OFDb

Könnt ihr mir bitte das hier ins Englische übersetzen..bitte....

Begonnen von Fu Sheng, 15 April 2006, 16:54:30

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Fu Sheng

Könnt ihr mir bitte von diesem Schnittbericht ins Englische Sprache übersetzen..bitte....

Es ist für einen kumpel der nicht die deutsche Sprache verstehen kann, jedoch aber den Schnittbericht gerne verstehen würde.


Folgende Cuts hat die HK-DVD:

1. Auf der Brücke; Hier fehlt nicht nur in HK, sondern auch in US und D, wie Chen Wo Fu eine Schwertlanze in den Leib gestoßen bekommt. Die Szene befindet sich nur im deutschen Kinotrailer.

2. Als Chan Wai Man seine beiden Lanzen gegen die Axtkämpfer hinter sich stößt: Hier sind in D einige Einzelbilder mehr vorhanden geblieben, man hört auch noch das Geräusch der in die Körper eindringenden Waffen. Schreien, Blutspritzen pp. sind freilich überall geschnitten.

3. Der dritte Kerl, der von vorn kommt: In der DF läßt sich anhand von mehr vorhandenen Einzelbildern erkennen, daß er Chan Wai Man mit einer Schwertlanze die große Brustwunde zufügt, von der man sonst nicht wissen kann, wo sie auf einmal herkommt.

4. Ebenfalls einige Einzelbilder länger in der DF: Bolo Yeung erledigt seinen Gegner mit den Messern, die er in den Stiefeln versteckt hat.

5. Die Liang Shan-Kämpfer bilden eine menschliche Kette und kämpfen sich in Richtung Tor vor. Fehlt in HK komplett, in D darf man wenigstens raten, was weiter passiert.

6. Genau wie in D ist auch in HK geschnitten, wie der Rebellengeneral Ching Po einen Gegner mit seinen Säbeln erledigt.

7. Als der Verwundete das Tor hochstemmt, brechen im Hintergrund zwei Kameraden blutend zusammen. Gemäß Information eines Niederländers soll in der NL-Kinofassung "Karate-Nest Hangchow" zu sehen gewesen sein, daß die beiden von Wurfmessern getroffen wurden, die Tung Lin geschleudert haben soll.

8. Nach dem gescheiterten Angriff auf das Wassertor: Ein Überlebender flüchtet, der Verwundete, mit dem er vorher gesprochen hat, bleibt zurück. Man sieht nicht, was mit ihm passiert. Auch dies soll in der Urfassung enthalten gewesen sein.

9. Der Mann, der zum Arzt wollte, kriegt eine Lanze in den Rücken. Der Besitzer will sie offensichtlich wieder aus seinem Opfer herausziehen - der Schnitt ist offensichtlich.

10. Das Ablenkungsmanöver, damit David die Stadt unbemerkt verlassen kann: Der eiserne Stier erledigt zwei Gegner mit seinen Äxten, daß das Blut nur so spritzt.

11. Kurz darauf fehlen in der DF 2 Sekunden unspektakulärer Kampf, so daß man davon ausgehen kann, daß in HK die "Hauptsache" ebenfalls geschnitten ist.

12. Witzig: Bei Wang Chungs Gedankenflashback sieht man jetzt die Szene (komplett?), die unter 6) ganz geschnitten war.

13. Wang Chung metzelt ca. ein Dutzend Soldaten nieder und wird erstmals verwundet (Zoom auf Bauchwunde) Beim Beginn dieses Kampfes muß Chang Cheh sich wieder mal was ultrabrutales ausgedacht haben, denn in der DF fehlte ja, wie er sich sein Wams auszieht und ab dann auch der Beginn des Kampfes.

14. Fehlt in HK, in DF sind ein paar Einzelbilder mehr drin: David kommt Fan Mei Sheng zu Hilfe und stößt einem Offizier eine Lanze in den Leib und die Folgen.

15. Unmittelbar bevor David und Li Hsiu Hsien beschließen, daß Stier den Rückzug decken soll, sind in HK 2 Sekunden harmloses Getümmel mehr als in D, so daß man wieder mal davon ausgehen muß, daß auch in HK die "Hauptsache" zensiert ist.

