OFDb

Ein großer Schritt: Personen

Begonnen von Dr. Kosh, 9 Januar 2007, 13:12:26

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

mali

Was auch noch sinnvoll wäre, eine Editiermöglichkeit des Eintrages für zumindest denjenigen, der die Person angelegt hat. Also ebenso wie bei den Fassungen. Sinnvoll wäre eventuell auch der Vermerk des Einträgers, damit man diesen bei Fehler direkt ansprechen kann.

Sowohl die Editier-Möglichkeit für den "Verfasser" der Person als auch die Anzeige des Verfassers (Name des Accounts) würde wohl eine Menge Arbeit von den Co-Admins fernhalten.

morb_d

Bezüglich der Editierbarkeit wär auch nicht schlecht wenn Felder die noch nicht mit Informationen befüllt sind weiter editierbar sind. Dass z.B. der Geburtstag, oder Geburtsort noch ohne einen Admin zu beschäftigen nachgetragen werden kann. Wär auch bei den Rollennamen nicht schlecht, wenn der Film zwar zugeordnet, aber die Rolle noch nicht bezeichnet ist, dass wie die Bezeichnung ohne Admin nachgetragen werden kann. Glaub da kommt eh genug Arbeit auf die Admins zu  ;)

anti

Bleibt nur zu hoffen, daß bei der Zuordnung der Rollennamen die Leute sich nicht einfach auf die IMDb verlassen und da die Namen raus kopieren.
Habe da schon oft Fehler beobachtet, aber für viele gilt ja die IMDb als das Nonplusultra  :icon_rolleyes:

anti

Splatter-Fanatic

Jetzt könnten ja auch reine Sprechrollen zugeordnet werden. Wie soll das ausgestaltet werden? Kann man jetzt bei den entsprechenden Filmen die O-Ton-Sprecher als Cast ergänzen und dann den Schauspielern die entsprechende Rolle mit dem Zusatz "Voice" zuordnen?

mali

@Kosh

Hier bitte Datum ergänzen: 16.09.1926

http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=48

Andreas82 sagte im KF, das Co-admins das (noch) nicht editieren können
http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,74705.0.html

mali

Zitat von: Splatter-Fanatic am 21 Februar 2007, 10:57:27
Jetzt könnten ja auch reine Sprechrollen zugeordnet werden. Wie soll das ausgestaltet werden? Kann man jetzt bei den entsprechenden Filmen die O-Ton-Sprecher als Cast ergänzen und dann den Schauspielern die entsprechende Rolle mit dem Zusatz "Voice" zuordnen?

Ich wäre eher dafür die Sprechrollen unter "andere Funktion" zu sammeln und nicht in der Darsteller-Liste.
Siehe hier: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,72510.msg560006.html#msg560006


Dr. Kosh

Zitat von: Splatter-Fanatic am 21 Februar 2007, 10:57:27
Jetzt könnten ja auch reine Sprechrollen zugeordnet werden. Wie soll das ausgestaltet werden?

Sprechrollen bitte noch nicht eintragen (geht ja auch noch nicht wirklich). Diese (und auch weitere Tätigkeiten/Funktionen) werde ich im Laufe der nächsten Tage ergänzen.

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

Dr. Kosh

Zitat von: Vince am 20 Februar 2007, 16:54:18
Dennoch stand das so in der Fehlermeldung:

Dann müsste diese Meldung wohl irgendwie geändert werden.

Ist jetzt berichtigt. Hatte ich wohl übersehen... :icon_redface:

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

Dr. Kosh

Zitat von: mali am 20 Februar 2007, 16:40:38
Beim zuordnen von Filmen (aka Häckchen machen) wäre eine Funktion gut "Auswahl umkehren" manchmal sollen nur 1 oder 2 nicht mit in die Auswahl, dann könnte man die selektieren die nicht mit reinsollen und dann eben einmal die Auswahl umkehren :-)

Hat mich zwar ein bißchen Nerven gekostet (ich hasse JavaScript!), aber diese Funktion ist jetzt vorhanden und sollte auch korrekt arbeiten (also bereits abgesegnete Zuordnungen "in Ruhe lassen").

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

mali

Zitat von: Dr. Kosh am 21 Februar 2007, 13:28:16
Hat mich zwar ein bißchen Nerven gekostet (ich hasse JavaScript!), aber diese Funktion ist jetzt vorhanden und sollte auch korrekt arbeiten (also bereits abgesegnete Zuordnungen "in Ruhe lassen").

