OFDb

Inglourious Basterds - QT's Kriegsfilm

Begonnen von Newendyke, 16 Februar 2005, 09:52:18

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Klugscheisser

Danke!  :respekt:

Jetzt brauch ich nur noch ein großes Baumwolltuch...  :icon_confused: Und diese Fähnchen...  :icon_twisted: :icon_lol:

"And don't forget the cream!" - Köstlich!

Travelling Matt

Wäre es aus juristischen Gründen nicht vielleicht etwas schlauer das Rezept ohne Fähnchen zu posten...?

pm.diebelshausen

Vielleicht hilft's wenn man erklärt, dass die Fähnchen aus Marzipan sind und man sie somit essen und dann ausscheißen kann?

BTW: man sieht mal wieder: Synchros machen nuuuuuur Probleme...  :icon_rolleyes:  ;)
Es gibt viele, die nicht reden, wenn sie verstummen sollten, und andere, die nicht fragen, wenn sie geantwortet haben.

Nibi

So Blu-Ray gerade gesehen und das Bild ist wirklich erstklassik, auch der Sound kann auf ganzer Linie überzeugen. Über den Film braucht man ja nichts mehr verlieren.
-It's blood
-Son of a bitch

vodkamartini

Zitat von: Nibi am 14 Januar 2010, 15:52:12
Zitat von: Rollo Tomasi (Telly Savalas)????
Aber er fragt doch den Franzosen: "Ich nehme an, die da unten verstehen kein DEUTSCH?"
Oder nicht???

In der Deutschen definitiv!!!

Wäre aber auch blöd wenn er in der Deutschen Fassung sagen würde ""Ich nehme an, die da unten verstehen kein Englisch?" und spricht in Deutsch weiter. Da ist es so wesentlich eleganter gelöst.

Hab gerade die Originalversion gesehen. In der sagt Landa eindeutig mag möge doch zu "l´anglais" wechseln, also ins Englische.
www.vodkasreviews.de

There's a saying in England: Where there's smoke, there's fire. (James Bond, From Russia with love)

Nibi

Zitat von: vodkamartini am 14 Januar 2010, 22:54:05
Zitat von: Nibi am 14 Januar 2010, 15:52:12
Zitat von: Rollo Tomasi (Telly Savalas)????
Aber er fragt doch den Franzosen: "Ich nehme an, die da unten verstehen kein DEUTSCH?"
Oder nicht???

In der Deutschen definitiv!!!

Wäre aber auch blöd wenn er in der Deutschen Fassung sagen würde ""Ich nehme an, die da unten verstehen kein Englisch?" und spricht in Deutsch weiter. Da ist es so wesentlich eleganter gelöst.

Hab gerade die Originalversion gesehen. In der sagt Landa eindeutig mag möge doch zu "l´anglais" wechseln, also ins Englische.

Also zusammenfassend:

Deutsche Version - "Ich nehme an, die da unten verstehen kein Deutsch?"
Originalversion - "Ich nehme an, die da unten verstehen kein Englisch?" (halt nur auf Englisch)

Gruß
-It's blood
-Son of a bitch

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Zitat von: Travelling Matt am 14 Januar 2010, 20:03:29
Wäre es aus juristischen Gründen nicht vielleicht etwas schlauer das Rezept ohne Fähnchen zu posten...?

Und als nächstes retuschieren wir die Hakenkreuze aus den geposteten Covern. :algo:
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Roughale

15 Januar 2010, 11:40:37 #757 Letzte Bearbeitung: 15 Januar 2010, 11:43:47 von Roughale
Zitat von: Nibi am 14 Januar 2010, 23:26:59
Zitat von: vodkamartini am 14 Januar 2010, 22:54:05
Zitat von: Nibi am 14 Januar 2010, 15:52:12
Zitat von: Rollo Tomasi (Telly Savalas)????
Aber er fragt doch den Franzosen: "Ich nehme an, die da unten verstehen kein DEUTSCH?"
Oder nicht???

In der Deutschen definitiv!!!

Wäre aber auch blöd wenn er in der Deutschen Fassung sagen würde ""Ich nehme an, die da unten verstehen kein Englisch?" und spricht in Deutsch weiter. Da ist es so wesentlich eleganter gelöst.

