablativs dar, ähnlich wie die in origineller Interpretation der neuen Rechtschreibregeln geschaffenen Schreibungen "Muskel bepackte Sportler", "Batterie betriebene Lampen", "Blut überströmte Leichen" usw. :icon_mrgreen:

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020