Dann ein: Sorry und ein: Danke ;-)



SplatMat

Da ich nicht berechtigt bin, selbst Änderungen vorzunehmen, müsst ihr das leider für mich erledigen.

In folgenden Filmen war Paul Verhoeven als Darsteller beteiligt:
http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=57119
http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=67341
http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=62709

Dieser hier ( http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=88067 ) müsste ihm eigentlich auch zugeornet werden, wenn man nach dem Erscheinungsjahr geht.

Dieser hier ( http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=101938 ) hingegen müsste dem anderen Paul Verhoeven zugeschrieben werden.
Für ein freies Tibet


mali

Zitat von: splatmat1 am 21 Februar 2007, 14:21:15
Da ich nicht berechtigt bin, selbst Änderungen vorzunehmen, müsst ihr das leider für mich erledigen.

In folgenden Filmen war Paul Verhoeven als Darsteller beteiligt:
[...]

Das solltest Du am besten weiterhin wie gewohnt im KF ergänzen lassen. Darsteller hinzufüger können eh nur die Admins.

mali

1)
Ist es eigentlich geplant, die Personensuche auch auf das "Manchmal auch benannt als:" AKA Pseudonym auszudehnen? Wenn ich jetzt nach Robert Mark suche erhalte ich keinen Treffer, weil das ja "nur" ein Pseudonym von Rudolf Zehetgruber (und anderen) ist. Läßt man dagegen das Pseudonym im Darsteller-Feld, taucht der Film nicht unter Rudolf Zehetgruber auf, wo er ja eigentlich hingehört.

http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=48

Ein Teufelskreis ;-)

2)
Es wäre IMHO auch gut, wenn man im Usercenter eine Übersicht über die selbst eingetragenen Personen hätte, zum kontrollieren, nachpflegen, etc. Ich habe jetzt bereits den Überblick verloren, welche Personen ich "angelegt" habe :)

Dr. Kosh

Zitat von: mali am 22 Februar 2007, 10:28:44
Es wäre IMHO auch gut, wenn man im Usercenter eine Übersicht über die selbst eingetragenen Personen hätte, zum kontrollieren, nachpflegen, etc. Ich habe jetzt bereits den Überblick verloren, welche Personen ich "angelegt" habe :)

Ups, das gibt's schon längst -- ich hatte nur vergessen, die Änderungen hochzuladen... :icon_redface:

Ist jetzt natürlich online, d.h. man kann (wie bei allen anderen Eintragungen auch) jetzt die Liste der eingetragenen Personen abrufen.

Gruß
Dr. Kosh
"Your English is pretty good for a German guy" - Kolumbianischer Drogenbauer zu Arnold Schwarzenegger, der sich als Deutscher ausgibt (Collateral Damage)

Splatter-Fanatic

Ich möchte jetzt doch eine kleine Lanze dafür brechen, die Rollenbezeichnungen und auch die Funktionsbezeichnungen so zu übernehmen, wie sie in den Credits auftauchen. Damit vermeidet man falsche Übersetzungen und gibt die Rolle des Darsteller bzw. die Funktion des Crewmitglieds exakt wieder.

Hier ein kleines Beispiel für Gia Natale:
http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=137

Ihr wurde die Rolle als "Aufnahmeleiterin" beim Kurzfilm "Earl's Your Uncle" zugewiesen, laut IMDB taucht sie in den Credits als "Associate Producer" auf. Die Definition von "Associate Producer" ist laut IMDB folgende:

ZitatAssociate Producer
An individual who performs a limited number of producing functions delegated to her/him by a producer, under the direct supervision and control of that producer. The term may also refer to a person who would qualify as an executive producer of a project, but for the fact that (s)he acts on behalf of a production company which is subordinate to another one on that project. See also co-producer and line producer.

Ich bin mir doch relativ unsicher, ob die Übersetzung "Aufnahmeleiter" für "Associate Producer" wirklich korrekt ist.

Vielleicht kann man ja doch die Credits als Maßstab hernehmen. Dann würde es auch in Zukunft viele Korrekturanfragen wegen falscher Übersetzungen erst gar nicht geben.

mali

Zitat von: Splatter-Fanatic am 22 Februar 2007, 12:58:47
Ich möchte jetzt doch eine kleine Lanze dafür brechen, die Rollenbezeichnungen und auch die Funktionsbezeichnungen so zu übernehmen, wie sie in den Credits auftauchen. Damit vermeidet man falsche Übersetzungen und gibt die Rolle des Darsteller bzw. die Funktion des Crewmitglieds exakt wieder.