Hab gerade die Originalversion gesehen. In der sagt Landa eindeutig mag möge doch zu "l´anglais" wechseln, also ins Englische.

Also zusammenfassend:

Deutsche Version - "Ich nehme an, die da unten verstehen kein Deutsch?"
Originalversion - "Ich nehme an, die da unten verstehen kein Englisch?" (halt nur auf Englisch)

Gruß

Nein, das sagt er nicht (was ich in der Synchro auch für blöd empfinde, subtil, wie im Original, zusammen mit dem komischen Trick dem Zuschauer das Lesen zu ersparen, kommt die vielseitig gelobte Synchro hier nicht gut weg.) Landa sagt im Original (aus dem Drehbuch, wo die Dialoge alle in Englisch sind - naja, bis auf ein "Oui" ;)):

Zitat
Col. Landa:
Monsieur LaPedite, I regret to inform you I've exhausted the extent of my French. To continue to speak it so adequately, would only serve to embarass me. However, I've been lead to believe you speak English quite well?

Perrier:
Oui.

Col. Landa:
Well, it so happens, I do as well. This being your house, I ask your permission to switch to English, for the remainder of the conversation?

Perrier:
By all means.

They now speak English;

esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Nibi

Dann hätten wir jetzt alle Klarheiten beseitigt nehme ich an  :icon_lol:
-It's blood
-Son of a bitch

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Hätte Roughie mal an der richtigen Stelle des Drehbuchs nachgelesen, hätte er den "Ich nehme mal an, die sprechen kein..." Satz auch gefunden. Der kommt nämlich erst, wenn er die Schergen zum Erschießen reinläßt.
Wäre ja auch blöd, wenn er gleich am Anfang sagen würde "ich nehme an die da unten sprechen kein Englisch/Deutsch, also laß ma die Sprache wechseln, damit die nicht mitbekommen wie Du sie verrätst."
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Rollo Tomasi

Ich hab das gestern auch noch mal überprüft, er sagt tatsächlich in der OF, dass sie zum Englischen wechseln und in der deutschen Fassung, dass sie ins Deutsche wechseln sollten.

Dann hab ich jetzt noch ne dumme Frage  :icon_mrgreen::
Für mich hört sich das tonmäßig jeweils so an, als ob Waltz das im Originalton sagen würde.
Müsste er sich in der deutschen Fassung nicht irgendwie synchronisiert anhören?
Oder hat man da dann die entsprechenden Szenen doppelt gedreht?
So wird es wohl gewesen sein.
"Ich hab neulich gehört: 35 % der Zahlen und Fakten, die so kursieren, stimmen gar nicht! ... Das ist fast ein Drittel!" (Hagen Rether)
"Stellen sie sich einmal vor, es gäbe keine Autos, es gäbe keine Telefone und es gäbe keine Computer .... sie würden doch den ganzen Tag fernsehen, oder?" (Hagen Rether)

Nibi

15 Januar 2010, 12:38:04 #761 Letzte Bearbeitung: 15 Januar 2010, 12:40:12 von Nibi
Zitat von: Rollo Tomasi (Telly Savalas) am 15 Januar 2010, 12:33:06
Ich hab das gestern auch noch mal überprüft, er sagt tatsächlich in der OF, dass sie zum Englischen wechseln und in der deutschen Fassung, dass sie ins Deutsche wechseln sollten.

Dann hab ich jetzt noch ne dumme Frage  :icon_mrgreen::
Für mich hört sich das tonmäßig jeweils so an, als ob Waltz das im Originalton sagen würde.
Müsste er sich in der deutschen Fassung nicht irgendwie synchronisiert anhören?
Oder hat man da dann die entsprechenden Szenen doppelt gedreht?
So wird es wohl gewesen sein.


Meiner Meinung nach ist die Deutsche synchronisiert, mir ist das gestern ganz am Anfang aufgefallen als er sich beim Franzosen hingesetzt hat. Da wirkte es nicht sehr lippensynchron
-It's blood
-Son of a bitch

Roughale

Zitat von: LeCrumb am 15 Januar 2010, 12:31:07
Hätte Roughie mal an der richtigen Stelle des Drehbuchs nachgelesen, hätte er den "Ich nehme mal an, die sprechen kein..." Satz auch gefunden. Der kommt nämlich erst, wenn er die Schergen zum Erschießen reinläßt.
Wäre ja auch blöd, wenn er gleich am Anfang sagen würde "ich nehme an die da unten sprechen kein Englisch/Deutsch, also laß ma die Sprache wechseln, damit die nicht mitbekommen wie Du sie verrätst."