16. Beim Nordtor, wo David auf der Lauer liegt: Ein Scherge kommt Tung Lin im Kampf gegen David zu Hilfe und wird vermutlich von David getötet. Es sind hier zwar in HK diesmal ein paar Einzelbilder mehr, aber man kann leider nicht sagen, auf welche Art genau der Kerl sein Eingreifen mit dem Leben bezahlen muß.

17.Ti Lung rollt sich ab (geile Zeitlupenszene) und versucht, sich gegen Chu Mu zu verteidigen. Dazwischen sieht man auch David kämpfen und wie er den Vorgang mit Ti Lung beobachtet.

18. Die Sequenz, wie Ti Lung Chu Mu auf dem Boden festhält und sagt: "Eine Bewegung und ich zieh dir die Haut ab" und er das Messer in den Leib bekommt.

Graf Zahl

Nen Anfang kriegt man immer einigermassen mit Babelfish hin  :king:


The HK-DVD has the following CUTS:

1. On the bridge; Here is missing not only in HK, but also in US and D, as Chen where Fu a sword lance into the body pushed gets. The scene is only in the German Kinotrailer.

2. As Chan Wai one his two lances against the axe fighters behind itself pushes: Here in D some frames remained more available, one hear also still the noise of the weapons penetrating into the bodies. Cries, Blutspritzen pp. are certainly everywhere cut.

3. The third chap, who comes from the front: In the DF shows oneself on the basis more existing frames that he adds Chan Wai one with a sword lance the large chest wound, from which one otherwise not know cannot, where she comes at one time.

4. Likewise some frames longer in the DF: Bolo Yeung settles its opponent with the measurers, whom he hid in the boots.

5. The Liang Shan fighter forms human chaining and fights themselves toward gate forwards. One is completely missing at least guess/advise in HK, in D may, what continues to pass.

6. Exactly as in D is cut also in HK, as the rebel general Ching Po settles an opponent with his swords.

7. When the wounded one high-lifts the gate, two comrades break down bleeding in the background. In accordance with information of a Dutchman "carat nest is to have seen Hangchow" be in the NL Kinofassung that the two by wurfmessern were met, which Tung Lin was to have hurled.

8. After the failed attack on the water gate: A survivor flees, who wounded, with whom he spoke before, stays. One does not see, what happens with him. Also this is to have been contained in the original version.

9. The man, who wanted to the physician, kriegt a lance in the backs. The owner wants to pull it obviously again out of his victim - the cut is obvious.

10. The diverting manoeuvre, so that David can leave the city unnoticed: The iron bull settles two opponents with its axes that the blood squirts only in such a way.

11 On it 2 seconds unspektakulaerer fight are missing briefly in the DF, so that one can assume in HK the "main thing" is likewise cut.

12. Funny: With Wang Chungs Gedankenflashback one sees the scene now (complete?), under 6) was completely cut.

13. Wang Chung Metz ELT approx. a dozen of soldiers down and for the first time is wounded (zoom shot on belly wound) with the beginning of this fight must Chang Cheh again times which ultrabrutales have invented, because in the DF was missing oneself, like it its wams undresses and starting from then also the beginning of the fight.

14. Is missing in HK, in DF are a few frames more in it: David comes fan Mei Sheng to assistance and pushes an officer a lance in the body and the consequences.

15. Directly before David and Li Hsiu Hsien decide the fact that bull is to cover the retreat is in HK 2 seconds harmless Getuemmel more than in D, so that one must assume again times also in HK the "main thing" is censored.

16. With the north gate, where David lies on the Lauer: A Scherge comes Tung Lin in the fight against David to assistance and by David is probably killed. There is here in HK this time few frames a more, but one cannot say unfortunately, in which kind exactly the chap must pay its intervention with the life.

17.Ti Lung unreels itself (geile slow motion scene) and tries to defend itself against Chu Mu. Between them one sees David fighting also and like he the procedure with Ti Lung observed.