Das Problem ist aber IMHO, das die IMDB nicht der weltweite Maßstab ist, die Rollennamen sind in deutschen Filmen ja nunmal oft eingedeutsch oder auch komplett anders und ebenso gibt es deutsch Abspänne. Somit würden die Angaben in der OFDb nicht übereinstimmen.

Das aber nur als Anmerkung und nicht als Ablehnung Deines Einwandes. Eine Lösung für alle Fälle weiss ich leider auch nicht.

Splatter-Fanatic

Ich will ja auch nicht die IMDB als Maßstab für die Bezeichnung einführen, sondern prinzipiell die Credits selbst. Das würde dann natürlich bedeuten, dass bei deutschen Filmen normalerweise deutsche Bezeichnungen und bei ausländischen Filmen die jeweiligen Bezeichnungen des Herkunftslands maßgeblich sind. Ich denke, dass das für die OFDB kein Problem darstellen sollte. Wenn man die Credits selbst nicht zur Hand hat (was realistisch betrachtet in den meisten Fällen wohl der Fall sein wird), kann man dann ja ersatzweise die IMDB-Daten zu Rate ziehen.

Momentan kann ich halt einfach nicht den Sinn darin erkennen, den Abspann eines beispielsweise englischsprachigen Films ins Deutsche zu übersetzen und damit das Risiko einzugehen, dass Rollen- und - in meinen Augen viel fataler - Crew-Bezeichnungen (wie mein obiges Beispiel) komplett falsch wiedergegeben werden.

goddamnthesun

http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=26

Tatsächlicher Geburtsname: Laurette Marcia Gemser
Exakter Geburtsort: Surabaja (Java)

mali

Ehrenhafter Gedanke, aber ich denke die Anzahl der User die tatsächlich einen Abspann "von Hand" prüft und einträgt dürfte gegen Null gehen. Ich selbst könnte mir das auch nur schwer vorstellen ;-), da mache ich keinen Hehl draus. Der zeitliche Aufwand ist einfach zu hoch.

Fräulein millas Gespür für den Flush

Da die OFDB eine deutsche Seite ist, bin ich der Meinung, das die Credits auch übersetzt sein sollten.

Wenn z.B. englische Credits eingetragen werden, muss die jeder für sich übersetzen. Das bedeutet, da hab ich keinen Einfluss auf fehlerhafte Übersetzungen. Fehlerhafte Übersetzungen in der OFDB kann ich korrigieren.

Desweiteren helfen mir z.B. Credits in osteuropäischen oder asiatischen Sprachen soviel wie ein zweites Arsc :hacki: .
Will man dann englische Credits zulassen und andere nicht ? Oder französische auch noch ?
Wie oben schon gesagt:  deutsche Seite --> deutsche Credits

Da wäre eine FAQ mit der Sammlung ausländischer Creditbezeichnungen und deren deutschen Pendants vielleicht ein ganz guter Ansatz. Da kann ja durchaus drinstehen, das ein "Associate Producer" a,b oder c bedeuten kann.

Meine Meinung  ;)
"Ist denn die ganze Welt verrückt geworden? Bin ich denn hier der einzige Idiot, dem Regeln noch was bedeuten?"

Zitat von: Dr. Sigi Fraud
Ich habe den Rassismus endgültig besiegt.

Vince

Zitat von: mali am 21 Februar 2007, 11:01:11
Ich wäre eher dafür die Sprechrollen unter "andere Funktion" zu sammeln und nicht in der Darsteller-Liste.
Siehe hier: http://www.gemeinschaftsforum.com/forum/index.php/topic,72510.msg560006.html#msg560006

Ich würde Sprecherrollen schon bei "Darsteller" integrieren. Zunächst mal ist ja Synchronarbeit auch eine Art von Acting bzw. wird zumindest als solche anerkannt. Dann gibt es weiterhin auch sich überschneidende Grenzfälle... was macht man mit Tom Hanks in "Der Polarexpress"? Was ist, wenn ein Darsteller als Erzähler eingesetzt wird, etwa bei "Lemony Snicket"? Oder wenn ein Darsteller gleichermaßen Off-Kommentator ist UND einer Figur damit seine Stimme leiht, wie Bruce Willis in "Look who's talking"?