Aber bei Rollos Post ging es um die Szene, wo zum Englischen (bzw Deutschen ) gewechselt wird, woran hätte ich denn den Zeitsprung erkennen können? Egal, die entsprechende Szene kommt später, da macht sie auch Sinn, ich bin fälschlicherweise durch unbewusst, böse Irreführung auf die falsche Fährte gezwungen worden ;) Landa wechselt danach auch wieder ins Französische...


esta es la mejor mota
When there is no more room for talent OK will make another UFC

Newendyke

Wie siehts denn nun mit dem Kartenspiel ("Wer bin ich?") aus? Ist auf der BD nun die dt. "lange" Fassung drauf oder die internationale "kürzere" Version?


"Ich will jetzt nichts mehr hören, von wegen keinen Job, kein Auto, keine Freundin, keine Zukunft und keinen Schwanz." (der Meister - Gran Torino)

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

Ist die Langfassung und die internationale enthalten.
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Newendyke

Zitat von: LeCrumb am 15 Januar 2010, 14:22:28
Ist die Langfassung und die internationale enthalten.

Welche ist im Film, meinte ich, nicht das Bonusmaterial...


"Ich will jetzt nichts mehr hören, von wegen keinen Job, kein Auto, keine Freundin, keine Zukunft und keinen Schwanz." (der Meister - Gran Torino)

Crumby Crumb & the Cunty Bunch

15 Januar 2010, 14:52:19 #766 Letzte Bearbeitung: 15 Januar 2010, 14:58:18 von LeCrumb
Zitat von: LeCrumb am 15 Januar 2010, 14:22:28
Ist die Langfassung und die internationale enthalten.

:andy:

2 Fassungen auf der Blu-ray.

Edit: Ich revidiere das mal, da ich den cinefacts Post, der das bestätigt nicht mehr finde, und sage: Die Langfassung ist auf jeden Fall enthalten.
'Are you talkin' to me? You talkin' to me?' - Raging Bull, Pacino. Love that movie!

Mr. Vincent Vega


Chili Palmer


Nicht schlecht. Wobei ich diesen zunehmend verwirrten Thread mittlerweile auch ganz lustig fand.
"I'm an actor, love, not a bloody rocket surgeon".

"Der Terminader is ja im Grunde so'n Kaiborch."

Nibi

Frage zu den Uuntertiteln. Waren die im Kino auch weiß? Ich hab da gelbe in Erinnerung  :icon_confused:
-It's blood
-Son of a bitch

Mr. Blonde

Zitat von: Nibi am 16 Januar 2010, 15:50:27
Frage zu den Uuntertiteln. Waren die im Kino auch weiß? Ich hab da gelbe in Erinnerung  :icon_confused:

Mhhhh ich erinnere mich auch an gelbe Untertitel. Außerdem fehlen mir bei dem deutschen Steelbook (DVD) die Kapiteltafeln, die einfach nur durch Untertitel angezeigt werden.  :icon_confused:


              Artikel & News zu Filmen, Games, Musik & Technik

JimmyAutomatic

ZitatAußerdem fehlen mir bei dem deutschen Steelbook (DVD) die Kapiteltafeln, die einfach nur durch Untertitel angezeigt werden.
Allerdings nur bei den "Nicht-Original" Fassungen (OV=Ton: Englisch, für alles nicht englische(inkl. deutsch), gelbe englische Untertitel).
Bei der OV sind die Kapiteleinblendungen nicht im Standartfont, sondern wie im Kino(aber trotzdem playergeneriert).

Mr. Blonde

Zitat von: JimmyAutomatic am 16 Januar 2010, 17:12:09
ZitatAußerdem fehlen mir bei dem deutschen Steelbook (DVD) die Kapiteltafeln, die einfach nur durch Untertitel angezeigt werden.
Allerdings nur bei den "Nicht-Original" Fassungen (OV=Ton: Englisch, für alles nicht englische(inkl. deutsch), gelbe englische Untertitel).
Bei der OV sind die Kapiteleinblendungen nicht im Standartfont, sondern wie im Kino(aber trotzdem playergeneriert).