18. The sequence, as Ti Lung Chu Mu on the soil holds and says: "a movement and I pull to you the skin" and it the knife into the body gets off.

tagchen

Meine Fresse...

ist ja ganz schön viel und auch ungewöhlich...
Bis wann brauchst du es denn ?  Bein eigentlich ganz gut auch wenns schon paar Jahre her ist das ich es hatte...

tagchen

Gurgel...da schaue ich nur kurz rein und Sätze wie:

"where Fu a sword lance into the body pushed gets"

kommen mir sofort hoch...naja ???

Fu Sheng

Hallo,

lasst euch ruhig etwas Zeit, hauptsache ich habe am Ende eine Ordentliche übersetzung  :icon_biggrin:

tagchen

Zitat von: Fu Sheng am 15 April 2006, 17:15:38
Hallo,

lasst euch ruhig etwas Zeit, hauptsache ich habe am Ende eine Ordentliche übersetzung :icon_biggrin:


Hallo,

bin grade bisschen beschäftigt - werde mir da sdmal kopieren und dir heute abend posten - wenn es bis dahin noch nichts anderes gibt - reicht das ?


PS: der Satzbau von diesem Babelfish ist ja zum kotzen lol

Fu Sheng


-reaper-

Zitat von: tagchen am 15 April 2006, 17:19:37

[...]
PS: der Satzbau von diesem Babelfish ist ja zum kotzen lol

ja, er entspricht dem Deutschen... :uglywall:
.  <- Punkt

Thaisong

Wie übersetzt man denn bei Punkt 17 "geile Zeitlupenszene" ? Horny Timelensscene ?  :LOL: :LOL:

SCNR
Golden-Krekel-Award-Winner November 2005 :-)

Fu Sheng


Edgley


Flips²³

Zitat von: Thaisong am 17 April 2006, 15:24:55
Wie übersetzt man denn bei Punkt 17 "geile Zeitlupenszene" ? Horny Timelensscene ? :LOL: :LOL:

SCNR

SuperhhornytightassmothafuckaSlowmo-IdidntcopiedItfromMatrixyouBitch- Szene
Wenn ihr nicht still seit, töte ich den hasen :P

MÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖRGH

Mike Lowrey

Ready to die, Blade?
-Was born ready, motherfucker!

www.cinecaptain.de

Edgley

Zitat von: Mike Lowrey am 18 April 2006, 19:23:29
Man kann einen Witz auch überreizen...

Zumal man keine Witze in einer Sprache bringen sollte, die man schlecht beherrscht:
"I didn't copied it" ...  :scar:

Watcher

22 April 2006, 16:23:42 #14 Letzte Bearbeitung: 22 April 2006, 16:27:31 von Watcher
Ich hab mein Kreuzband operieren lassen und lauf in Krücken! Deshalb brauchte ich was zu tun! Ist mit Sicherheit keine Musterlösung und ich bin dankbar für jeden Verbesserungsvorschlag!

Also:

Following cuts of the HK-DVD:

1.   Upon the bridge; here not only in HK, but also in US and D is missing, Chen Wo Fu gets jerked a lance into her body. Only the German cinematic trailer contains this scene.

2.   Chan Way Man bumps both of his lances backwards against the ax-warriors:

The German version contains some more single pictures, the noise of the weapons that irrupt the bodies can be heard. As a matter of course screaming, blood dashes, etc. is cut.

3.   The third guy, coming from the front: The German version shows by some more single pictures, that he inflicts Chan Wai Man a huge wound at his chest by lance. Otherwise it's not known how Chan Wai Man gets hurt.

4.   Also a few single pictures longer in the German Version: Bolo Yeung kills his enemy with knifes, which were hide in boots.

5.   The Liang Shan warriors build a human chain und make there way towards the gate. Missing completely in HK, in Germany you're at least allowed to guess what will happen.

6.   Both the German version and HK version cut: The rebel general Ching Po kills an enemy by saber.

7.    While the injured guy stems up the gate, two blooding companions break down at the background. Accordant an information of a Dutchman, the NL cinema-version ("Karate-Nest Hangchow") shows the two guys were killed by knifes, Tung Lin had thrown.

8.   After the abortive offense to take the watergate: A survivor absconds, the injured one that before he talked to, fell behind. It can't be seen, what happens to him. The primal version contains these scenes.