Splatter-Fanatic

Zitat von: milla2201 am 22 Februar 2007, 15:03:39
Da wäre eine FAQ mit der Sammlung ausländischer Creditbezeichnungen und deren deutschen Pendants vielleicht ein ganz guter Ansatz. Da kann ja durchaus drinstehen, das ein "Associate Producer" a,b oder c bedeuten kann.

Meine Meinung  ;)


Aber das ist doch ein wunderbares Argument dafür, die Credits aus dem Abspann zu übernehmen. Da habe ich doch lieber in der Übersichtsseite den richtigen Begriff stehen und schaue dann in den FAQs nach, was der für Bedeutungen haben kann, bevor ich beim Zuordnen den richtigen Begriff mit einer beliebigen Defintion aus den FAQs übersetze und damit Gefahr laufe, dass ich die für diesen Film falsche Übersetzung gewählt habe.

Englisch ist nunmal die Weltsprache Nr. 1, ein Großteil der in der OFDB eingetragenen Filme dürften englischsprachige Credits aufweisen. Weshalb sollen wir denn jetzt bitte anfangen, sämtliche Credits ins Deutsche zu übersetzen? Nur weil die OFDB ne deutschsprachige Seite ist? Wir übersetzen ja schließlich auch keine englischen Filmtitel ins Deutsche, sondern lassen sie so stehen wie sie sind, wenn es keinen offiziellen deutschen Titel gibt.

@Vince:
Volle Zustimmung von meiner Seite für die Sprechrollen der Originalversion.

Fräulein millas Gespür für den Flush

Zitat von: Splatter-Fanatic am 22 Februar 2007, 15:48:55
Aber das ist doch ein wunderbares Argument dafür, die Credits aus dem Abspann zu übernehmen. Da habe ich doch lieber in der Übersichtsseite den richtigen Begriff stehen und schaue dann in den FAQs nach, was der für Bedeutungen haben kann, bevor ich beim Zuordnen den richtigen Begriff mit einer beliebigen Defintion aus den FAQs übersetze und damit Gefahr laufe, dass ich die für diesen Film falsche Übersetzung gewählt habe.

Wieso soll ich dann nochmal in der FAQ nachschauen, wenn man die richtige Übersetzung auch direkt hinschreiben kann ?
Wenn mehrere Möglichkeiten in der FAQ stehen, besteht bei tausend Usern immer noch tausendmal die Chance, das falsch übersetzt wird. Der User der den Eintrag macht, hat sich dann hoffentlich schon tiefergehende Gedanken gemacht, als der, der nur mal eben nachsieht und dann im Kopfe übersetzt (wo es nicht korrigiert werden kann  ;) )

Die FAQ sollte aus meiner Sicht erste richtungsweisende Hilfe sein (und Denkanstoss, im Zweifelsfall zwischen mehreren Alternativen sinnvoll abzuwägen) und den Wildwuchs von Schreibweisen beim Eintragen eindämmen.


Zitat von: Splatter-Fanatic am 22 Februar 2007, 15:48:55
Englisch ist nunmal die Weltsprache Nr. 1, ein Großteil der in der OFDB eingetragenen Filme dürften englischsprachige Credits aufweisen. Weshalb sollen wir denn jetzt bitte anfangen, sämtliche Credits ins Deutsche zu übersetzen? Nur weil die OFDB ne deutschsprachige Seite ist? Wir übersetzen ja schließlich auch keine englischen Filmtitel ins Deutsche, sondern lassen sie so stehen wie sie sind, wenn es keinen offiziellen deutschen Titel gibt.

Mag sein das ich ein übermäßiger Verfechter der deutschen Sprache bin, aber in einer deutschen Filmdatenbank die Credits in allen möglichen Sprachen zu einzutragen, passt irgendwie nicht.
Wenn jemand in vielen versch. europäischen Produktionen die gleiche Tätigkeit hat, steht das da dann in zig verschiedenen Sprachen. Und dann soll ich in der FAQ nachsehen, um festzustellen, das er immer den gleichen Job gemacht hat. Klingt extrem unkomfortabel.

Das ausländische Titel nicht übersetzt werden, wenn es keinen deutschen Titel gibt ist dann doch ein etwas anders gelagerter Punkt, da es sich dann ja um reine Fantasienamen handeln würde, die keiner Suche zuträglich wären.
"Ist denn die ganze Welt verrückt geworden? Bin ich denn hier der einzige Idiot, dem Regeln noch was bedeuten?"