Wenn ich die DVD also auf Originalfassung stelle (vor dem Menü kommt diese Frage), müsste ich also diese Fassung bekommen mit den Texttafeln und in gelber Schrift?


              Artikel & News zu Filmen, Games, Musik & Technik

JimmyAutomatic

Genau so ist es (blöd ist nur Deutscher Ton und dazu englische Untertitel....)

Snake Plissken

Man kommt sich ja direkt rückständig vor, wenn man hier noch was zu DVD fragt.

In der OFDB lese ich gerade, daß das Steelbook nur einen FSK-Aufkleber enthält, schonmal gut.
Kann es passieren, das demnächst eine Neuauflage mit Aufdruck kommt? Die Flatschen dürfen doch angeblich keine Aufkleber sein?

Snake

Mr. Blonde

16 Januar 2010, 20:51:25 #775 Letzte Bearbeitung: 16 Januar 2010, 20:53:06 von Mr. Blonde
Zitat von: Snake Plissken am 16 Januar 2010, 20:49:00
Man kommt sich ja direkt rückständig vor, wenn man hier noch was zu DVD fragt.
In der OFDB lese ich gerade, daß das Steelbook nur einen FSK-Aufkleber enthält, schonmal gut.
Kann es passieren, das demnächst eine Neuauflage mit Aufdruck kommt? Die Flatschen dürfen doch angeblich keine Aufkleber sein?
Snake

Also ich kann das bestätigen, Aufkleber abzupfen und wegerfen!  :respekt: Da war ich sehr positiv überrascht, weil wir ohnehin schon mit einem zensierten Steelbook leben müssen...  :bawling: Ansonsten ist aber brav das FSK Logo auf dem Label der Disc selbst. Übrigens zur Zeit alles keine Seltenheit: Habe mir vorhin das Steelbook von Pulp Fiction gekauft - dort war ebenso nur ein Aufkleber drauf und auf den Disks selbst sogar nur die alten FSK Logos.  :icon_eek:


              Artikel & News zu Filmen, Games, Musik & Technik

Snake Plissken

Zitat von: Mr. Blonde am 16 Januar 2010, 20:51:25
Zitat von: Snake Plissken am 16 Januar 2010, 20:49:00
Man kommt sich ja direkt rückständig vor, wenn man hier noch was zu DVD fragt.
In der OFDB lese ich gerade, daß das Steelbook nur einen FSK-Aufkleber enthält, schonmal gut.
Kann es passieren, das demnächst eine Neuauflage mit Aufdruck kommt? Die Flatschen dürfen doch angeblich keine Aufkleber sein?
Snake
Habe mir vorhin das Steelbook von Pulp Fiction gekauft - dort war ebenso nur ein Aufkleber drauf und auf den Disks selbst sogar nur die alten FSK Logos.  :icon_eek:

Hm, da waren die Disks wohl Restbestände. Aber das mit dem Aufkleber wunder und freut mich.

Snake

El_Hadschi

Zitat von: Mr. Blonde am 16 Januar 2010, 20:51:25
[...] weil wir ohnehin schon mit einem zensierten Steelbook leben müssen...  :bawling:

Was meinst du mit "einem zensierten Steelbook"?
"You follow drugs, you get drug addicts and drug dealers. But you start to follow the money, and you don't know where the fuck it's gonna take you."

Lester Freamon

Mr. Blonde

Zitat von: El_Hadschi am 17 Januar 2010, 23:10:39
Zitat von: Mr. Blonde am 16 Januar 2010, 20:51:25
[...] weil wir ohnehin schon mit einem zensierten Steelbook leben müssen...  :bawling:

Was meinst du mit "einem zensierten Steelbook"?

Damit meint er das fehlende Hakenkreuz im Logo. ;)


              Artikel & News zu Filmen, Games, Musik & Technik

OphiuchuS

Hmm, wenn ich mal eine Frage stellen darf: existiert eine unsynchronisierte  DVD-Version mit Hakenkreuz auf dem Cover, welche die verlängerte Kartenspielerszene beinhaltet?

TinyPortal 2.0.0 © 2005-2020