9.   The man who tried to go to the doctor, gets a lance into his back. Apparently the owner wants to pull it out of his victim again – this cut is obviously.

10.   The red herring, so David is able to leave the city inwardly: The Iron Bull executes two enemies with his axes, so blood splashes around.

11.   Short time after that in the German version 2 seconds of unspectacular fights are missing, so it can be assumed, that the "main thing" of the HK version is also cut.

12.   Funny: Wang Chungs flashbacks show scenes (completely?) of the cut pictures in 6).

13.   Wang Chung kills about a dozen of soldiers und gets hurt first time (zoomed wound on belly). At the beginning of the fight Chang Cheh must have conceived something ultra-brutal, because the German version doesn't show that he removed his Wams; from this point on the beginning of the fight.

14.   Missing in the HK version, the German version contains some more single pictures: Davis enters to help Fan Mei Sheng und bumps a lance into the officer's body, and the consequences.

15.   Straight before David and Li Hsiu Hsien decide Bull to cover the fallback, the HK version shows two more seconds harmless turmoil, the German version doesn't show, so most propably the "main thing" is cencored in the HK version.

16.   At the Northern gate, David couches: A myrmidon comes to help Tung Lin to fight David and most propably gets killed by him. Indeed the HK version contains some more single pictures, but it's unclear which way the guy has to pay his life for his intervention.

17.   Ti Lung rolls away (pretty good slow motion scene) and tries, to defend against Chu Mu. Between David can be seen fighting and watching the actions of Ti Lung.

18.   Ti Lung Chu Mu cleaves on the floor and says: "Another move and pull your skin off" and he gets a knife pushed into his body.

CinemaniaX

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
Ist mit Sicherheit keine Musterlösung und ich bin dankbar für jeden Verbesserungsvorschlag!

Ich habe noch nicht alles gelesen. Aufgefallen ist mir, dass einige Wörter nicht passen (1:1 übersetzt):

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
1.   Upon the bridge; here not only in HK, but also in US and D is missing, Chen Wo Fu gets jerked a lance into her body. Only the German cinematic trailer contains this scene.

cinematic trailer ==> theatrical trailer

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
The German version contains some more single pictures, the noise of the weapons that irrupt the bodies can be heard. As a matter of course screaming, blood dashes, etc. is cut.

single pictures ==> frames

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
5.   The Liang Shan warriors build a human chain und make there way towards the gate. Missing completely in HK, in Germany you're at least allowed to guess what will happen.

in Germany ==> in German version

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
6.   Both the German version and HK version cut: The rebel general Ching Po kills an enemy by saber.

by saber ==> with a saber (oder with a sabre)

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
7.    While the injured guy stems up the gate, two blooding companions break down at the background. Accordant an information of a Dutchman, the NL cinema-version ("Karate-Nest Hangchow") shows the two guys were killed by knifes, Tung Lin had thrown.

cinema-version ==> theatrical version

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
8.   After the abortive offense to take the watergate: A survivor absconds, the injured one that before he talked to, fell behind. It can't be seen, what happens to him. The primal version contains these scenes.

primal version ==> original version

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
10.   The red herring, so David is able to leave the city inwardly: The Iron Bull executes two enemies with his axes, so blood splashes around.

Red herring (rote Heringe) passt hier nicht. Wird normalerweise im anderen Zusammenhang verwendet.
inwardly ==> unnoticed
executes ==> kills

Zitat von: Watcher am 22 April 2006, 16:23:42
15.   Straight before David and Li Hsiu Hsien decide Bull to cover the fallback, the HK version shows two more seconds harmless turmoil, the German version doesn't show, so most propably the "main thing" is cencored in the HK version.

Straight before ==> Directly before

Edgley

@Watcher
Auf jeden Fall mutig, Respekt!  :respekt:


Verbesserungsvorschläge:

5. ... und make there way --> ... and make their way

7. ... two blooding companions --> ... two bleeding companions

13. ... und gets hurt first time --> ... and gets hurt for the first time


Folgendes ist wahrscheinlich nicht falsch, aber in dem vorhandenen Zusammenhang hätte ich mitunter andere Wörter gewählt:

most probably --> most likely
irrupt --> penetrate
abortive offense --> failed attack




Watcher

"there" anstatt "their" war ein Leichsinnsfehler... Was das "there" nicht richtiger macht ;)... Danke!