Zitat von: Dr. Sigi Fraud
Ich habe den Rassismus endgültig besiegt.

Karm

Zitat von: goddamnthesun am 22 Februar 2007, 14:02:22
http://www.ofdb.de/view.php?page=person&id=26

Tatsächlicher Geburtsname: Laurette Marcia Gemser
Exakter Geburtsort: Surabaja (Java)

Wie macht man denn so etwas?
Geht wohl zur Zeit nur durch entsprechend Berechtigte, oder?

mali

Frage an die anderen hier:

In der IMDB Sektion "Writer" taucht ja so einiges auf, aber für die OFDB von belang wäre dann ja nur, wenn der IMDB Eintrag als "screenplay" (= Drehbuch) geführt wird. Oder?


mali


Splatter-Fanatic

22 Februar 2007, 16:59:49 #116 Letzte Bearbeitung: 22 Februar 2007, 17:01:57 von Splatter-Fanatic
Zitat von: mali am 22 Februar 2007, 16:43:57
Frage an die anderen hier:

In der IMDB Sektion "Writer" taucht ja so einiges auf, aber für die OFDB von belang wäre dann ja nur, wenn der IMDB Eintrag als "screenplay" (= Drehbuch) geführt wird. Oder?



Beim Screenwriter (=Drehbuchautor) sollte schon zwischen Original-Drehbuch und adaptiertem Drehbuch unterschieden werden. Bei nem adaptiertem Drehbuch sollte IMHO auch der Autor der Vorlage erwähnt werden.

@milla2201:
Vielleicht kann man sich wenigstens darauf einigen, deutsche Credits auf deutsch zu lassen und englische Credits auf englisch zu lassen. Alle anderssprachigen Credits sollten entweder auf deutsch oder auf englisch übernommen werden. Ich denke, dass man mit zwei verschiedenen Sprachen schon gut leben kann. Außerdem würde das wohl bedeuten, dass das Korrekturform nicht wegen ständiger Forderungen nach anderen Übersetzungen überläuft.

mali

Zitat von: Splatter-Fanatic am 22 Februar 2007, 16:59:49
Beim Screenwriter (=Drehbuchautor) sollte schon zwischen Original-Drehbuch und adaptiertem Drehbuch unterschieden werden. Bei nem adaptiertem Drehbuch sollte IMHO auch der Autor der Vorlage erwähnt werden.

Und wie erkennen? Der Autor der Drehbuchvorlage wäre dann der in der IMDB als "written by" geführte? In der OFDb gibt es derzeit ja "nur" die Bezeichnung Drehbuchautor.

Splatter-Fanatic

Zitat von: mali am 22 Februar 2007, 17:11:23
Und wie erkennen? Der Autor der Drehbuchvorlage wäre dann der in der IMDB als "written by" geführte? In der OFDb gibt es derzeit ja "nur" die Bezeichnung Drehbuchautor.


Hier mal ein Beispiel eines adaptierten Drehbuchs aus der IMDB:
http://german.imdb.com/title/tt0106664/

Fräulein millas Gespür für den Flush

Zitat von: Splatter-Fanatic am 22 Februar 2007, 16:59:49
@milla2201:
Vielleicht kann man sich wenigstens darauf einigen, deutsche Credits auf deutsch zu lassen und englische Credits auf englisch zu lassen. Alle anderssprachigen Credits sollten entweder auf deutsch oder auf englisch übernommen werden. Ich denke, dass man mit zwei verschiedenen Sprachen schon gut leben kann. Außerdem würde das wohl bedeuten, dass das Korrekturform nicht wegen ständiger Forderungen nach anderen Übersetzungen überläuft.

Halte ich immer noch für inkonsequent. Ich glaub aber wir zwei sind jetzt an einem Punkt wo wir sowieso keinen Konsens mehr finden. Beide Meinungen sind dokumentiert und haben aus meiner Sicht ihre Berechtigung, vielleicht kommen noch weitere Varianten, von Leuten mit ganz anderen (im besten Fall besseren) Ansätzen.
Am End muss dann 'eh die Mehrheit bzw. ganz am Ende die "OFDB-Hoheit" entscheiden  ;)
"Ist denn die ganze Welt verrückt geworden? Bin ich denn hier der einzige Idiot, dem Regeln noch was bedeuten?"

Zitat von: Dr. Sigi Fraud
Ich habe den Rassismus endgültig besiegt.

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020