Ich seh grad die ganzen "und" statt "and"... aua!!

Sämtliche andere Verbesserungen klingen zugegebenermaßen wirklich besser!

Edgley

23 April 2006, 01:05:22 #18 Letzte Bearbeitung: 23 April 2006, 03:43:29 von Edgley
Hab versucht, den englischen Text von Watcher mit den Vorschlägen von CinemaniaX und einigen eigenen Ideen, nochmal kurz zusammenzuschreiben. Teilweise ist aber auch der deutsche Ursprungstext nicht wirklich einfach zu verstehen.

Wenn jemand Ergänzungen/Ideen hat, sehr gerne!


------------------------------------------------

The HK-DVD has the following cuts:

1.    Upon the bridge: Not only on the HK-DVD, but also on the US-DVD and GE-DVD, there's the part missing, when Chen Wo Fu gets jerked a lance into her body. Only the German theatrical trailer contains this scene.

2.    Chan Way Man bumps both of his lances backwards against the axe-warriors:
The German version contains some more frames, e.g. the noise of the weapons, which penetrate the bodies, can be heard. Of course screaming, blood splashes, etc. are always cut.

3.    The third guy, coming from the front: The German version shows by additional frames, that he inflicts Chan Wai Man a huge wound on his chest with a lance. Otherwise, it's not known how Chan Wai Man gets hurt.

4.    In addition, the German version is a few frames longer: Bolo Yeung kills his enemy with knifes, which were hidden in the boots.

5.    The Liang Shan warriors build a human chain and make their way towards the gate. Missing completely on the HK-DVD, on the German edition you're at least allowed to guess what will happen.

6.    Both the German version and HK version are cut: The rebel general Ching Po kills an enemy with a sabre.

7.    While the injured guy stems up the gate, two bleeding companions break down in the background. According to a Dutchman, on the NL theatrical version ("Karate-Nest Hangchow") you're about to see that the two guys were hit by knifes which Tung Lin had thrown.

8.    After the failed attack to take the watergate: One survivor run away and the injured one he talked to before, fell behind. It can't be seen, what happened to him. The original version contains these scenes.

9.    The man who wanted to go to the doctor gets a lance into his back. Apparently the owner wants to pull it out of his victim again – this cut is obvious.

10.   The diversionary maneuver, that David is able to leave the city unnoticed: The Iron Bull kills two enemies with his axes, what causes blood splashing around.

11.   Shortly after that, 2 seconds of unspectacular fights are missing on the German version, so it can be assumed, that the "main thing" on the HK version is also cut.

12.   Funny: Wang Chungs flashbacks show the scene (completely?) which was totally cut in 6).

13.   Wang Chung kills about a dozen of soldiers and gets hurt for the first time (zoomed wound on belly). At the beginning of the fight Chang Cheh must have conceived something ultra-brutal, because the German version doesn't show that he removed his doublet, and from that point on also the beginning of the fight.

14.   Missing on the HK version, the German version contains some more frames: David tries to help Fan Mei Sheng und bumps a lance into the officer's body, and you can see the result.

15.   Just before David and Li Hsiu Hsien decide that Bull has to cover the retreat, the HK version shows two more seconds of harmless tumult which the German version doesn't show, so you should consider that the "main thing" is censored on the HK version, too.

16.   At the Northern gate, where David is lurking: A henchman comes to help Tung Lin to fight David and most likely gets killed by him. Indeed, the HK version contains some additional frames, but it's hard to say which way the guy has to pay the forfeit of his life for his interference.

17.   Ti Lung rolls away (pretty good slow-motion shot) and tries to defend himself against Chu Mu. In between, David can be seen fighting and watching the actions of Ti Lung.

18.   The sequence, where Ti Lung holds Chu Mu on the floor and says: "Stay put or I'll tear your skin off" and how he gets a knife pushed into his body.

Fu Sheng

Hallo,

Die übersetzung ist wirklich gut geworden, auf jeden fall ist sie verstäntlich. Nochmals vielen dank an alle die für übersetzung heholfen haben.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020